Современный подход к иноязычному обучению в школе можно определить как компетентностно-деятельностный, реализуемый во множестве составляющих коммуникативной компетенции. Понятие коммуникативной компетенции определяется как знание психологических, страноведческих и социальных факторов, которые определяют использование речи в соответствии с социальными нормами. В основе всех методов коммуникативного обучения должно лежать умение устанавливать связи и находить успешные формы общения на любом языке. Это бывает сделать трудно даже при изучении русского языка, когда мысли и действия участников общения понятны друг другу. Иностранный язык, в этом плане, изучать труднее, так как не всегда учащиеся понимают друг друга. Поэтому основным принципом коммуникативно-ориентированного обучения является речевая деятельность. Но формировать и совершенствовать коммуникативную компетенции следует в совокупности всех ее составляющих, а именно:
- речевой компетенции - совершенствование коммуникативных умений в четырех основных видах речевой деятельности (говорении, аудировании, чтении и письме);
- языковой компетенции - систематизации ранее изученного материала;
- социокультурной компетенции - увеличения объема знаний о социокультурной специфике англоговорящих стран;
- компенсаторной компетенции - дальнейшее развитие умений выходить из положения в условиях дефицита языковых средств при получении и передаче иноязычной информации;
- учебно-познавательной компетенции - развитие общих и специальных учебных умений, позволяющих совершенствовать учебную деятельность по овладению АЯ, удовлетворять с его помощью познавательные интересы в других областях знания.
Отсутствие непосредственного контакта с носителем иностранного языка в условиях изучения страны изучаемого языка усиливает общеобразовательную значимость социокультурного компонента обучения иностранным языкам.
Овладение иностранным языком неразрывно связано с овладением национальной культурой, которая предполагает не только усвоение культурологических знаний, но и формирование способности и готовности понимать ментальность носителей изучаемого языка, а также особенности коммуникативного поведения народа этой страны.
Приобщение к культуре другого народа не только делает изучение иностранного языка более привлекательным для учащихся, но и способствует полноценной коммуникации в условиях межкультурного общения, а также содействует социальной адаптации в иноязычной среде.
Одним из эффективных приемов применения социокультурных знаний на практике, а также реализации творческого потенциала учащегося является художественный перевод стихотворений. Творческий перевод учит детей соотносить слово и понятие, слово и образ, пользоваться перифразом, использовать различные стилистические приемы и гармонично балансировать на границе двух языков.
Приобщение к материалам английской культуры способствует повышению мотивации обучения и приближает учащихся к практическому овладению языком. Ученик не выдает “дословный” перевод произведения, но пропускает его через себя, сопереживая герою, и старается донести смысл произведения до читателя сквозь призму своего видения.
Для художественного перевода учащимся 2-х, 9-х и 10-х классов нашей школы были предложены произведения английских и американских авторов (Роберт Фрост, Линдсей Николас Вэчел, Шелдон Сильверстейн и другие), чьё творчество безусловно заслуживает внимания, однако, не так известно как произведения Байрона или Шекспира. Тем не менее, чем сложнее задача, тем она интересней.
Целью нашей проектной работы было развитие интереса к произведениям иностранной классической литературы.
Перед нашим творческим тандемом учителей и учеников стояли следующие задачи:
- формирование коммуникативной компетенции;
- формирование и развитие навыков перевода;
- формирование познавательной мотивации;
- развитие творческих способностей;
- повышение уровня владения английским языком.
Работа над проектом проходила в три этапа в течение месячного периода. На первом этапе в классах по параллелям учащиеся познакомились с авторами, их биографией и творчеством, провели тщательный отбор наиболее понравившихся произведений и распределили стихотворения в соответствии с пожеланиями. По завершению первого этапа учащиеся также провели литературную конференцию на внутришкольном уровне, где всем желающим была предоставлена возможность познакомиться с иностранной литературой поближе.
Второй этап подразумевал индивидуальную работу учащихся над переводом выбранного стихотворного произведения с использованием различных источников: словарей, Интернета и безусловно собственного творческого потенциала. Результатом второго этапа стали готовые переводы.
На третьем этапе учащиеся продекламировали выбранные стихотворения и свои переводы на внутришкольном конкурсе чтецов, где им предоставилась возможность представить свое “дитя” большой и благодарной аудитории.
Таким образом, можно сделать вывод, что творческие работы повышают интерес и мотивируют учащихся к изучению языка. В результате работы со стихотворными произведениями у школьников активизируется познавательная деятельность, что способствует их самореализации, расширению филологического кругозора и запаса лексических единиц, а, следовательно, и формированию коммуникативной компетенции.
Приведем несколько примеров перевода учащихся ГБОУ СОШ № 170 им. А.П. Чехова.
Carolyn Wells (1862–1942) The Butter Betty Bought Betty Botta bought some butter; |
Перевод ученицы 2 “А” класса Бетти Ботта Купила Бетти Ботта маслица в лукошке. |
Robert Frost (1874-1963) Stopping by Woods on a Snowy Evening Whose woods these are I think I know. |
Перевод ученицы 10 “Б” класса Остановка снежным вечером у леса Чья это роща я примерно знаю. |
Henry Lawson (1867- 1922) The Way of the World When fairer faces turn from me, |
Перевод ученицы 10 “Б” класса Жизненный путь Однажды обеднею я, |
Vachel Lindsay(1879-1931) The Mouse The mouse that gnawed the oak-tree down |
Перевод ученика 9 “Б” класса Мышонок, поваливший дуб Забыв о всех делах на свете, |
Вы сможете найти больше примеров перевода стихотворений в Приложении.