Содержание.
I. Введение.
II. Теоретическая часть.
Этапы появления иноязычной лексики в категории “Одежда и мода” в русском языке
III. Практическая часть.
3.1. Предметы гардероба учащегося и их связь с английской лексикой. Выводы.
IV . Заключение.
V. Библиография.
VI. Приложение (Презентация).
Введение.
Русская пословица гласит: “По одежке встречают”. Одежда с давних времен является частью человеческой национальной и мировой культуры. Есть много точек соприкосновения и даже, взаимопроникновения русской и англоязычной культуры в повседневной жизни и одежда – это то, что нас объединяет. Наше внимание привлекла проблема проникновения англоязычной лексики в ту область русского языка, которая касается названий предметов одежды и всего того, что связано с модой.
Идея данного исследования возникла в результате личного опыта и общения, изучения средств масс медиа (журналы “Лиза”, “Shopping”, “Cosmopolitan”, Internet-источников), просмотра телепередач (“Модный приговор”, “Косметический ремонт”, “Шопоголики”), наблюдения в учебном заведении и общественных местах.
Объектом исследования стала прочно обосновавшаяся в русском языке англоязычная лексика, означающая предметы одежды, обуви и модные аксессуары.
Таким образом, целью исследования является изучения широты и степени проникновения в русский язык англоязычной лексики категории “Одежда и мода”. Этой целью обусловлены и задачи исследования:
- исследовать различные источники информации
- рассмотреть проблему использования английских слов в категории “Одежда и мода”.
Практическое значение данного исследования в том, чтобы учащиеся научились обращать внимание на содержательную часть заимствованной лексики; умели находить и замечать признаки иноязычной культуры, являющейся частью их повседневной жизни; увеличили свой словарный запас и расширили кругозор.
Методы исследования:
- поиск материала,
- опрос,
- использование компьютерных технологий,
- консультации с преподавателем,
- перевод,
- анализ и обобщение.
Теоретическая часть.
Этапы появления иноязычной лексики в категории “Одежда и мода” в русском языке
Русский язык, начиная с эпохи Петра I, стал испытывать на себе активное влияние западной культуры, которая и вызвала проникновение в него многочисленных заимствований. Заимствования – это закономерное явление, отражающее политические, экономические, общественные и культурные связи России с другими странами.
Например, в 18–19 веке больше всего слов в русский язык в категории “Одежда и мода” пришло из французского языка:
Жилет, кашне, капюшон, галифе, боливар, жабо.
Некоторые, давно обрусевшие слова имеют польское происхождение:
Кофта, шаль.
В конце 19 – начале 20 века в русский язык начинают проникать англоязычные слова:
Смокинг (smoking), гетры (gaiters), жакет (jacket) ,блузка (blouse), свитер sweater), макинтош (mackintosh), бриджи (bridge)s, сандалии – (sandals) .
И даже, в 1950–70 годы несмотря на то, что Россия (в то время СССР) была страной закрытой, английская лексика так или иначе проникала и приживалась в русском языке примером тому могут служить такие уже, наверное, интернациональные слова как:
Джинсы (jeans),шорты (shorts), мини (mini), миди (midi), джемпер (jumper), пуловер (pullover),бикини (bikini),гольфы (golf,) и даже шузы – от английского shoes.
В 1990-х происходит заметное увеличение англоязычной лексики в категории “Одежда и мода”. Это связано с известными политическими и экономическими событиями, произошедшими в этот период (Перестройка, Гласность, падение “Железного занавеса”). В это время западные дизайнеры начали активно использовать кириллицу в оформлении своей одежды, наш язык в очередной раз пополнился большим количеством английских заимствований. Это были слова, не только обозначающие предметы одежды, но и принадлежащие к областям, связанным с ее дизайном и продвижением.
Именно в этот период в русский язык активно внедряются такие английские слова как:
Фэшн дизайнер (от англ. fashion designer – модный дизайнер, бренд (от англ. brand – торговый бренд (марка)), тренд (от англ.trend – направление, тенденция, мода), стайл (от англ. style – стиль), шопинг, (от англ. shopping – покупки) унисекс (от англ. unisex – пригодный для обоих полов), креатив (от англ.creative – творчество), дресс-код. (от англ.dress-code) – кодекс одежды – форма одежды, требуемая при посещении определённых мероприятий, организаций, заведений, топ (топик) – от англ. – top – верх ), леггинсы (от английского leg – нога) – это брюки, облегающие ноги, без застёжек, мокасины (moccasins), accessories – аксессуары.
Но самое большое количество заимствований английской одежды в категории “Одежда и Мода”, в русский язык пришло в 2000-х годах. Эти слова неплохо прижились в нашем языке, мы употребляем их в повседневной жизни, совершенно не задумываясь об их иноязычном происхождении. Уже давно стали привычными слова, обозначающие предметы нашего гардероба:
Поло(polo), кардиган (cardigan), боди (body) , болеро (bolero), бомбер(bomber), парео (pareo), блейзер (blazer), тренч (trench), худи (hoody) (толстовка с капюшоном), свитшот (толстовка) –(sweatshirt), бандана (bandana), угги (uggs), клатч(clutch), парка (parka), лук (look) – образ, хэнд-мэйд – (hand-made) – от англ. ручная работа.
Кстати, хочется отметить, что так любимая людьми всех возрастов одежда как футболка, в английском языке имеет абсолютно не совпадающее с русским название T-shirt. Это название связано с Т-образной формой данного предмета гардероба. Американская хлопковая рубашка получила название T-shirt (в переводе Т-образная рубашка). Затем история сложилась так, что рубашка попала в СССР в виде спортивной одежды, получила родное нам название “футболка” и стала, неотъемлемой частью футбольной формы. Теперь, если верить, опросам Интернет ресурсов футболка (T-shirt)– самый популярный предмет гардероба во всем мире.
Практическая часть.
Предметы гардероба учащегося и их связь с английской лексикой.
Путем личных наблюдений за манерой одеваться среди учащихся нашего учебного заведения, а также путем бесед со сверстниками выяснилось, что большинство молодых парней и девушек предпочитают выбирать одежду так, чтобы она соответствовала следующим критериям:
- удобство,
- практичность,
- была привлекательной,
- адекватной по цене (не слишком дорогой),
- отвечала модным тенденциям.
Довольно большая часть учащихся предпочитает одеваться в стиле унисекс, считая, что это удобно, практично и недорого. О том, на сколько это модно, одеваться таким образом, большинство из ребят не задумывается.
Итак, типичный look unisex в нашем учебном заведении это:
Юноши.
(Приложение – Презентацию.)
Но также, некоторые учащиеся стараются быть в тренде. То есть, стараются по их мнению быть стильными и одеваться неоднообразно. Эту уверенность им помогает приобрести наблюдение за модными тенденциями при просмотре телепередач, Интернет источников, молодежных журналов.
Таким образом look (и) следящих за модой парней и девушек может выглядеть следующим образом:
Молодой человек
(Приложение – Презентацию.)
Девушка
(Приложение – Презентацию.)
Некоторые ребята предпочитают неформальный стиль:
(Приложение – Презентацию.)
Заключение.
Проведенное исследование позволило выявить __43__англоязычных заимствований в категории “Одежда и мода”. Данное исследование показало насколько глубоко проникновение английской лексики в русский язык, как прочно обосновались эти слова в нашей повседневной речи. Русский язык подвергается изменениям и это продиктовано самой жизнью. Широкое использование англоязычных заимствований в такой категории как “Одежда и мода” касается нашей повседневной жизни и служит отражением не только диалога наших культур, но и средством межкультурной коммуникации. Кроме того, актуальное применение иноязычной (в нашем случае) английской лексики, может являться чем-то вроде экспресс-средства, содействующего изучению иностранного языка, пополнения словарного запаса и формированию вкуса и стиля подростков и молодых людей.
Библиография
- М.М. Бочарникова “Английские заимствования в дискурсе российских телепрограмм (на материале наименований одежды)”./ Ярославский педагогический вестник – 2012 – № 2. Том 1.
- М.Голденков “Осторожно, hot dog! Современный активный English”./ М.: ЧеРо, 1999.– 272 с.
- В.К.Мюллер “Англо-русский. Русско-английский словарь”.\ М.: Эксмо, 2008.– 1116 с.
- Электронные (Интернет) источники:
1. http://www/dni.ru/style/2008/11/51151623.html/ – Александр Васильев – всемирно известный историк моды – модные провокации в одежде.
2. www.gsconto.com/ru/wiki/show/men-clothing
3. Почему же. рф/почему – футболка – назывется – футболкой.