Заимствованная лексика из якутского языка в русской речи населения РС(Я)

Разделы: Русский язык, Начальная школа, Внеклассная работа


Одним из способов обогащения лексики русского языка словами на всем протяжении его развития является пополнение словаря лексикой других языков. Больше всего заимствований из английского языка. О проникновении в русский язык заимствований из якутского языка говорят нечасто. Наши исследования показали, что не только русский язык оказал огромное влияние на язык коренного народа РС(Я), обогатив его новыми словами, но и сам русский язык подвергся определенному воздействию якутского языка в области лексики.

Все заимствования в текстах даны без перевода, что свидетельствует о широком употреблении этих слов в русской речи жителей нашей республики. Они  отражают жизнь и быт, историю и культуру коренного народа нашей республики, способствуют точности и выразительности русского языка, придают описанию определенный национально-исторический колорит. Этот факт свидетельствует о непрерывности процесса контактирования национальных культур, о систематическом взаимном обогащении языков в условиях многонационального государства.

Использование подобных слов из якутского языка в русских текстах еще не означает полного вхождения в словарный состав русского языка. Но можно с уверенностью сказать, что некоторые слова прочно вошли в русский язык, например: унты,кумыс, саха, тордаса, балаган. Есть уверенность, что в скором времени войдут в широкое употребление такие слова, как олонхо, ысыах, осуохай.

Данное исследование показало необходимость  изучения в школах города  якутского языка, что позволит детям, говорящим на русском языке, лучше узнать не только язык, но и культуру и традиции коренного народа РС(Я).

Цель:

  • познакомить  обучающихся 4 кл. с заимствованной лексикой из якутского языка, вошедшей в русскую речь жителей нашей республики;
  • развивать интерес к исследовательской, проектной деятельности;
  • научить представлять информацию по теме проекта, доказывать свою точку зрения.

Оборудование: интерактивная доска, проектор.

Образовательные ресурсы: выставка книг, словари.

ХОД УРОКА

I. Организационный момент

Приветствие.

II. Постановка учебной задачи

– Что такое заимствованные слова?
– Из каких языков вошли слова в русский язык?
– Есть ли заимствования из якутского языка?
– Сегодня мы познакомимся с заимствованной лексикой из якутского языка в русской речи населения РС(Я).

III. Исследование языкового материала

1) Слово учителя:

– Одним из способов обогащения лексики русского языка словами на всем протяжении его развития является пополнение  словаря лексикой других языков.
Из всего многообразия заимствований, вошедших в русский язык в последние десятилетия, следует особо выделить заимствования из английского языка, которые составили 58% всех заимствованных слов. Об этом писали многие известные российские лингвисты: Шанский Н.М., Будагов Р.А., Хомина М.И. и другие. О проникновении же в русский язык заимствований из якутского языка говорят нечасто.
Заимствованные слова быстро пополняют различные сферы функционирования языка (политику, науку, спорт, культуру и т.д.), при этом освоение данной иноязычной лексики происходит медленно, даже в нашей многонациональной республике, что влияет на культурно-речевой уровень носителей языка.   
На протяжении 380 лет в Республике Саха (Якутия) рядом с коренным народом живут  русские.
В процессе культурно-экономических связей между ними происходит активное взаимодействие, взаимовлияние культур  как материальных, так и духовных. Естественно, что русский язык, обладающий обширными общественными функциями и имеющий разветвленную лексико-семантическую систему, оказал большое влияние на якутский язык, обогатив его новыми словами различных тематических групп. Однако и сам русский язык подвергся определенному воздействию якутского языка , прежде всего, в области лексики. О своих исследованиях вам расскажет Корякин Артем.

2) Сообщение обучающегося

– Русским языком заимствуются слова, отражающие жизнь и быт народа саха. Они способствуют точности и выразительности русского языка, не нарушая его законов, придают описанию определенный национально-исторический колорит.

В нашей школе обучаются дети разных национальностей. В параллели 4 классов –  94 обучающихся. Из них саха – 30 обучающихся, русских – 53,  эвенов – 2, киргизов – 4 , бурятов, поляков, азербайджанцев, колмыков, эвенков – по 1 представителю.

Большинство школьников русской национальности.

В целях выявления степени владения ими заимствованной лексикой из якутского языка было проведено нами анкетирование. Были предложены следующие вопросы:

1. Знаете ли вы якутский язык?
2. Употребляете ли вы заимствования из якутского языка в своей речи? Если да, приведите примеры слов.
3. Знаете ли вы их лексическое значение?

Опрос показал, что якутский язык знают  28 обучающихся,не знают  76.  Все школьники  употребляют в речи заимствования из якутского языка, например: унты,сорат, осуохай, чорон, ысыах, олонхо, сэргэ, кумыс, саха, хомус и другие. Все эти слова им знакомы благодаря урокам ЯНК. Но , к сожалению, многие не знают их точного лексического значения. В связи с этим нами было принято решение создать школьный словарь заимствований из якутского языка, который прилагается к нашей работе.(см. Приложение)

Причинами заимствования являются следующие факторы:

1. Потребность в наименовании новой вещи, нового понятия, например: унты – высокая меховая обувь; олонхо – якутский народный эпос).
2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия, например: кефир – сорат, дом – ураса, район – улус).
3. Наличие в заимствующем языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную сферу жизни, например: чароит – полудрагоценный камень, получивший наименование от названия реки Чара, где он был найден.

Не имеет аналогов в русской культуре и не переводится на русский язык чаще всего бытовая, национально-культурная, фольклорная, историческая лексика.

К бытовой лексике обычно относят наименования жилья (балаган, сайылык,хотон, ураса и др.); названия утвари и посуды (чорон, сэргэ, салама, ытык и др.); наименования одежды (унты, торбаса, малахай, кянчи и др.); наименования блюд и напитков (хан, ойогос, сорат, бырпах, кумыс, кобер и др.). Слова этой группы при переводе художественных произведений писателей и поэтов органически входят в русский текст. Например, «О, мой милый сайылык, до чего здесь хорошо…» – подумал он с нежностью (Софрон Данилов «Листы и корни» ). «Запах кумыса и масла… Запах аласа родного…» (Семен Данилов. Избранное) «Пил я чай с молоком, ел лепешку с кобером». (Леонид Попов «Зову май»)

Фольклорная лексика отражает содержание и образы устного народного творчества нашего северного края, мифические представления народа (Аал Луук Мас, абаасы, байанай, чучуна и др.) Подобные слова встречаются как в русских, так и в переводных текстах: «Под сенью могучего дерева жизни Аал Луук Мас, как бы оберегая мирную тишину аласа, сидит мать с ребенком» (И.Потапов «Ступени творческого роста»). «Главный герой эпоса, небесный бргатырь Эр Соготох сражался за свою любимую и за выживание ее племени против злых духов-разрушителей абаасы из нижнего мира…» (Андрей Борисов.Из интервью изданию «Культура»)

Национально-культурная лексика объединяет наименования национальных игр, праздников, танцев, национальных музыкальных инструментов (хапсагай,ысыах, осуохай, олонхо, хомус и др.)

Приведем пример из газеты «Якутск вечерний» от 30 ноября 2012г.: «Дни республики завершились театрализованным представлением «Эллэй Боотур», посвященным национальному Дню олонхо. Впечатляющий самобытный спектакль Театра олонхо, рассказывающий о прародителях народа саха Омогое и Элляе, вызвал живой интерес москвичей и бурные овации зрителей. Финалом Дней Якутии в Москве стал осуохай «Радуга дружбы» ( статья Елены Киселевой «Дни Якутии в Москве», стр.57).
«Ысыах – встреча лета народными играми, пеньем,хороводными танцами «осуохай», Олонхо – океанские волны якутской эпической речи, если б не было их – разве б в жизни я радость познал?» – пишет в стихотворении «Любовь якута» Семен Данилов. «Затихнул топот, вещий и великий. Хомус Манчары отзвенел и стих…» (Леонид Попов «Гость земли»)

Все заимствования в текстах даны без перевода, что свидетельствует о широком употреблении этих слов в русской речи жителей нашей республики.

Заимствованы также названия животных, рыб и растений, например: чубуку, мундушка, сардана. «Сардана утренней росой умылась, засияла; так схожа с девичьей красой, меня заколдовала» (И.В.Мигалкин «Как детские узоры»)

Использование подобных слов из якутского языка в русских текстах еще не означает полного вхождения в словарный состав русского языка. Большинство заимствований используются только  в речи русскоязычного населения РС(Я).

Одним из признаков освоения национальной лексемы является включение ее в толковые словари русского языка. Так можно с уверенностью сказать, что некоторые слова прочно вошли в русский язык, например: унты,кумыс, саха, торбаса, чароит. Есть уверенность, что в скором времени войдут в широкое употребление такие слова, как олонхо, олонхосут, ысыах, осуохай и другие. Ежегодно с экранов телевизоров, из газет и журналов можно услышать или прочитать различные слова и выражения народа саха. Так , например, в том же номере  газеты «Якутск вечерний» от 30 ноября 2012г. приводится цитата Рамазана Абдулатипова, председателя президиума Совета Ассамблеи народов России: « Вы – жители Земли олонхо – являетесь самым близким и теплым регионом для столицы России».

Не только для жителей России, но и зарубежных стран, наша республика действительно стала «Землей олонхо» по праву, так как олонхо – достояние не только нашей республики, но и всего мирового сообщества. В 2005 году он был объявлен ЮНЕСКО одним из шедевров устного и нематериального наследия человечества.  Осуохай  же летом этого года вошел в книгу рекордов Гиннеса. «Это было достойное событие – 15-тысячный круг осуохая потряс своей энергетикой всех» («Якутск вечерний» от 7.12.2012г. Стр.27)

(Презентация «Словаря заимствованной лексики из якутского языка в русской  речи жителей РС(Я)»)

3) Вопросы обучающихся к докладчику.

IV. Творческое задание. Работа в парах

– Прочитайте вырезки из местных газет «Якутск вечерний», «Эхо столицы». Найдите заимствования из якутского языка, составьте их словарные статьи и запишите в тетрадь.
Составьте свои предложения с этими словами.

Проверка выполнения задания.  Фронтальный опрос.

V. Рефлексия

– Понравился ли вам сегодняшний урок?
– Оцените работу , проведенную Корякиным А.
– Где можно использовать словарь, созданный им?
– Спасибо за урок!

Список литературы

1. Большой толковый словарь русского языка, С-П., 2000
2. Будагов Р.А. История слов в истории общества, М., 1971;
3. Данилов С.П. Избранное, М., «Художественная литература», 1977;
4. Ожегов С.И. Лексикология, М., 1974;
5. Ожегов С.И. Словарь русского языка, 24-е изд., М., 2012;
6. Попов Л.А. Зову май.Стихи.Современник,М., 1986
7. Самсонов Н.Г. Русское слово, Я., 2007;
8. Серошевский В.Л. Якуты, С-П.,1896;
9. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология, М.,2001;
10. Шанский Н.Л. Лексикология современного р ыка, М.,1972.