Урок литературы "Уж не пародия ли?" Прием пародии в творчестве М.Е. Салтыкова-Щедрина. 10-й класс

Разделы: Литература, Конкурс «Презентация к уроку»

Класс: 10


Презентация к уроку

Загрузить презентацию (7 МБ)


Использование приёма пародии в творчестве М.Е.Салтыкова-Щедрина (на примере главы “О корени происхождения глуповцев” из романа “История одного города”)

Пояснение

Данный урок-исследование входит в цикл уроков, посвящённых изучению творчества М.Е.Салтыкова-Щедрина в 10 классе. Занятие призвано не столько ознакомить учащихся с текстом главы из романа “История одного города”, сколько развить аналитические способности школьников: научить выбирать источники информации по заданным условиям и сопоставлять факты, проводить литературоведческий анализ с опорой на текст и делать обобщения. Иными словами, речь идёт о формировании универсальных учебных действий, которые впоследствии понадобятся при изучении не только художественных произведений, но и научных, публицистических текстов, в работе с источниками сетевой информации и т.д.

Материал первой главы романа “История одного города” позволяет школьникам познакомиться с явлением интертекстуальности в литературе и увидеть на конкретных примерах, как интертекстуальность становится основой приёма пародии в творчестве писателя.

Обращение к разнообразным текстовым источникам, в том числе к произведениям самого Салтыкова-Щедрина (автоцитирование) создаёт целостное представление о взаимосвязи всего со всем и в литературе, и в жизни, о роли литературных традиций. Идея синтеза знаний становится одной из центральных на уроке. Подводя итог занятию, в качестве домашнего задания можно дать учащимся возможность поразмышлять над словами Р.Барта о том, что по сути любой текст является интертекстом.

Тип урока: комбинированный

Вид урока: урок-исследование

Цель учителя на уроке: через выявление интертекстуальных связей в главе “О корени происхождения глуповцев” продолжить формирование умения учащихся анализировать художественные тексты, сопоставлять полученные данные и их синтезировать

Цель учащихся на уроке: научиться выявлять и интерпретировать интертекстуальные связи в текстах пародийного характера

Задачи:

образовательные:

- познакомиться с понятием “интертекстуальность” и научиться её выявлять в художественном тексте;

- расширить знания о способах создания приёма пародии;

- провести литературоведческий анализ главы “О корени происхождения глуповцев” из романа “История одного города” с точки зрения использования интертекстуальных связей

развивающие (в том числе общеучебные):

- развить умение анализировать и сравнивать данные, полученные из различных источников;

- развить умение синтезировать информацию, делать выводы и обобщения;

- развить умение работать с различными источниками информации;

- продолжить формирование навыков исследовательской деятельности

воспитательные:

- воспитание культуры читателя;

- формирование представления учащихся о взаимосвязи художественных текстов и наличии литературных традиций;

- формирование любознательности школьников и повышение их мотивации к комплексному изучению литературы

Оборудование и раздаточный материал: компьютер и проектор, словарь литературоведческих терминов, распечатанные тексты главы “О корени происхождения глуповцев” (с полями в соотношении 2:1 – для того, чтобы в раздаточном материале можно было маркерами выделять необходимые фрагменты и оставлять примечания), маркеры, тексты первоисточников (книги, распечатанные тексты или материалы из интернета).

План-конспект занятия

Вводное слово учителя

Беседа о том, какие эмоции, впечатления вызвала прочитанная глава, что привлекло внимание учащихся. Что помогает определить принадлежность данного текста к произведениям М.Е. Салтыкова-Щедрина? Что такое пародия в литературе?

Работа со словарём литературоведческих терминов

Уточнение определения: пародия

Обсуждение названия главы

Одним из стержневых приёмов создания пародийного эффекта является столкновение в тексте противоположных смыслов. “О корени происхождения глуповцев”. Во-первых, оно напоминает названия глав исследовательских работ или трактатов, что предполагает некую серьёзность повествования. Во-вторых, используется архаичная форма слова “корень” (“корени”, а не “корне”), что должно являться подтверждением древнего происхождения текста, написанного архивариусом-летописцем и попавшего в руки издателя. Такое содержание названия вступает в противоречие с последним словом – “глуповцев”. Благодаря этому создаётся пародийный эффект. Претензии, заявленные в первом слове, далеки от действительности. Эту же мысль подтверждает дальнейшее развитие действия.

Образ города Глупова в творчестве М.Е. Салтыкова-Щедрина

Выступление первой группы учащихся с сообщением по итогам проведённой исследовательской работы (примерный ответ см. в Приложении 1)

Сопоставление начала главы “О корени происхождения глуповцев” со “Словом о полку Игореве”

Начало главы “О корени происхождения глуповцев” - один из самых ярких примеров пародирования. Его объект – “Слово о полку Игореве”: “Не хочу я, подобно Костомарову, серым волком рыскать по земли, ни, подобно Соловьёву, шизым орлом ширять под облакы, ни, подобно Пыпину, растекаться мыслью по дереву, но хочу ущекотать прелюбезных мне глуповцев, показав миру их славные дела и преподобный тот камень, от которого знаменитое сие древо произросло и ветвями своими всю землю покрыло”. Связь со знаменитым памятником письменности отмечает сам “издатель”: “Очевидно, летописец подражает здесь “Слову о полку Игореве”: “Боян бо вещий, аще кому хотяше песнь творити, то растекался мыслию по древу, серым волком по земли, шизым орлом под облакы. И далее: “о, Бояне! соловию старого времени! Абы ты сии пълки ущекотал” и т.д. – Изд.

Беседа о соотношении образа рассказчика и автора в литературе

Раздвоение, скорее даже растроение автора на собственно автора произведения, издателя, нашедшего рукопись, и архивариусов-летописцев представлялось Салтыкову-Щедрину удобным, как и сама историческая форма повествования. Об этом писатель не раз упоминал в письмах в редакцию журнала “Вестник Европы” [7, с. 130]. Приём раздвоения – не редкость в литературе. Подобная организация повествования заставляет нас вспомнить произведения А.С.Пушкина (“Капитанская дочка”, “Повести Белкина”), М.Ю.Лермонтова (“Герой нашего времени”), Н.В.Гоголя (“Вечера на хуторе близ Диканьки”), самого автора (“Губернские очерки”).

Беседа о взаимосвязи литературных текстов. Работа с термином “интертекстуальность”

Обращение к словарю литературоведческих терминов: интертекстуальность

Выявление интертекстуальных связей – соотношение с произведениями древнерусской литературы (Приложение 2)

Анализ названий племён, упоминаемых в главе (с опорой на материалы исследований И.П.Сахарова и В.И.Даля)

Выступление второй группы учащихся с сообщением по итогам проведённой исследовательской работы (Приложение 3 и Приложение 4)

Выявление интертекстуальных связей – быт и жизнь племён

Выступление третьей группы учащихся с сообщением по итогам проведённой исследовательской работы (Приложение 5)

Выявление интертекстуальных связей – призвание на княжение

Выступление четвёртой группы учащихся с сообщением по итогам проведённой исследовательской работы (Приложение 6)

Выявление интертекстуальных связей – заложение города Глупова

Выступление пятой группы учащихся с сообщением по итогам проведённой исследовательской работы (Приложение 7)

Подведение итогов урока. Рефлексия. Беседа о пользе исследовательской работы с текстом

Говоря об использовании приёма пародии в “Истории одного города” Салтыкова-Щедрина, нельзя не заметить, что пародия выворачивает реальность наизнанку, при этом основой её всегда является серьёзное. Об этом же в статье “История одного города” говорил И.С.Тургенев, отмечая, что манера Щедрина напоминает карикатуру, которая “преувеличивает истину, как бы посредством увеличительного стекла, но никогда не извращает полностью её сущность” [11, с. 561].

Домашнее задание

Письменно прокомментировать слова Р.Барта: “Каждый текст является интертекстом; другие тексты присутствуют в нем на разных уровнях в более или менее узнаваемых формах: тексты предшествующей культуры и тексты окружающей культуры. Каждый текст представляет собой новую ткань, сотканную из старых цитат”.

Список использованной литературы

  1. Ефимов А.И. “Язык сатиры Салтыкова-Щедрина” - М.: МУ, 1953.
  2. Ишимова А.О. “История России в рассказах для детей” - М.: Современник, 1993.
  3. Карамзин Н.М. “История государства российского” в 12 т., в 3 кн. Кн. 1, тт.1 – 4 – М.: Олма-пресс, 2005.
  4. Михельсон М.И. “Русская мысль и речь: Своё и чужое: Опыт рус. фразеологии: В 2 т.” - М.: Терра, 1994.
  5. Ольминский М.С. “Щедринский словарь” - М.: Художественная литература, 1937.
  6. Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10 томах. Т.V – М: Правда, 1981.
  7. “Русские писатели XIX века о своих произведениях. Хрестоматия историко-литературных материалов”. Сост. Каплан И.Е. – М.: Новая школа, 1995.
  8. Салтыков-Щедрин М.Е. Полное собрание сочинений в 20 тт. - М., 1933 – 1941.
  9. Сахаров И.П. “Сказания русского народа, собранные И.П.Сахаровым” - М.: Художественная литература, 1989.
  10. Соловьёв С.М. “Об истории древней России” - М.: Просвещение, 1992.
  11. “Хрестоматия по литературной критике для школьников и абитуриентов”. Сост. Сугай Л.А. – М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2000.

Источники иллюстраций для презентации

http://read.ru/id/1319981/

http://www.zlatoriza.ru/catalog/item/25143

http://films.imhonet.ru/element/235579/gallery/

http://freesoft.ru/?id=701950&screenshot=468556

http://www.topos.ru/article/2093

http://artofwar.ru/k/kamenew_anatolij_iwanowich/welikijtainnik.shtml

http://lorinda.ru/4jurnal44

http://afisha.open.by/perfomance/2419

http://artnow.ru/ru/gallery/2/3470/picture/0/109274.html

http://www.utoronto.ca/tsq/29/kalmykova29.shtml

http://old-crocodile.livejournal.com/1008.html