Учебный проект по английскому языку на тему "Удивительный мир поэзии"

Разделы: Иностранные языки


Современный подход к иноязычному обучению в школе можно определить как компетентностно-деятельностный, реализуемый во множестве составляющих коммуникативной компетенции. Понятие коммуникативной компетенции определяется как знание психологических, страноведческих и социальных факторов, которые определяют использование речи в соответствии с социальными нормами. В основе всех методов коммуникативного обучения должно лежать умение устанавливать связи и находить успешные формы общения на любом языке. Это бывает сделать трудно даже при изучении русского языка, когда мысли и действия участников общения понятны друг другу. Иностранный язык, в этом плане, изучать труднее, так как не всегда учащиеся понимают друг друга. Поэтому основным принципом коммуникативно-ориентированного обучения является речевая деятельность. Но формировать и совершенствовать коммуникативную компетенции следует в совокупности всех ее составляющих, а именно:

  • речевой компетенции - совершенствование коммуникативных умений в четырех основных видах речевой деятельности (говорении, аудировании, чтении и письме);
  • языковой компетенции - систематизации ранее изученного материала;
  • социокультурной компетенции - увеличения объема знаний о социокультурной специфике англоговорящих стран;
  • компенсаторной компетенции - дальнейшее развитие умений выходить из положения в условиях дефицита языковых средств при получении и передаче иноязычной информации;
  • учебно-познавательной компетенции - развитие общих и специальных учебных умений, позволяющих совершенствовать учебную деятельность по овладению АЯ, удовлетворять с его помощью познавательные интересы в других областях знания.

Отсутствие непосредственного контакта с носителем иностранного языка в условиях изучения страны изучаемого языка усиливает общеобразовательную значимость социокультурного компонента обучения иностранным языкам.

Овладение иностранным языком неразрывно связано с овладением национальной культурой, которая предполагает не только усвоение культурологических знаний, но и формирование способности и готовности понимать ментальность носителей изучаемого языка, а также особенности коммуникативного поведения народа этой страны.

Приобщение к культуре другого народа не только делает изучение иностранного языка более привлекательным для учащихся, но и способствует полноценной коммуникации в условиях межкультурного общения, а также содействует социальной адаптации в иноязычной среде.

Одним из эффективных приемов применения социокультурных знаний на практике, а также реализации творческого потенциала учащегося является художественный перевод стихотворений. Творческий перевод учит детей соотносить слово и понятие, слово и образ, пользоваться перифразом, использовать различные стилистические приемы и гармонично балансировать на границе двух языков.

Приобщение к материалам английской культуры способствует повышению мотивации обучения и приближает учащихся к практическому овладению языком. Ученик не выдает “дословный” перевод произведения, но пропускает его через себя, сопереживая герою, и старается донести смысл произведения до читателя сквозь призму своего видения.

Для художественного перевода учащимся 2-х, 9-х и 10-х классов нашей школы были предложены произведения английских и американских авторов (Роберт Фрост, Линдсей Николас Вэчел, Шелдон Сильверстейн и другие), чьё творчество безусловно заслуживает внимания, однако, не так известно как произведения Байрона или Шекспира. Тем не менее, чем сложнее задача, тем она интересней.

Целью нашей проектной работы было развитие интереса к произведениям иностранной классической литературы.

Перед нашим творческим тандемом учителей и учеников стояли следующие задачи:

  • формирование коммуникативной компетенции;
  • формирование и развитие навыков перевода;
  • формирование познавательной мотивации;
  • развитие творческих способностей;
  • повышение уровня владения английским языком.

Работа над проектом проходила в три этапа в течение месячного периода. На первом этапе в классах по параллелям учащиеся познакомились с авторами, их биографией и творчеством, провели тщательный отбор наиболее понравившихся произведений и распределили стихотворения в соответствии с пожеланиями. По завершению первого этапа учащиеся также провели литературную конференцию на внутришкольном уровне, где всем желающим была предоставлена возможность познакомиться с иностранной литературой поближе.

Второй этап подразумевал индивидуальную работу учащихся над переводом выбранного стихотворного произведения с использованием различных источников: словарей, Интернета и безусловно собственного творческого потенциала. Результатом второго этапа стали готовые переводы.

На третьем этапе учащиеся продекламировали выбранные стихотворения и свои переводы на внутришкольном конкурсе чтецов, где им предоставилась возможность представить свое “дитя” большой и благодарной аудитории.

Таким образом, можно сделать вывод, что творческие работы повышают интерес и мотивируют учащихся к изучению языка. В результате работы со стихотворными произведениями у школьников активизируется познавательная деятельность, что способствует их самореализации, расширению филологического кругозора и запаса лексических единиц, а, следовательно, и формированию коммуникативной компетенции.

Приведем несколько примеров перевода учащихся ГБОУ СОШ № 170 им. А.П. Чехова.

Carolyn Wells (1862–1942)

The Butter Betty Bought

Betty Botta bought some butter;
"But," said she, "this butter's bitter!
If I put it in my batter
It will make my batter bitter.
But a bit o' better butter
Will but make my batter better."
Then she bought a bit o' butter
Better than the bitter butter,
Made her bitter batter better.
So 'twas better Betty Botta
Bought a bit o' better butter.

Перевод ученицы 2 “А” класса
Ицковой Оли

Бетти Ботта

Купила Бетти Ботта маслица в лукошке.
Купила и сказала: “Горчит оно немножко.
Положить бы в тесто маслица кусочек,
Получился б пышный, вкусный пирожочек.”
Опять купила масло, но лучшее, чем было.
И положила в тесто,
И мягче, и белее.
Купила Бетти масло и лучше, и вкуснее.

 

Robert Frost (1874-1963)

Stopping by Woods on a Snowy Evening

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

Перевод ученицы 10 “Б” класса
Елисеевой Светланы

Остановка снежным вечером у леса

Чья это роща я примерно знаю.
В деревне, кажется, он домик держит.
Он не придет, а я понаблюдаю,
Как рощицу судьба-метель заснежит.
Мой конь, должно быть, недоумевает,
Зачем мы встали вдалеке от дома.
Спит лес, и лёд гладь озера скрывает,
И в ночь уходит самый теплый вечер года.
Тихонько зазвенели бубенцы на сбруе,
Как бы спросив, чем вызвана ошибка.
Лишь легкий ветерок в ответ им дует,
И мягко шелестит в ночи снежинка.
Лес стал прекрасен, тёмен и дремуч,
Но голос долга чересчур могуч,
Что версты долгие ещё идти без сна,
Что версты долгие ещё идти без сна.

 

Henry Lawson (1867- 1922)

The Way of the World

When fairer faces turn from me,
And gayer friends grow cold,
And I have lost through poverty
The friendship bought with gold;
When I have served the selfish turn
Of some all-worldly few,
And Folly’s lamps have ceased to burn,
Then I’ll come back to you.
When my admirers find I’m not
The rising star they thought,
And praise or blame is all forgot
My early promise brought;
When brighter rivals lead a host
Where once I led a few,
And kinder times reward their boast,
Then I’ll come back to you.
You loved me, not for what I had
Or what I might have been,
You saw the good, but not the bad,
Was kind, for that between.
I know that you’ll forgive again —
That you will judge me true;
I’ll be too tired to explain
When I come back to you.

Перевод ученицы 10 “Б” класса
Тищенко Елены

Жизненный путь

Однажды обеднею я,
И лица отвернут
Все те, кто были мне друзья,
Те навсегда уйдут.
Когда какой-нибудь пустяк
Сломает жизнь мою,
Тогда я возвращусь к тебе,
Ведь скажешь мне: “Люблю!”
Когда же наконец поняв,
Что я иду ко дну,
Не захотят мне помогать,
Хоть руку я тяну.
Вознагражденья захотев,
Затронут честь мою.
Я возвращусь к тебе назад -
Ты скажешь мне: “Люблю!”
Не смотришь ты, что не богат.
И не бывал таким.
Во мне увидишь лишь добро
Всем вопреки другим.
Я знаю, что меня простишь -
Не строишь ты судью.
Когда вернусь,
Ты все равно ответишь мне: “Люблю!”

 

Vachel Lindsay(1879-1931)

The Mouse
That Gnawed the Oak-Tree Down

The mouse that gnawed the oak-tree down
Began his task in early life.
He kept so busy with his teeth
He had no time to take a wife.
He gnawed and gnawed through sun and rain
When the ambitious fit was on,
Then rested in the sawdust till
A month of idleness had gone.
He did not move about to hunt
The coteries of mousie-men.
He was a snail-paced, stupid thing
Until he cared to gnaw again.
The mouse that gnawed the oak-tree down,
When that tough foe was at his feet—
Found in the stump no angel-cake
Nor buttered bread, nor cheese, nor meat—
The forest-roof let in the sky.
“This light is worth the work,” said he.
“I’ll make this ancient swamp more light,”
And started on another tree.

Перевод ученика 9 “Б” класса
Семина Никиты

Мышонок, поваливший дуб

Забыв о всех делах на свете,
Он грыз дуб много, много дней,
Не думая уж о жене и детях.
Он целый день работал и работал,
Грыз дуб в солнце и в дожди,
В опилках спал,
А после сна - опять работа.
Он был один и без друзей,
Мечте он предан был своей.
Сломать он дуб хотел,
Чтоб леса стать владыкой.
Когда же дуб упал,
Мышонок счастья ожидал,
Однако ни владыкой,
Ни правителем не стал.
Внезапно он увидел облака кусок,
На фоне голубом светило солнце.
И говорит мышонок:
“Пусть будет светлым все болото!
Пусть все увидят красоту небес!”
Он выбрал дуб и снова взялся за работу.

Вы сможете найти больше примеров перевода стихотворений в Приложении.