В каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если вам известны значения каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл фразы останется для вас непонятным и странным. Попытки дословного перевода крылатых слов могут привести к неожиданному, часто нелепому результату.
Например, английская фраза “not room to swing a cat”, (дословно: нет места, чтобы размахивать кошкой) соответствует русскому выражению: яблоку негде упасть.
Фразы и выражения подобного типа называются идиомами. В идиомах отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование идиоматических выражений, придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, фильмах, а также в каждодневном общении. Вместе с тем, они представляют значительные трудности для изучающих английский язык. Сравнивая английские и русские идиомы, мы попытаемся проследить за человеческой мыслью в разных языках и, конечно, пополнить свой лексический запас.
В основном, идиомы подобраны так, чтобы основной их смысл совпадал на английском и на русском языках, хотя, точное совпадение значения идиом встречается не часто. Я надеюсь, что вы получите удовольствие от сравнения различных языковых вариантов одинаковых по значению идиом.
Используемая литература.
- Клементьева Т.Б. Счастливый английский / Happy English II: Титул, 2004
- Дубровин М.И. Иллюстрированный сборник идиом на пяти языках: Москва “Росмэн”, 1997.
- Соломоник Т.Г. Другими словами. Словарь английских идиом: Алга-Фонд,1994