Тема урока: "Чем потчевали господина Чичикова…"

Разделы: Литература


Известно, что Н.В. Гоголь был непревзойдённым мастером детали. Художественная деталь – одно из средств создания художественного образа, компонент предметной изобразительности, выразительная подробность в литературном произведении, имеющая значительную смысловую и эмоциональную нагрузку.

С помощью детали автор выделяет событие, образ, явление из ряда подобных. Вместе с тем деталь может являться средством психологической характеристики героя, помогает раскрыть внутренний мир персонажа, может воспроизводить черты внешности, одежды, обстановки, переживания или поступка. Деталь не только создаёт какую-либо картину, но заставляет читателей задуматься над скрытыми в контексте обобщениями; она создаётся творческим воображением писателя и помогает развитию воображения читателя.

Обратим пристальное внимание на предмет нашего исследования в поэме Н.В. Гоголя “Мёртвые души” - еде. Это тоже художественная деталь. Она содержательна, многопланова и многозначительна; требует своего раскрытия и осмысления. Что же едят и пьют герои губернского города NN, и чем потчуют они господина Чичикова?

Еда – важный трапезный атрибут русского помещика. И мы вместе с Павлом Ивановичем Чичиковым – коллежским советником, господином “средней руки” - отправимся в город NN, а затем – “в гости” к поместным дворянам. Современному читателю (ученику 9-го класса общеобразовательной школы) многое из предметов еды и напитков в произведении не понятно, поэтому учителю важно умело организовать исследовательскую работу с детьми: искать лексическое значение многих устаревших и непонятных слов, явлений и их происхождение, тогда чтение и изучение произведения будет интересным и увлекательным. Целью моей работы является собирание и толкование сведений о еде и напитках, упоминаемых автором в своей поэме.

Итак, по приезде в город NN Павел Иванович не отказывает себе в удовольствии хорошо отобедать. В трактире ему подают: “блюда, как-то: щи с слоёным пирожком… <…> … мозги с горошком, сосиски с капустой, пулярку жареную, огурец солёный и вечный слоёный сладкий пирожок, всегда готовый к услугам…”. Сразу же приходит мысль: а не много ли одному человеку такое изобилие блюд? Нет, не много … для господина средней руки! Н.В. Гоголь не раз на страницах поэмы обращает внимание на “безразмерный русский желудок”. Чем не художественная деталь!

Но не будем забывать о предмете нашего исследования. Из всех перечисленных яств в цитате внимание привлекает пулярка жареная. Обратимся к словарю иностранных слов. Слово пулярка пришло к нам из французского языка (poule, f) и означает “молодая откормленная курица”. Слово щи в поэме встречается несколько раз. Щи – излюбленное первое блюдо почти в каждой семье и в настоящее время, но и оно ( слово щи) тоже заслуживает тщательного рассмотрения.

Следы многих терминов о еде уходят в глубину веков, в том числе борщ и щи. Существует даже выражение борщевые щи. Но словосочетание это выглядит странным лишь с современной точки зрения. Для людей же, живших в XVI – XVII веках, оно было таким же естественным, как для нас, например, наименование зелёные щи. Слово щи (шти) появилось в русских диалектах в XV – XVI веках именно как обозначение рода пищи и оказалось в одном ряду с такими названиями, как: варево, уха, похлёбка. В “Этимологическом словаре русского языка” М. Фасмера читаем: “Возм., щи восходит к *сътъ, мн. *съти… др.–русск. съто “пропитание”… Менее вероятно родство со щавель, а также сближение с сок с реконструкцией не засвидетельствованного нигде *съкъ…”. Словосочетание же кислые щи называет определённый вид шипучего кваса, который ещё в позапрошлом веке был довольно распространённым прохладительным напитком. Квас этот бродил так, что его можно было держать только в очень толстой бутылке. У школьников, конечно же, вызывает недоумение выражение бутылка кислых щей: почему же Павел Иванович щи ест именно из бутылки?! Итак, кислые щи в поэме не блюдо, а напиток. Особым видом напитка были суточные щи – это те же кислые щи, которые в течение нескольких суток держали в русской печи.

Но в наши дни такие напитки уже не употребляются, устарели и их названия. Однако жидкое кушанье, называемое щами, по-прежнему остаётся характерным блюдом русской кухни. С течением времени изменялся способ его приготовления, состав компонентов; появлялись разные виды этого кушанья, как общеизвестные, так и характерные только для определённого района. Например, пустые щи варятся без мяса, ленивые щи готовятся быстрым способом из нерублёной капусты. Существуют даже мороженые щи, которые берут в дорогу, рубят их и греют. В средней полосе России готовят мягкие щи с обязательным добавлением картофеля, а сибиряки предпочитают толстые щи, то есть “ густые”.

Для приготовления щей использовалась свежая капуста, а также другие овощи и зелень. Поэтому появились такие названия, как: свежие щи из свежей капусты, серые щи – “щи, сваренные из верхних зелёных листьев капусты”, крапивные щи – “щи из крапивы”, зелёные щи из листьев шпината, щавеля или молодой крапивы. К такого рода наименованиям относится и словосочетание борщевые щи, потому что слово борщ исконно являлось обозначением растения борщевика, которое было издавна известно славянам и активно использовалось ими для различных нужд, в частности как лечебное средство. По свидетельству “Домостроя”, это растение заготавливали также впрок.

Но определённую роль в истории слова борщ сыграло то, что называемое им растение употреблялось в пищу. Стебли борщевика (борштевые пучки) очищали от коры и ели в сыром виде. Из них также варили похлёбки и готовили напитки. Отсюда и название борщевые щи. С течением времени слово борщ превратилось в обозначение первого блюда. Это произошло не ранее XVII века.

Впоследствии состав продуктов, из которых готовился борщ, изменился. Его стали варить в основном из свёклы с капустой, но название борщ так и осталось. В русский литературный язык слово борщ вошло позднее, чем в украинский. В “Словаре русского языка” 1895 года борщ объясняется как “…похлёбка, приготовляемая из свёклы с говядиною и свиным салом, первоначально малороссийское кушанье”.

Вхождению слова борщ в русский язык способствовало и то, что блюдо, обозначаемое им, было принято русским народом, органично вошло в его быт и стало не менее популярным, чем щи. При этом оба блюда хотя и были похожи, всё же существенно отличались. Борщ варили и варят из свёклы, капусты, картофеля с приправами, щи же представляют собой жидкое кушанье, которое обычно готовят только из капусты.

Для современного русского человека в слове борщ нет уже ничего экзотического, хотя оно и не утратило на русской почве свой национальный колорит. Оно настолько “прижилось” в русском языке, что стало восприниматься как своё собственное и использоваться не только при описании быта, но и для создания образности высказывания, выражения иронии и в других целях. В Толковом словаре живого великорусского языка В.И. Даля выражения “лить без толку много, через край…” и “превысить меру в чём-либо” соответственно обозначают борщить и переборщить, которые уже и не соотносятся с названием национального украинского блюда.

Однако, хотя борщ и стал популярным блюдом у русских людей, он всё же не заменил собою щи, которые составляют “…основание ежедневной пищи русского народа…”. И неслучайно, что название этого блюда превратилось в символ русской кухни. Недаром Манилов, приглашая П.И. Чичикова к столу, говорил: “…у нас просто, по русскому обычаю, щи, но от чистого сердца”. При этом никаких щей на столе не было. Совершенно очевидно, что под щами подразумевается обед, угощение, стол.

Как и многие другие слова, называющие неотъемлемые атрибуты русского быта, наименование щи широко представлено в многочисленных пословицах, поговорках, крылатых выражениях: лаптем щи хлебать; и рада бы время делить, да пора щи варить; щи да каша – пища наша; добрая жена да жирные щи – другого добра не ищи… В них отразились особенности жизни народа, его житейская мудрость, юмор. Они до сих пор сохраняют свою актуальность.

Название широко распространённого типичного блюда способно вызвать у русского человека разнообразные ассоциации. Вот и слово щи могло связаться в представлении людей с простотой и скромностью быта, могло служить приметой образа жизни человека, его положения в обществе.

Читатель, наверное, помнит о кислых щах в бутылке, разновидности шипучего кваса, которым наш главный герой закончил свой первый день, поэтому мы вправе поговорить и об этом напитке. Итак, квас – исконно русский напиток. Он является как бы неотъемлемой, необходимой частицей русской жизни. Недаром один из русских путешественников по Европе в начале XIX века писал в своей записной книжке: “В Париже порядочному человеку жить нельзя, потому что в нём нет ни кваса, ни калачей”.

Известный памятник русской жизни XVI века “Домострой” рекомендует непременно иметь в домашнем запасе квас – напиток, который разрешается пить женщинам и даже подавать государыне.

С незапамятных времён пьют на Руси квас. Да и само слово квас – очень древнее: недаром сохранилось оно во всех славянских языках.

Как известно, квас представляет собой безалкогольный освежающий напиток, приготовляемый из разных компонентов: хлеба, мёда, ягод… Слово квас находится в теснейшем родстве с прилагательным кислый. Это родство двух названных слов с необычайной наглядностью прослеживается на материале русских народных говоров, если сопоставить слова квас и кислый и однокоренные с ними. Так, В.И. Даль в Толковом словаре отмечал у прилагательного квасный (квасной) значение “кислый”, которое подтверждают и более поздние записи: Хлеб дюже квасен (т.е. очень кислый). В Словаре В.И. Даля приводится также прилагательное квасовый в том же значении: Квасовые (т.е. кислые) яблоки. Словарь Академии Российской 1847 года отметил существительное квасок “кислинка, кисловатый вкус”. Это существительное позднее было записано на территории Петроградской, Вологодской, Ярославской губерний: Я с кваском люблю яблоки.

Растения с кислыми листьями, стеблями или плодами в народе называют словами, родственными общенародному квас. Например, на юге России щавель зовётся квасец, а в Курской и Томской областях – квасок. Квасницей называли в южных областях колючий кустарник с кислыми ягодами из семейства барбарисовых – барбарис обыкновенный.

Но не только в названиях растений встречается тот же корень, что и в наименовании известного русского напитка. В Нижегородской губернии для отбеливания пряжи употребляли смесь различных кислот, которую именовали квасами. А в Новосибирской области для отбеливания льна использовали специально заквашенный овёс, который назывался квасилой. В Иркутской области суп из квашеной капусты и свёклы именовали квасом. Итак, все приведённые примеры указывают на несомненное родство слов квас и кислый.

Квас приготавливали различными способами и, соответственно, получали различные сорта этого прохладительного напитка. На страницах “Мёртвых душ” читаем: “…поставил перед ними графины с разноцветными фруктовыми квасами всех сортов, то густыми, как масло, то шипевшими, как газовые лимонады”.

Разнообразие сортов кваса подтверждается и множеством его наименований: берёзовый, дробинный, поспенный, ядрёный, медвяный, белый, ячный, ягодный, свойский, можжевеловый, репный… Существовал, например, квасничный квас , родственный всем известному хлебному. Его приготавливали из кусков чёрного хлеба, замоченных в горячей воде. Квасничным он назывался потому, что делался на квасниках – кусках хлеба (часто для этого специально испечённого), лепёшках или булочках из ржаной муки, которые пеклись специально для этой цели. Квас при этом получался густой и питательный. Называли его ещё квасом на квасниках. При таком способе приготовления специально пеклись лепёшки или хлебы из ржаного или солодового теста, которые в Псковской губернии назывались квасовье.

Густой хлебный квас именовали сусляным квасом, суслым квасом, а иногда даже просто суслом. Сусло – это корчажный (печной, домашний, приготовленный в чугуне) квас, густой, вкусный, из хлеба. Из муки и картофеля готовили так называемый белый квас. Готовили его примерно так: полведра картошки варили в мундире, затем мяли, добавляли муки и воды и трижды ставили в печь. Таким же способом, но добавляя солод и дольше выдерживая на огне, приготавливали и красный квас.

Одним из лучших квасов считался верховой, отличавшийся особой крепостью. Его делали из высококачественного солода. В Новосибирской области делают ещё пареный квас – из сухарей. Свойский квас делали из муки на Рязанщине, а жители Смоленской области знали ещё берёзовый квас. Существовали ягодные квасы: их делали из воды и муки с добавлением вишни, черёмухи, малины. Медвяный квас делали из разбавленного водой мёда, куда для закваски, вместо дрожжей, крошили калач. По сходству с этим не слишком крепким сладким квасом кислый и жидкий мёд стали называть кваском.

Ко множеству различных наименований квасов, связанных со способом приготовления и теми составными частями, которые входят в рецептуру, можно добавить ещё любопытные названия, отражающие некоторые свойства самого напитка. Так, самый высококачественный, крепкий квас в Костромской области называли ядреным квасом, а слабенький, разбавленный водой и потому уже не такой вкусный прозвали женатым квасом.

Много столетий живёт в русском языке старое слово квас – так же, как много столетий продолжает квас оставаться нашим излюбленным прохладительным напитком… Но вернёмся к нашему герою.

В гостинице губернского города, куда прибыл Чичиков Павел Иванович, можно было “откушать” сбитня. Это ещё один старый русский безалкогольный напиток, изготовляемый особым способом на меду с пряностями. Когда на Руси ещё не имели понятия о китайском чае, сбитень был всеобщим любимым напитком. Его приготавливали и сохраняли горячим в самоварах или баклагах (деревянных сосудах с узким горлом). Читаем у Гоголя: “…внизу были лавочки с хомутами, верёвками и баранками. В угольной из этих лавочек, или, лучше в окне, помещался сбитенщик с самоваром из красной меди…”; “…Дядя Миняй, широкоплечий мужик с чёрною, как уголь, бородою и брюхом, похожим на исполинский самовар, в котором варится сбитень для всего прозябнувшего рынка, с охотою сел на коренного…” Теперь юному читателю, надеюсь, понятно, почему “сбитенщик с самоваром”: он продавал горячий сбитень прямо из самовара приезжим господам.

Помимо сбитня в гостинице Павел Иванович и другие посетители могли испить “пару чаю”. В “Мёртвых душах” чай, пожалуй, упоминается чаще всех напитков. Что такое чай, как он попал к русским , что означает фраза испить “пару чаю”? Предлагаю узнать об этом подробнее.

Русские люди познакомились с чаем в 1638 году через монголов. В то время к монгольскому хану ездил русский посол Страков, который по обычаю того времени привёз хану подарок – соболиные меха. Хан принял подарок, а послу подарил двести пачек чая. Страков ничего не знал о чае и поэтому не хотел его принять. В конце концов монголы упросили его взять ханский подарок, показали ему, как надо заваривать чай, и даже заставили его попробовать. Приехав в Москву, посол преподнёс чай царю. По указанию Стракова был приготовлен напиток, понравившийся царю и его приближённым.

С 1696 года в Россию стал поставляться чай караванным путём из Китая, а с 1870 и морем - из Кантона в Одессу. Чай, доставлявшийся караванным путём, был лучшим по качеству (китайцы упаковывали его герметично в горячем виде, в пути он дозревал), чем чай , доставлявшийся по морю. Его цена была выше. Такой чай в Европе называли русским или караванным. Русские привозили его из северных провинций Китая, где он назывался чайечайный лист”, “чайные листья”. Слово чайе было изменено монголами в чай, и в этой форме попало в русский язык.

Народы Западной Европы импортировали чай из Южного Китая. Поэтому их название чая – те – отражает южнокитайское произношение.

В наше время русским называется чай, который производится в Краснодарском крае. Первые его кусты появились в 1901 году в Солох-Аул, недалеко от Сочи.

Мы пьём чай, который называется байховым (от китайского бай хоа “белая ресничка”); появление наименования связано с серебристыми ворсинками, которые покрывают одну сторону чайных листочков. Слово байховый потеряло свой первоначальный смысл, и теперь им обозначают только сыпучие чаи в отличие от прессованных, хотя те и другие вырабатываются из байхового чайного листа.

Россия всегда потребляла чёрный чай, который получают из зелёного чайного листа путём завяливания, скручивания, ферментации и сушки. Эти процессы способствуют образованию цвета будущего настоя, вкуса, аромата.

Чай значительно повышает настроение, умственную и физическую трудоспособность человека. Его пьют в России вприкуску (откусывая по кусочку и сося его), внакладку (положив сахар в чай), с молоком, сливками, мёдом, вареньем, с пряно-ароматическими травами, а также вприглядку (без сахара).

Коль речь пошла о чае, то нельзя умолчать и об истории самовара. Да и в поэме нашего главного героя почти всюду угощают чаем. А чай, как известно, в гоголевские времена готовился в самоваре.

Итак, краса и гордость чайного стола – самовар – появился в середине XVIII века, и варился в нём не чай, а сбитень (о нём сообщалось выше). Самые первые самовары крана не имели, содержимое вычерпывалось ложкой, да и сам самовар скорее был похож на котёл с крышкой. В старину делались и самовары-кухни с двумя отделениями, в которых варили щи (иногда чай) и кашу, и самовары-кофейники. В дальнейшем за самоваром закрепляется значение металлического сосуда с топкой изнутри для кипячения воды специально для чая.

Чай и чаепитие давно и быстро вошли в моду в России. Чай даже стал национальным напитком.

А теперь попробую истолковать значение фразы испить “пару чаю”. “…Какие бывают эти общие залы – всякий проезжающий знает очень хорошо… купцы по торговым дням приходили сюда сам-шест и сам-сём испивать свою известную пару чаю…” (Н.В. Гоголь. “Мёртвые души”)

Чай в трактирах в старину было принято подавать не в чашках или стаканах, а в фарфоровых чайниках, в большом и маленьком: большой - с кипятком, маленький – с заваркой. “Пара чаю” и есть два чайника: большой и маленький.

По окончании трактирной трапезы, как мы помним из первой главы “Мёртвых душ”, Павел Иванович Чичиков “выкушал чашку кофею”. Стоит отметить, что и кофе был распространённым тонизирующим напитком в России особенно с петровских времён.

В Энциклопедическом словаре Ф. Брокгауза и И.Ефрона читаем : “Кофе (codffea) – кофейное дерево, род кустарников из семейства мареновых. Лучший К. получается из С. Arabika из Абиссинии, откуда в XV веке был перевезён в Аравию. В Европу К. проник в XVII веке. Ныне К. разводится во всех тропических странах”. Что же представляют из себя плоды кофе? Сырые зёрна кофе – зелёного или желтоватого цвета. Они становятся коричневыми после того, как их поджарят.

Если кофейное дерево не подрезать, оно может вырасти высотой в 15 метров. Но тогда невозможно будет достать до его зёрен. Кофейные зёрна вызревают в коробочке зелёного цвета. По мере созревания она краснеет. В каждой коробочке находится скрытое мякотью зерно, сложенное из двух половинок. Перед тем как варить кофе, его надо поджарить и смолоть в порошок. Знатоки кофе обычно делают смеси из нескольких сортов.

В третьей главе, как известно по сюжету, господин Чичиков “случайно” попадает к помещице Настасье Петровне Коробочке. Посмотрите, как угощает “дубинноголовая” на следующий день Павла Ивановича: “…на столе стояли уже грибки, пирожки, скородумки, шанишки, пряглы, блины, лепёшки со всякими припёками: припёкой с лучком, припёкой с маком, припёкой с творогом, припёкой со сняточками, и невесть чего не было…”. Из напитков помещица предложила гостю “чаю с фруктовой … во фляжке”. “Крепколобая” держала в хозяйстве свиней, кур, скотину, имела для продажи пеньку, муку, крупы, сало, масло, гречку, птичье перо… При всей видимости гостеприимности и щедрости скуповата хозяйка, прижимиста, для странного ночного гостя бить птицу не пожелала, мясо дорого. Как же живописна и многозначительна каждая подробность! Однако, вернёмся к толкованию некоторых приготовлений из кухни Настасьи Петровны, непонятных современному школьнику. Пряженцы - “маленькие пирожки с мясом и луком; подаётся к ним суп или бульон” (из записной книжки Гоголя); скородумка – пирог быстрого приготовления с добавлением большого количества яиц; “шанишка – род ватрушки, немного меньше (из записной книжки Гоголя); пряглы – “пышки, оладьи” ( из записной книжки Гоголя); припёка – пресная лепёшка, иногда в виде кренделя; сняточки (снетки) – мелкая, промысловая озёрная рыба. Таково было угощение у столбовой дворянки Настасьи Петровны Коробочки!

Расставшись с Коробочкой, Чичиков в сопровождении девчонки выехал на столбовую дорогу и остановился у трактира с тем, чтобы дать отдохнуть лошадям и “чтоб самому несколько закусить и подкрепиться…”. Автор в пространных рассуждениях признаётся, что “ весьма завидует аппетиту и желудку такого рода людей…”. И далее: “…господа средней руки, что на одной станции потребуют ветчины, на другой поросёнка, на третьей ломоть осетра или какую-нибудь запеканную колбасу с луком и потом как ни в чём не бывало садятся за стол в какое хочешь время, и стерляжья уха с налимами и молоками шипит и ворчит у них меж зубами, заедаемая расстегаем или кулебякой с сомовьим плёсом, так что вчуже пронимает аппетит, - вот эти господа, точно, пользуются завидным даянием неба! Не один господин большой руки пожертвовал бы сию же минуту половину душ крестьян и половину имений, заложенных и незаложенных, со всеми улучшениями на иностранную и русскую руку, с тем только, чтобы иметь такой желудок, какой имеет господин средней руки; но то беда, что ни за какие деньги, ниже имения, с улучшениями и без улучшений, нельзя приобресть такого желудка, какой бывает у господина средней руки…”. Дадим толкование слов расстегай, кулебяка и сомовий плёс. Расстегай – пирожок с открытой начинкой; кулебяка – продолговатый пирог с рыбой или мясом; сомовий плёс – “хвост у сома, весь из жира” (из записной книжки Гоголя).

В трактире Чичиков потребовал поросёнка с хреном и со сметаною, узнал от услужливой бабы, что в этом трактире часто бывают помещики Манилов и Собакевич и что они заказывают себе на обед: Манилов – варёную курицу, телятину и баранью печенку, а Собакевич – что-нибудь одно, “да зато всё съест, даже и подбавки потребует за ту же цену…”.

Здесь же, в трактире, Чичиков встречается с помещиком Ноздрёвым. ”Исторический человек” много говорит о винах, которые он употребляет. Бордо – сорт лёгкого французского красного вина (от названия города Бордо – центра виноделия и виноторговли во Франции); клико – марка шампанского (по названию французской фирмы); двойное клико – высший сорт шампанского той же марки. Ноздрёв заказал рюмку анисовой водки и пригласил Павла Ивановича к себе в усадьбу.

У Ноздрёва “…Чичиков, начинавший уже несколько чувствовать аппетит, увидел, что раньше пяти часов они не сядут за стол…”. Вот как описывает автор кухню помещика Ноздрёва: “Закусивши балыком, они сели за стол близ пяти часов. Обед, как видно, не составлял у Ноздрёва главного в жизни; блюда не играли большой роли: кое-что и пригорело, кое-что и вовсе не сварилось. Видно, что повар руководствовался более каким-то вдохновеньем и клал первое, что попадало под руку: стоял ли возле него перец – он сыпал перец, капуста ли попалась – совал капусту, пичкал молоко, ветчину, горох, - словом, катай-валяй, было бы горячо, а вкус какой- нибудь, верно, выйдет. Зато Ноздрёв налёг на вина: ещё не подавали супа, он уже налил гостям по большому стакану портвейна и по другому госотёрна, потому что в губернских и уездных городах не бывает простого сотерна. Потом Ноздрёв велел принести бутылку мадеры, лучше которой не пивал сам фельдмаршал. Мадера, точно, даже горела во рту, ибо купцы, зная уже вкус помещиков, любивших добрую мадеру, заправляли её беспощадно ромом, а иной раз вливали туда и царской водки, в надежде, что всё вынесут русские желудки. Потом Ноздрёв велел принести ещё какую-то бутылку, которая, по словам его, была и бургоньон и шампаньон вместе”. Затем, по приказу хозяина, на стол подали “рябиновку”, ” ром”, “ какой-то бальзам…”.

Хотя и небогатое угощение было у господина Ноздрёва, стоит всё же объяснить читателю значение некоторых слов, например, балык – это солёная и провяленная хребтовая часть красной рыбы; госотёрн – высший сорт сотерна, французского белого столового вина, производимого в городе Сотерн; мадера – сорт сладкого крепкого вина ( по названию острова, где произрастает виноград, из которого выделывается это вино); царская водка – смесь концентрированных кислот: азотной и соляной; сильнейший окислитель, способный растворять золото и платину; ром – крепкий алкогольный напиток, получаемый из сахарного тростника; бальзам – тонизирующее средство.

Визит этот чуть было не закончился потасовкой между хозяином и гостем из-за скверного характера Ноздрёва, и Павлу Ивановичу не раз пришлось пожалеть о том, что встретил на своём пути такого непредсказуемого человека. Он ”порядком трухнул “ и едва унёс ноги подальше от этого помещика.

Через несколько часов, однако ж, показавшаяся деревня Собакевича рассеяла мысли господина средней руки и заставила обратиться к своему постоянному предмету. После небольшого разговора с помещиком Собакевичем, Чичиков был приглашён к столу, “где была закуска, гость и хозяин выпили как следует по рюмке водки, закусили, как закусывает вся пространная Россия по городам и деревням, то есть всякими солёностями и иными возбуждающими благодатями, и потекли все в столовую… Небольшой стол был накрыт на четыре прибора…” А теперь стоит подробно описать меню господина Собакевича. А едят у Собакевича обстоятельно.

Хозяин похвалил щи и отвалил себе с блюда “большой кусок няни, известного блюда, которое подаётся к щам и состоит из бараньего желудка, начинённого гречневой кашей, мозгом и ножками…”. Далее Собакевич предложил Чичикову бараний бок с кашей, вовсе не лестно отзываясь при этом о немецких и французских докторах, которые придумали диету – лечить голодом. Здесь автор вновь напоминает читателю о безразмерном русском желудке! Собакевич говорит: “…У меня не так. У меня когда свинина – всю свинью давай на стол, баранина – всего барана тащи, гусь – всего гуся! Лучше я съем двух блюд, да съем в меру, как душа требует. – Собакевич подтвердил это делом: он опрокинул половину бараньего бока к себе на тарелку, съел всё, обгрыз, обсосал до последней косточки”. И далее: “…За бараньим боком последовали ватрушки, из которых каждая была гораздо больше тарелки, потом индюк ростом в телёнка, набитый всяким добром: яйцами, рисом, печёнками и невесть чем, что всё ложилось комом в желудке. Этим обед и кончился; но когда встали из-за стола, Чичиков почувствовал в себе тяжести на целый пуд больше”. После обеда в гостиной оказалось ещё варенье на блюдечках, “ни груща, ни слива, ни иная ягода”, а “редька, варённая в меду”

Как видно, объяснять ничего не приходится. Автор прекрасно знает русскую кухню и с некоторым преувеличением описывает трапезу господина Собакевича.

Если у Собакевича обед состоял из разнообразных блюд, то у Плюшкина напротив – угощение было скудным, если это можно вообще назвать угощением. Он состоял из сухаря из кулича, который когда-то привезла Александра Степановна (дочь ), и который был покрыт плесенью, и рюмки ликёра; да ещё хозяин велел поставить самовар для гостя. Гость, как мы помним, отказался от такого угощения. Отказ Чичикова привёл Плюшкина в ещё более благостное настроение. “Пили уже и ели! Да, конечно, хорошего общества человека хоть где узнаешь: он не ест, а сыт; а как эдакой какой-нибудь воришка, да его сколько ни корми…”. Вернувшись в гостиницу, Павел Иванович потребовал самый лёгкий ужин, состоявший из поросёнка, и крепко заснул “после сделанной поездки”.

Нельзя не обратить внимание на ещё одно угощение, последовавшее после оформления Чичиковым в присутственном месте купчей крепости. Это угощение в доме полицеймейстера: на столе “появилась белуга, осётры, сёмга, икра паюсная, икра свежепросольная, селёдки, севрюжки, сыры, копчёные языки и балыки, - это всё было со стороны рыбного ряда. Потом появились прибавления с хозяйской стороны, изделия кухни: пирог с головизною, куда вошли хрящ и щёки девятипудового осётра, другой пирог – с груздями, пряженцы, маслянцы, взваренцы”.

Уважаемый читатель, о некоторых перечисленных автором приготовлениях тебе , наверное, не приходилось слышать… Например, икра паюсная – чёрная (осетровая, белужья и севрюжья)прессованная солёная икра, в отличие от зернистой; пирог с головизною – “т.е. со всей головой осётра, с хрящом и со щёками; входит и тешка – нижняя часть” (из записной книжки Гоголя); маслянцы – “мука в разных мелких кусках опускается в растоплённое масло” (из записной книжки Гоголя); взваренцы – варёные сухие фрукты и ягоды, подслащённые мёдом.

Хорошо угощали у полицеймейстера новоиспечённого херсонского помещика Павла Ивановича Чичикова! После рюмки водки тёмного оливкового цвета и хорошей закуски из рыбного ряда рекой полилось вино, а тостам не было конца: за здоровье, за благоденствие, за счастливое переселение, за женитьбу, за невесту… “После шампанского раскупорили венгерское (крепкое сладкое виноградное вино), которое придало ещё более духу и развеселило общество”.

Хорошо угощали господина Чичикова в “Мёртвых душах”!

См. приложение 1.

См. приложение 2.

См. приложение 3.

См. приложение 4.

См. приложение 5.

См. приложение 6.

См. приложение 7.

См. приложение 8.

См. приложение 9.

См. приложение 10.

См. приложение 11.