Чарльз Кингсли - писатель и общественный реформатор викторианской эпохи

Разделы: Иностранные языки


В процессе изучения иностранного языка мы знакомимся с различными его аспектами, в том числе с поэтическим наследием. Учащиеся 10 и 11 классов перевели стихотворения двух английских поэтов 19 и 20 веков, а учащаяся 10 класса Анастасия Тарусина отобразила свои впечатления в рисунках.

Young and Old

Charles Kingsley

(1819-1875)

Чарльз Кингсли, писатель и общественный реформатор викторианской эпохи, профессор истории в Кембридже, мастер английской поэзии, называл свою поэзию ‘подходящие слова в подходящем месте’.

When all the world is young, lad,
And all the trees are green;
And every goose a swan, lad,
And every lass a queen;
Then hey for boot and horse, lad,
And round the world away;
Young blood must have its course, lad,
And every dog his day.

When all the world is old, lad,
And all the trees are brown;
And all the sport is stale, lad,
And all the wheels run down;
Creep home, and take you place there,
The spent and maimed among;
God grant you find one face there,
You loved when all was young.

Юноша и старик

Когда весь мир так молод — как и ты юнец,
Когда деревья зеленее всех зелёных,
И гусь любой как лебедь - молодец,
А девушка - как королева, безусловно!
Тогда вперед! В седло садись скорей, юнец!
Весь мир тебя... и все дороги ждут
И юность пролетает свой маршрут,
И праздник на твоей вдруг улице - гуляет, наконец!

Когда весь мир устал и стар ... юнец,
Когда деревья все желтее жёлтых
И шутки все избились, потеряв свой интерес,
Спустились шины,... развинтились гайки,... болты...
Домой ползи, ... там,... в доме посреди
Заляг опять ...на место на своё,
Усталый и измученный... в мечтах... - найди
Далекую ...и первую... - невесту,
Которую господь впервые показал и взгляд твой захватил,
И ты любил, ...и мир так молод был...

Гуревич Инна

Молодость и старость

Когда весь мир твой молод, друг,
И радует глаз зелень леса,
И лебедем утенок станет вдруг,
А девушка твоя - словно принцесса,
Тогда скачи во весь опор,
Ведь сердцем ты навек бродяга,
С горячей кровью не вступая в спор,
И будет другом каждая дворняга.

Когда состарится весь мир, мой друг,
Деревья доживут свой век,
И, замыкая вечный круг,
Колеса жизни замедляют бег,
Тогда иди домой и там у очага
Найдешь теперь ты сырость, холод.
И силуэт того лица,
Что ты любил, когда был молод.

Матросова Яна

Юность и старость

Когда деревья зелены,
Младые интересны,
Когда все гуси - лебеди,
А девушки – принцессы,
Бери коня горячего,
Скачи вокруг земли,
Пока тебя незрячего
В канаве не нашли.

Когда деревья рыжие,
И радости черствы,
Когда колёса катятся
С горы, с горы, с горы,
Тогда ползи на родину,
Пройди среди могил,
Покуда умерли не все,
Которых ты любил.

Никулина Полина

Молодой и старый

Когда мир молод, парень,
И все деревья зелены,
И каждый гусь - как лебедь, парень,
И девушки твои.
Оседлай коня без страха, парень:
И по земле вертись!
Горячей крови, парень,
У каждого свой срок…

Но мир стареет, парень.
А осень листья рвет,
И спорт не в радость, парень,
Завяли все цветы.
Иди домой, найди себя
Меж тех, проживших жизнь,
И Бог лицо любимой девы
Вернет из дней младых.

Петренко Влада

Sea Fever

John Masefield

(1878-1967)

Джон Мейсфилд служил на борту парусного корабля. Он прекрасно видел красоту окружающей природы и отображал увиденное в своих стихотворениях.

I MUST go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.

I must go down to the seas again, for the call of the running tide
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.

I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.

Морская лихорадка

Я должен спуститься к морским волнам снова, к одинокому морю и небу,
И всё, что я прошу, это величественный корабль и звезду, что поведет его за собой,
И крепкий штурвал, и песню ветра, и трепет белого паруса,
И серый туман на поверхности моря, и серый рассвет.

Я должен спуститься к морским волнам снова, к призыву бегущего прилива.
Это дикий призыв и ясный призыв, который не может быть отвергнут;
И всё, что я прошу, это ветреный день с белыми летящими облаками,
И разбрызганную водяную пыль, и гонимую ветром морскую пену, и крик морских чаек.

Я должен спуститься к морским волнам снова, к бродячей цыганской жизни,
К дороге чаек и дороге китов, где ветер подобен заточенному ножу;
И всё, что я прошу, это забавный рассказ от смеющегося пирата,
И спокойного сна и приятного сновидения после того, как долгий шутливый рассказ завершится.

Глинцова Елизавета

Навечно болен морем

Я в море иду, где у неба одна бесконечность с простором воды,
Мне парусник нужен - мой вечный слуга, и свет путеводной звезды,
И слуху знакомые - ветра мотив, штурвала и паруса трепет,
И легкая дымка над пеною брызг, что утренней свежестью веет.

Я снова в лазурную даль ухожу, на зов, что послало мне море,
(Его штормовой и отчаянный зов я, поверьте, отвергнуть не волен);
И все, что в душе пожелать я могу, - облаков лишь плывущих равнину,
Шум волн, да и чаек волнующий крик, и ветер, дующий в спину.

Я должен опять себя с морем связать бродячею жизнью цыгана,
Отправиться в новый, неведомый путь, в бушующий серп урагана;
И встретить, пожалуй, другого скитальца, с веселой пиратскою песней...
И крепко уснуть в этой неге морской, ведь её для меня нет чудесней.

Лавриненко Никита

Морская лихорадка

Устал ходить я по земле и все, о чем прошу, -
Корабль быстрый дайте мне и в небесах звезду,
Штурвала точный поворот и ветра нежный вздох,
Чтоб каждый солнечный восход туман рассеять мог.

Пущусь я снова по морям и парус подниму
Наперекор любым волнам; вот все, о чем прошу:
Чтоб плыли в небе облака и ветер чтоб не стих,
Последний раз издалека - прощальный чайки крик.

Пущусь я снова по морям, а курс мне проложить
Доверю чайке и китам, и с ветром буду жить.
Попутный ветер я прошу, чтоб пел мне в парусах,
И сладкий сон не прогоню, после штормов устав.

Матросова Яна

Морской жар

Я должен отчалить, опять уплывая в безлюдную даль,
Вокруг меня лишь морские просторы, безмолвного неба печаль.
Мне надо немного: корабль надёжный и свет путеводной звезды,
Ведущей то судно, опасность минуя в неизведанный мрак темноты.
Штурвала звук, вой суровых ветров, мятежного паруса волны,
И тьму вдруг повергнувший новый рассвет, лучи только солнцу покорны.

Меня тянет в море, опять нет покоя, зовут за собою течения,
Тот зов дикий, чистый, меня так пленивший -
Противиться нету стремления…
Прошу Я как раньше: попутного ветра и небо в белом облачении,
Волн летящие брызги и чаек крики слышные в унисон с быстрым течением.

Мне снова нужно к глубинам стремиться, бродячей жизнью насладиться,
Где чайки мятежно кружат над простором и плавает кит,
Держа путь в даль свободы, и сладок тот сон, где я сплю тихо, мирно,
Вкушая предчувствия жизни той дикой, в которой опасность найду без труда,
Минуя пороки пойду до конца.

Петренко Влада

Морская лихорадка

А мне снова пускаться и плыть по волнам,
В одиночестве моря бредя к небесам.
Я прошу лишь корабль и в небе звезду,
По который сквозь ветер свой путь поведу.
Пусть он будет попутным, мой парус колышет,
И серым туманом морская гладь дышит.

Мне снова пускаться к приливам бегущим,
Чей зов не сглушить и волнам ревущим,
А мне ведь день ветреный только и нужен,
И идти к облакам, по небу плывущим.

Лишь в море бродячую жизнь я найду,
Цыганскую удаль, покой обрету.
Пусть ветер, как нож, пусть земля далека –
Скитальцем свободным очнусь я от сна.

Селиханова Алина

***

Опять я должен идти к одинокому небу и морю,
И всё, что мне нужно, - корабль и звёзды, зовущие в путь,
И скрежет штурвала, и ветра песнь, и белого паруса дрожь,
И серый туман на поверхности моря, и серая хрупкость зари.

Опять я должен идти по зову бегущей волны,
Этому мощному, чистому зову, от которого нельзя убежать;
И всё, что мне нужно, - ветреный день с бегущими облаками,
Солёные брызги в лицо, кипящая пена и чаек крики в дали.

Опять я должен идти к цыганской, скитальческой жизни,
К жизни чайки и жизни кита, где ветер как нож остёр,
И всё, что мне нужно, - весёлые байки бродяги,
Тихий сон и мечта, когда долгая смена завершена.

Федорова Кристина