Заимствованная лексика из якутского языка в русской речи населения РС(Я)

09.01.2014

Одним из способов обогащения лексики русского языка словами на всем протяжении его развития является пополнение словаря лексикой других языков. Больше всего заимствований из английского языка. О проникновении в русский язык заимствований из якутского языка говорят нечасто. Наши исследования показали, что не только русский язык оказал огромное влияние на язык коренного народа РС(Я), обогатив его новыми словами, но и сам русский язык подвергся определенному воздействию якутского языка в области лексики.

Все заимствования в текстах даны без перевода, что свидетельствует о широком употреблении этих слов в русской речи жителей нашей республики. Они  отражают жизнь и быт, историю и культуру коренного народа нашей республики, способствуют точности и выразительности русского языка, придают описанию определенный национально-исторический колорит. Этот факт свидетельствует о непрерывности процесса контактирования национальных культур, о систематическом взаимном обогащении языков в условиях многонационального государства.

Использование подобных слов из якутского языка в русских текстах еще не означает полного вхождения в словарный состав русского языка. Но можно с уверенностью сказать, что некоторые слова прочно вошли в русский язык, например: унты,кумыс, саха, тордаса, балаган. Есть уверенность, что в скором времени войдут в широкое употребление такие слова, как олонхо, ысыах, осуохай.

Данное исследование показало необходимость  изучения в школах города  якутского языка, что позволит детям, говорящим на русском языке, лучше узнать не только язык, но и культуру и традиции коренного народа РС(Я).

Цель:

  • познакомить  обучающихся 4 кл. с заимствованной лексикой из якутского языка, вошедшей в русскую речь жителей нашей республики;
  • развивать интерес к исследовательской, проектной деятельности;
  • научить представлять информацию по теме проекта, доказывать свою точку зрения.

Оборудование: интерактивная доска, проектор.

Образовательные ресурсы: выставка книг, словари.

ХОД УРОКА

I. Организационный момент

Приветствие.

II. Постановка учебной задачи

– Что такое заимствованные слова?
– Из каких языков вошли слова в русский язык?
– Есть ли заимствования из якутского языка?
– Сегодня мы познакомимся с заимствованной лексикой из якутского языка в русской речи населения РС(Я).

III. Исследование языкового материала

1) Слово учителя:

– Одним из способов обогащения лексики русского языка словами на всем протяжении его развития является пополнение  словаря лексикой других языков.
Из всего многообразия заимствований, вошедших в русский язык в последние десятилетия, следует особо выделить заимствования из английского языка, которые составили 58% всех заимствованных слов. Об этом писали многие известные российские лингвисты: Шанский Н.М., Будагов Р.А., Хомина М.И. и другие. О проникновении же в русский язык заимствований из якутского языка говорят нечасто.
Заимствованные слова быстро пополняют различные сферы функционирования языка (политику, науку, спорт, культуру и т.д.), при этом освоение данной иноязычной лексики происходит медленно, даже в нашей многонациональной республике, что влияет на культурно-речевой уровень носителей языка.   
На протяжении 380 лет в Республике Саха (Якутия) рядом с коренным народом живут  русские.
В процессе культурно-экономических связей между ними происходит активное взаимодействие, взаимовлияние культур  как материальных, так и духовных. Естественно, что русский язык, обладающий обширными общественными функциями и имеющий разветвленную лексико-семантическую систему, оказал большое влияние на якутский язык, обогатив его новыми словами различных тематических групп. Однако и сам русский язык подвергся определенному воздействию якутского языка , прежде всего, в области лексики. О своих исследованиях вам расскажет Корякин Артем.

2) Сообщение обучающегося

– Русским языком заимствуются слова, отражающие жизнь и быт народа саха. Они способствуют точности и выразительности русского языка, не нарушая его законов, придают описанию определенный национально-исторический колорит.

В нашей школе обучаются дети разных национальностей. В параллели 4 классов –  94 обучающихся. Из них саха – 30 обучающихся, русских – 53,  эвенов – 2, киргизов – 4 , бурятов, поляков, азербайджанцев, колмыков, эвенков – по 1 представителю.

Большинство школьников русской национальности.

В целях выявления степени владения ими заимствованной лексикой из якутского языка было проведено нами анкетирование. Были предложены следующие вопросы:

1. Знаете ли вы якутский язык?
2. Употребляете ли вы заимствования из якутского языка в своей речи? Если да, приведите примеры слов.
3. Знаете ли вы их лексическое значение?

Опрос показал, что якутский язык знают  28 обучающихся,не знают  76.  Все школьники  употребляют в речи заимствования из якутского языка, например: унты,сорат, осуохай, чорон, ысыах, олонхо, сэргэ, кумыс, саха, хомус и другие. Все эти слова им знакомы благодаря урокам ЯНК. Но , к сожалению, многие не знают их точного лексического значения. В связи с этим нами было принято решение создать школьный словарь заимствований из якутского языка, который прилагается к нашей работе.(см. Приложение)

Причинами заимствования являются следующие факторы:

1. Потребность в наименовании новой вещи, нового понятия, например: унты – высокая меховая обувь; олонхо – якутский народный эпос).
2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия, например: кефир – сорат, дом – ураса, район – улус).
3. Наличие в заимствующем языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную сферу жизни, например: чароит – полудрагоценный камень, получивший наименование от названия реки Чара, где он был найден.

Не имеет аналогов в русской культуре и не переводится на русский язык чаще всего бытовая, национально-культурная, фольклорная, историческая лексика.

К бытовой лексике обычно относят наименования жилья (балаган, сайылык,хотон, ураса и др.); названия утвари и посуды (чорон, сэргэ, салама, ытык и др.); наименования одежды (унты, торбаса, малахай, кянчи и др.); наименования блюд и напитков (хан, ойогос, сорат, бырпах, кумыс, кобер и др.). Слова этой группы при переводе художественных произведений писателей и поэтов органически входят в русский текст. Например, «О, мой милый сайылык, до чего здесь хорошо…» – подумал он с нежностью (Софрон Данилов «Листы и корни» ). «Запах кумыса и масла… Запах аласа родного…» (Семен Данилов. Избранное) «Пил я чай с молоком, ел лепешку с кобером». (Леонид Попов «Зову май»)

Фольклорная лексика отражает содержание и образы устного народного творчества нашего северного края, мифические представления народа (Аал Луук Мас, абаасы, байанай, чучуна и др.) Подобные слова встречаются как в русских, так и в переводных текстах: «Под сенью могучего дерева жизни Аал Луук Мас, как бы оберегая мирную тишину аласа, сидит мать с ребенком» (И.Потапов «Ступени творческого роста»). «Главный герой эпоса, небесный бргатырь Эр Соготох сражался за свою любимую и за выживание ее племени против злых духов-разрушителей абаасы из нижнего мира…» (Андрей Борисов.Из интервью изданию «Культура»)

Национально-культурная лексика объединяет наименования национальных игр, праздников, танцев, национальных музыкальных инструментов (хапсагай,ысыах, осуохай, олонхо, хомус и др.)

Приведем пример из газеты «Якутск вечерний» от 30 ноября 2012г.: «Дни республики завершились театрализованным представлением «Эллэй Боотур», посвященным национальному Дню олонхо. Впечатляющий самобытный спектакль Театра олонхо, рассказывающий о прародителях народа саха Омогое и Элляе, вызвал живой интерес москвичей и бурные овации зрителей. Финалом Дней Якутии в Москве стал осуохай «Радуга дружбы» ( статья Елены Киселевой «Дни Якутии в Москве», стр.57).
«Ысыах – встреча лета народными играми, пеньем,хороводными танцами «осуохай», Олонхо – океанские волны якутской эпической речи, если б не было их – разве б в жизни я радость познал?» – пишет в стихотворении «Любовь якута» Семен Данилов. «Затихнул топот, вещий и великий. Хомус Манчары отзвенел и стих…» (Леонид Попов «Гость земли»)

Все заимствования в текстах даны без перевода, что свидетельствует о широком употреблении этих слов в русской речи жителей нашей республики.

Заимствованы также названия животных, рыб и растений, например: чубуку, мундушка, сардана. «Сардана утренней росой умылась, засияла; так схожа с девичьей красой, меня заколдовала» (И.В.Мигалкин «Как детские узоры»)

Использование подобных слов из якутского языка в русских текстах еще не означает полного вхождения в словарный состав русского языка. Большинство заимствований используются только  в речи русскоязычного населения РС(Я).

Одним из признаков освоения национальной лексемы является включение ее в толковые словари русского языка. Так можно с уверенностью сказать, что некоторые слова прочно вошли в русский язык, например: унты,кумыс, саха, торбаса, чароит. Есть уверенность, что в скором времени войдут в широкое употребление такие слова, как олонхо, олонхосут, ысыах, осуохай и другие. Ежегодно с экранов телевизоров, из газет и журналов можно услышать или прочитать различные слова и выражения народа саха. Так , например, в том же номере  газеты «Якутск вечерний» от 30 ноября 2012г. приводится цитата Рамазана Абдулатипова, председателя президиума Совета Ассамблеи народов России: « Вы – жители Земли олонхо – являетесь самым близким и теплым регионом для столицы России».

Не только для жителей России, но и зарубежных стран, наша республика действительно стала «Землей олонхо» по праву, так как олонхо – достояние не только нашей республики, но и всего мирового сообщества. В 2005 году он был объявлен ЮНЕСКО одним из шедевров устного и нематериального наследия человечества.  Осуохай  же летом этого года вошел в книгу рекордов Гиннеса. «Это было достойное событие – 15-тысячный круг осуохая потряс своей энергетикой всех» («Якутск вечерний» от 7.12.2012г. Стр.27)

(Презентация «Словаря заимствованной лексики из якутского языка в русской  речи жителей РС(Я)»)

3) Вопросы обучающихся к докладчику.

IV. Творческое задание. Работа в парах

– Прочитайте вырезки из местных газет «Якутск вечерний», «Эхо столицы». Найдите заимствования из якутского языка, составьте их словарные статьи и запишите в тетрадь.
Составьте свои предложения с этими словами.

Проверка выполнения задания.  Фронтальный опрос.

V. Рефлексия

– Понравился ли вам сегодняшний урок?
– Оцените работу , проведенную Корякиным А.
– Где можно использовать словарь, созданный им?
– Спасибо за урок!

Список литературы

1. Большой толковый словарь русского языка, С-П., 2000
2. Будагов Р.А. История слов в истории общества, М., 1971;
3. Данилов С.П. Избранное, М., «Художественная литература», 1977;
4. Ожегов С.И. Лексикология, М., 1974;
5. Ожегов С.И. Словарь русского языка, 24-е изд., М., 2012;
6. Попов Л.А. Зову май.Стихи.Современник,М., 1986
7. Самсонов Н.Г. Русское слово, Я., 2007;
8. Серошевский В.Л. Якуты, С-П.,1896;
9. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология, М.,2001;
10. Шанский Н.Л. Лексикология современного р ыка, М.,1972.


a_id: 641616