Фразеологические единицы, выражающие положительные черты характера человека, в английском языке

Разделы: Иностранные языки


Народ выражает себя всего полнее и вернее в языке своем.
Язык есть нераздельная собственность всего народа.
И.И. Срезневский

В преподавании иностранных языков часто возникают вопросы, связанные с проблемой соотношения языка и действительности, языка и общества, языка и истории, языка и культуры. Язык существует в обществе, его содержание, форма, функции и само его развитие обусловлены жизнью языкового коллектива. Социальный аспект языка, являющийся “языковым фоном”, на котором происходят языковые движения, определяет все функции языка. Семантика отражения определяет семантику всех языковых категорий. В силу этого выделение лингвострановедческого аспекта оказывается перспективным в преподавании иностранных языков.

Лексика и семантика, являясь открытыми и подвижными системами, отражают нашу жизнь во всем ее многообразии. Лексика является важнейшей номинативной стороной языка. Без лексики не было бы и языка. Номинативный фонд языка пополняют также и фразеологизмы. Фразеология - это сокровищница языка. Это особая область в изучении любого живого языка. Она требует хорошего знания истории и быта данной страны, точного и свободного владения реалиями языка, то есть серьезных фоновых знаний, и не менее точного и уместного употребления фразеологических единиц этого языка как в живой разговорной, так и в письменной речи. Фразеологизмы часть носят ярко национальный характер. Нельзя, по утверждению Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, адекватно участвовать в акте коммуникации, не познакомившись с особенностями психического склада нации. Существование у каждого народа национального характера не вызывает сомнений. Об этом свидетельствуют черты их жизни и быта, порой даже внешний облик людей, их поведение. Национальный характер оказывается как бы ключом к объяснению жизни народа и даже его истории.

Национальный характер живуч у всех народов. Но ни к какому народу это не относится в большей степени, чем к англичанам, которые, судя по всему, имеют нечто вроде патента на живучесть своей натуры. Таким образом, наиболее очевидная сторона этой нации - стабильность и постоянство характера, составляющих ее индивидов. Они меньше других подвержены влиянию времени. Если авторы, пишущие об англичанах, во многом повторяют друг друга, то объясняется это, прежде всего, неизменностью основ английского характера. На каждом англичанине, где бы он ни жил, лежит печать его национальности. Англичанина трудно спутать с кем бы то ни было. Куда бы он ни явился, он всюду внесет свои обычаи, свою манеру поведения, нигде и ни для кого не изменит своих привычек, он везде – у себя дома. Это оригинальный, самобытный, в высшей степени цельный характер.

Фразеологические единицы, относящиеся к тематической группе “Характер человека”, составляют часто употребительную и типичную как для английского языка, так и для других. Проведенное мной исследование позволило сделать следующий вывод: количество фразеологических единиц с положительным субъективно-оценочным компонентом фразеологического значения меньше количества фразеологических единиц отрицательной оценки. Положительные явления народ всегда считал нормой, т.е. о хорошем особо рассуждать нечего.

Материалом для исследования послужили 145 фразеологических единиц со структурой словосочетания. В рамках данной работы в классификации невозможно привести все изученные фразеологизмы, выражающие положительные черты характера человека.

Примеры фразеологизмов, выражающих положительные черты характера человека

сдержанность
keep one’s balance - оставаться спокойным
put a good face on smth - делать вид, что ничего не произошло
in one’s sober senses - спокойный
mental ballast - уравновешенность (характера)
a cool head - 1) спокойный человек; 2) спокойствие
carry it off - не показать вида
(as) cool as a cucumber - совершенно невозмутимый
a man of nerve - человек полный самообладания
решительность
cross (pass) the Rubicon - перейти Рубикон, сделать бесповоротный шаг
go over the top - сделать решительный шаг
have the heart (to do, to say) smth - решиться (сделать или сказать что-либо)
a man of decision - решительный человек
of the bull-dog breed - обладающий решительностью
a tough nut - решительный человек
take a strong line - принимать решительные меры
have plenty of guts - быть решительным человеком
искренность, откровенность
not to mince matters - говорить напрямик
tell the truth and shame the devil - выложить всю правду
(as) open as the day - искренний, душа нараспашку
open one’s heart to smb - открыть свою душу
a heart-to-heart talk - разговор по душам
from one’s heart - по чистой совести
the naked truth - чистая правда
lay (place, throw) one’s cards on the table - открыть свои карты
трудолюбие
(as) busy as a bee - трудолюбивый
work double tides - работать не покладая рук
a labour of love - безвозмездный труд
in the sweat of thy face (in the sweat of one’s brow) - тяжелым трудом
work like a horse - работать как лошадь (вол)
a willing horse - работяга
be a devil to work - работать с азартом
put some ginger into - работать с огоньком
честность
(as) straight as a die - очень честный
honest to God - честное слово
honour bright - честное слово
clean hands - честность
Upon my word! - Честное слово!
get smth off one’s chest - чистосердечно сознаться
самостоятельность
stand on one’s own feet (legs) - быть самостоятельным
keep to (take) one’s own line - действовать самостоятельно
take in charge - взять в свои руки
go on one’s own hook - поступать самостоятельно
a self-made man - человек, самостоятельно выбившийся в люди
благородство
give (lend, stretch out) a helping hand to smb - подать руку помощи кому-либо
help a lame dog over a stile - помочь кому-либо в беде
a big heart - благородство
a high mind - благородство
give away the shirt off one’s back - снять с себя последнюю рубашку
throw a rope to smb - оказать помощь кому-либо
мужество
die game - сражаться до конца, умереть мужественно
grasp the nettle - мужественно преодолевать затруднения
take heart - мужаться
make the best of a bad job - мужественно переносить неудачи
keep one’s flag flying - не сдаваться
a heart of oak - мужественный человек
опытность
know (see) the world - иметь жизненный опыт
an old hand - опытный человек - стреляный воробей
know a thing or two - видать виды
old bird - стреляный воробей
a man of the world - человек, умудренный опытом
энергичность
Make things hum - действовать энергично
Hammer and tongs - энергично
Go it boots - действовать энергично
Draw the bow up the ear - пустить в ход всю свою силу, энергично
Move heaven and earth - стараться изо всех сил
жизнерадостность
animal spirits - жизнерадостность
be in spirits - быть в веселом настроении
be of good cheer - быть жизнерадостным
(as) jolly as a sandboy - жизнерадостный
(as) cheerful (gay) as a lark - очень жизнерадостный
проницательность
read smb like a book - видеть кого- либо насквозь
look through a millstone - обладать проницательностью
see things in their true colour - видеть вещи в истинном свете
верность своим убеждениям
stick to one’s colours - стоять на своем
hold one’s own - отстаивать свою точку зрения
stand to one’s guns - остаться до конца верным своим убеждениям
преданность
a friend in need - верный друг
heart and soul - душой и телом
to the ends of the earth - на край света
пунктуальность
like a clock - точно, как часы
to a nicety - с большой точностью
доброжелательность
the common touch - доброжелательность
Heap coals of fire on smb’s head - отплатить добром на зло
патриотизм
wave the flag - быть настроенным патриотически

Изучение фразеологии в школе имеет как познавательные, так и практические цели.

Познавательные цели - вооружение учащихся основами знаний о фразеологии английского языка, развитие у учащихся эстетического идеала. Изучение фразеологии показывает богатство словарного и фразеологического запаса английского языка.

Практические цели изучения фразеологии формирование учебно-языковых фразеологических умений – способствует созданию предпосылок для работы по английскому языку в различных направлениях: по грамматике, по обогащению словарного запаса учащихся.

Предлагаемые упражнения могут быть использованы на уроках английского языка в старших классах или же на факультативных занятиях, которые предназначены для учащихся, желающих изучить английский язык более глубоко.

Ex. 1. Explain the meanings of the following phraseological units.

To carry it off, to control one’s temper, a low profile, to cross the Rubicon, to lay it on the line, to be busy as busy as a bee, honest to God, to be in spirits, to get one’s own way, to stand on one’s feet.

Give Russian equivalents for the phraseological units listed above.

Ex. 2. Translate into Russian.

  1. It’s not so hard to get out of a skid if you keep a cool head.
  2. He was extremely insulting – and very silly too. I don’t know how I managed to keep my temper.
  3. There’s no point in keeping up appearances when everyone knows we’re nearly bankrupt.
  4. Mr. Heath has told friends that he plans to keep a low profile and that he wants to avoid putting himself in the position of stealing the show from Mrs. Thatcher.
  5. “The others don’t do so much to help, do they?“ “Well, that’s partly my own fault – the willing horse, you know.“
  6. My wife never has time to get bored. She’s as busy as a bee from morning to night.

Ex. 3. Translate into English.

  1. Эта дама, которая видела его насквозь, притворялась, будто ей ничего не известно.
  2. Можете на него положиться, он на этом собаку съел.
  3. Говорят, он трудится до изнеможения.
  4. Он решил стоять на своем, чтобы Роберта не думала и что бы ни говорила.
  5. От души желаю вам счастья!
  6. Невозможно было предаваться унынию в обществе такого человека.

Ex. 4. Find phraseological units in the following sentences.

  1. There were quite content to give a leg up to a man who would never climb so high as to be an obstacle to themselves. (W.S. Maugham)
  2. Several more recruits came forward and mounted the platform, including none other than Hash Alec himself, looking somewhat shabby but keeping up appearances. (F. Hardy)
  3. We’ve got to take this thing right on the chin. Sit down, Harris, and tell me about it. (E.S. Gardener)
  4. Alex was silent. What could you say, what could anyone say confronted with the naked truth? (A. Hailey)
  5. You’ve been brooding, Margo. You haven’t been eating, and I can see you haven’t been sleeping, either. Why not have a good heart-to-heart talk about the whole business? (F. Hardy)
  6. I say,“ said the man, “ you’re coming it strong!“ “You give the message,“ said the girl firmly, “and let me hear the answer”. (Ch. Dickens)

Ex. 5. Match the definitions with the phraseological units they describe.

not express one’s anger, irritation, impatience etc. not to mince matters
speak plainly and directly on one’s own
honest intentions help a lame dog over a stile
without being helped or supervised be as good as one’s world
give help to sb. who is in a difficulty or trouble good faith
do what one has promised to do from one’s heart
with sincerity, with genuinely emotion control one’s temper

Ex. 6. Explain the meaning of the sentences by paraphrasing.

  1. The staff have sweated blood to compete the work on hard.
  2. You’ll find that she’s as good as her word.
  3. My boss regularly checks on what we’re all doing, just to keep us on our toes.
  4. She’s been married five times, so she could know a thing or two about men.
  5. He can be left to work on his own.
  6. Now that you are growing up you must learn to stand on your own two feet.

Список литературы:

  1. Арутюнян С.М. Нация и ее психический склад, Краснодар, 1966.
  2. Басаров Б. Характер и его место в психической жизни человека, М., 1976.
  3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и его культура, М., 1976.
  4. Дробижева Л.М. Об изучении социально-психологических аспектов национальных отношений, Советская этнография №4, М., 1974.
  5. Корнев М. Англо-русский толковый словарь клише, М., 1997.
  6. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь, М., 1998.
  7. Смит Л.П. Фразеология английского языка, М., 1959.
  8. Сухарев В., Сухарев М. Психология народов и наций, Донецк, 1997.
  9. Шварц Е.Д. Проблемы национальной самобытности лексического значения в слове /Лингвострановедческое описание лексики английского языка/, М., 1983.
  10. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English Volume 2, Oxford University Press, 1997.