На стыке культур, или Творческий подход в активизации лексики

Разделы: Иностранные языки, Музыка, Внеклассная работа


Изучая иностранный язык или обучая ему, невольно задумываешься над всей сложностью и многообразием искусственно созданных современных алгоритмов аспектного обучения.

Обучающийся должен быть предельно лаконичен в своих устных и письменных высказываниях, равно как и учебный аудиоматериал имеет относительно ограниченную словарную привязку к теме, распознаваемую по ключевым выражениям к заданиям. Такая тестовая утилитарная настроенность часто оставляет за бортом восприятия и усвоения очень ценный культурологический материал, в то время как учащиеся упорно «ищут трюфели».

Лексико-грамматический аспект языка представлен в современных учебных комплексах широко, на современном уровне языковых норм речи и, с британским консерватизмом, стандартно!
Таким образом, как и во многих учебных дисциплинах, всего стало много – много обязаны знать, согласно новым образовательным стандартам, многое должны в себе качественно взрастить, воспитать, стать достойным гражданином своего государства, осознать, через изучение иностранных языков, свою национальную идентичность, глубину и богатство культурных традиций и….
Что же дальше происходит с субъектом – продуктом современного образования?!

В силу того, что одиннадцатилетний курс общеобразовательной школы, в основном, направлен на преодоление главной волны – все ставки делаются только на результаты ГИА и ЕГЭ как пропуск в вузовский рай! Как правило, выпускники именно нашей образовательной области, поступая в ВУЗ, в большинстве случаев, «опускаются с неба на землю»  – на азы языка и повтор школьной программы. Таким образом, в течение длительного времени, у учащихся выработалась «практика запасного аэродрома» в изучении языка, а в школьные годы – ненужности и не востребованности предмета «Иностранный язык» для собственного пользования, в силу особых дисциплинирующих требований интеллектуального труда при изучении языка.

Ограниченные возможности живого общения на иностранном языке, вне сценария заданной тематики, действительно снижают уровень владения языком и его востребованность, но, чаще всего, решение, казалось бы, неразрешимой проблемы лежит на поверхности и идёт рука об руку с нами по жизни!

Развитие Интернет, структур социальных сетей, технических устройств для удалённой связи, резко расширило возможности разновозрастной аудитории в построении индивидуальных траекторий самовыражения, но то, что носителям языка кажется естественным, у нас зачастую вызывает информационно-понятийный коллапс…

“The music is so beautiful! What is this song about?”

– Пожалуйста! Действуйте! Вы же знаете о чём песня, которой вы решили поделиться с заморскими друзьями, только вряд ли по вашим объяснениям её можно спеть снова!

Если бы не было музыки – мир сошёл бы с ума и погряз в хаосе!

Именно музыка привносит в жизнь человека гармонию и способствует расширению функций человеческой памяти! Именно песня даёт силы и поддерживает в нас чёткость мысли!

В силу собственного интереса к мировому музыкальному наследию, я часто посещаю сайты, на которых представлены тексты песен на разных европейских языках, и замечаю следующую тенденцию, что чаще всего, в стремлении познакомить мир с песней, носитель языка прибегает к дословному прозаическому переводу или передаче общей идеи песни в нескольких строках. Гораздо хуже, когда видишь явный продукт искусственного интеллекта – электронного переводчика, тиражируемый с сайта на сайт, в погоне за поисковыми запросами  Интернет-пользователей, продукт за который становится откровенно стыдно, особенно если статус песни в собственной стране высок!

Теперь, хотелось бы привлечь ваше внимание в этом вопросе на частоту использования современными учащимися электронных переводов…Явление, к великому сожалению, очень распространённое: наобум скачиваются готовые ответы к заданиям, готовые презентации, сканируются и получаются переводы любых гипертекстов рефератов и нестандартных заготовленных вами заданий… И, потом, учащиеся с честными глазами пытаются убедить вас – учителя, что продукт ночных бдений или сиюминутного успешного выполнения задания – это исключительно их интеллектуальная собственность!

Возможно, именно это профессиональное оскорбление – вызов и противостояние цифрового технологичного мира миру гуманитарной рефлексивно-творческой сферы привели меня к тому, чтобы ввести в свою практику работы переводы песен при изучении тематических разделов!

Я решила предъявить учащимся красноречивое доказательство абсурдности электронного переводчика и дать им возможность задуматься: зачем же тогда я столько лет учу и русский во всём его богатстве стилей, и иностранные языки, если своё право слова – своё мнение, своё видение с лёгкостью  отдаю на откуп механическому переводу?!

Тем не менее, моя технология работы с песенным текстом не заключается только лишь в преподнесении морали учащимся, но провоцирует у них осознание собственного уровня владения языком не для школы на оценку, а для нестандартной ситуации! Это занимательный процесс поиска и творчества, применения ранее полученных знаний и совершение новых для себя открытий в языковой и ценностной поликультурной сфере.

Если вас заинтересовал данный подход, то, соответственно, возник и вопрос о технологии – шагах, которые необходимо предпринять при работе в данном ключе.

В своей работе я обращаюсь к концептуальным текстам и исполнителям.

В большинстве случаев стараюсь, при отборе песни, отдать предпочтение той песне или тем музыкальным произведениям, в которых отражалась бы изучаемая тема или иллюстрировался бы культурологический компонент.

Вторым основополагающим элементом в работе является использование электронного словаря европейской версии ABBYY Lingvo х3, обслуживающего 7 языков и основывающегося на 130-и словарях. Неотъемлемым преимуществом данного типа словарей является постоянно обновляемая словарная  база через Интернет – следовательно, его никогда не спишешь как морально-устаревший справочный источник! Он удобен в пользовании и есть возможность обращения к другим языкам, если необходимо выяснить происхождение формантов в словах.

Итак, для начала творческого процесса необходим оригинальный текст и плюсовая фонограмма. Это может быть запись на компакт-диске, на съёмном носителе или, возможно, заранее просмотреть лучшие версии визуального оформления песни на канале Youtube и закрепить ссылку для использования на учебном занятии. Приложение 1

Не поленитесь лично, на время, стать учеником и повеселить себя электронным переводом имеющегося текста на преподаваемый вами язык. Для этого необходимо выделить текст песни и нажав правой клавишей мыши выбрать в меню «Перевод». В случае, если ваш компьютер подключен к Интернет, у вас появится окно с переводом на избранный язык. Сохраните его путём копирования на рабочий лист документа Word.

Самый  удобный способ распределения материалов при работе с песней – табличный!
Имея в левой колонке текст песни, а в правой – версию электронного перевода – тексты говорят сами за себя. Главное условие: чтобы по смыслу строки совпадали, тогда можно будет судить о качестве перевода! Приложение 2

Таким образом, у нас уже есть в рабочих материалах:

А) просто текст песни
Б) таблица с оригиналом текста песни и электронной версией перевода

Заготавливаем таблицу 2:

В левой колонке размещается оригинальный текст песни с маркированными ключевыми словами (выделение цветом или подчёркивание), а в правой – варианты перевода ключевых слов из словарных статей  электронного словаря.
Порядок предъявления творческой задачи учащимся следующий:

1. Сделайте установку на прослушивание песни на русском языке и фиксацию основного её смысла на английском или др. изучаемом вами языке. Это могут быть просто единичные слова, фиксируемые при прослушивании, либо целые фразы. Это зависит от темпа музыкального произведения и уровня владения языком учащимися. Желательно сопровождать  текст песни при прослушивании зрительными тематическими опорами.

2. Когда прослушивание и конспектирование завершено, опросите учащихся, что им удалось зафиксировать. Пусть озвучат свои примеры! Вы получите массу синонимов и массу идей!
В этой деятельности вы вместе обнаружите не только личную успешность каждого в нестандартной ситуации, значимость изучения языка, но и определите, что совместно вы можете многое, имея на руках разнообразные варианты перевода.

3. Затем вы используете метод проблемного обучения, переходя на, казалось бы, легчайший способ решения творческой задачи – обращение к электронному переводу и предложение оценки качества последнего.
В ходе сверки текстов с учащимися, выявляется, что электронный переводчик переводит пословно и, во многих случаях, не понимая падежей русского языка и падежных окончаний, оставляет слова, как есть, однако коверкая их на транслитерацию, что вызывает и смех и слёзы при обнаружении «компьютерных выкидышей»!
В тех случаях, когда используются фигуры речи, электронный переводчик дробит сложные образы на простые понятия, часто не имеющие отношения к сюжету песни, не связывает стихотворную строфу в единое смысловое целое.
Таким образом, учащиеся осознают, что необходима своя (ручная) версия перевода песни, и, благодаря первичным попыткам перевода при прослушивании песни, они чувствуют уверенность в своих силах! Возникает живой интерес и, иногда, даже соперничество!

4. Следующий этап – работа с ключевыми понятиями по конспектам и электронному словарю!
Сначала  вы фиксируете варианты от учащихся, обсуждаете возможное построение фраз, делая акцент на то, что идеально, чтобы при переводе песню можно было бы так же петь под эту музыку. Затем показываете, на примере работы с электронным словарём, разнообразие синонимов и синонимичных конструкций для передачи смысла текста песни.
В ходе данной деятельности выявляется огромные возможности для самообразования, в расширении лексического запаса языка, использовании фигур речи для сохранения и передачи идейного колорита произведения. Приложение 3

5. Следующий этап работы – технический! Необходимо вернуться к прослушиванию фонограммы и посчитать слоги, выявить рифму, место эмфатических ударений в каждой строке текста. Проверить рифмуются ли слова.
Соответственно ставится цель: привести в соответствие количество слогов построчно с оригинальным текстом не потеряв при этом смысла каждой фразы и образа!
Именно на этом этапе происходит отбор и фильтрация наиболее удачных форм слов и построения фраз! Ломается стереотип однозначной правильности языка, его синтаксических конструкций, т.к. фигуры речи позволяют преобразовывать фразы сообразно чувственному прочтению, что свойственно поэзии.

6. Завершающий этап работы – «проверка боем»! Составленный перевод песни шлифуется (совершенствуется) при “silent singing” – исполнении песни под фонограмму, при котором каждый поёт «про себя», молча  следя по тексту перевода. При этом убирается лишнее, внедряются нейтральные элементы, либо перестраивается фраза, если количество слогов не соответствует требуемому. Приложение 4

7. Апогей творческого процесса – коллективное исполнение песни (индивидуальное исполнение песни, если изначально ставилась такая соревновательная задача).

Радость от плодотворной работы, уникального продукта, рождающегося прямо в твоих руках, в среде всеобщего равенства, творческого поиска и поддержки, зачастую выводят учащихся на практику качественно нового досуга и межкультурного общения. Учащиеся делятся в различных социальных сетях результатами своего творческого труда с друзьями из разных стран и получают эмоционально-значимую высокую оценку, данную, заметьте, уже не учителем, а носителями языка! Появляется личный стимул к  изучению языка для расширения собственного жизненного пространства, к  его практическому применению, не ограниченному наличием учителя, который спросит, экзамена к которому подготовился, сдал и благополучно забыл или финансовой несостоятельностью перед лицом дальних путешествий.

Данная технология работы не ограничивается только лишь переводами песен с русского на иностранные языки, она также применима мной и учащимися при обратном переводе на русский язык и при работе со стихотворениями.

Необходимо отметить и тот факт, что при работе с текстами песен учащиеся обогащают свои познания сразу в двух культурах, докапываясь до смысла выражения, происходит масса открытий, влекущих за собой целые пласты истории!

При переводах с русского на английский у учащихся часто возникают вопросы по значению устаревших понятий для современного русского языка, но в поэзии и музыке они научаются понимать, что подобные слова и выражения продолжают жить, чтобы поэтизировать реальность, чувства, мечты…

Таким образом, подобная практика работы с лексическим материалом позволяет качественно расширить формирование ценностно-смысловой сферы жизни, осознать её художественные образы, свойственные изучаемым культурам в разные эпохи, овладеть процедурой смыслового и эстетического анализа лирического текста.

Использование технологии работы с текстами песен и стихотворений становится дополнительны каналом познания жизни и родного языка, с его изобилующим коммуникативно-эстетическим фондом.

У учащихся появляется возможность практически применять стилистические ресурсы родного и иностранного языков, тем самым совершенствуя свою собственную речь и воспитывая  в себе ответственность за языковую культуру на международном уровне как общечеловеческую ценность!
Являясь, в силу своей профессии, связующим звеном с культурами, несущими передовые технологии, надеюсь, что работа в творческом ключе при активизации лексического материала на уроках иностранного языка и на языковых погружениях станет для многих эффективной практикой, а эффективная практика (best practice) – это и есть передовая технология!