В отношении обучения иностранным языкам сложности только добавляются. При их изучении главной проблемой является то, что для выражения своих мыслей ученикам необходимо использовать тот язык, на котором они еще не умеют говорить.
Тогда, естественным образом, возникает мысль о поиске рациональных вариантов овладения иностранными языками. Подобные попытки предпринимаются постоянно. Для более легкого освоения иноязычной лексики изданы иллюстрированные словари с тем, чтобы зрительный образ способствовал запечатлению слов. Известен способ обучения во сне. Многие знают метод Илоны Давыдовой, которая в разработанных ею аудио- и видеоматериалах использует сигналы, воздействующие на подсознание человека. Болгарский ученый Георгий Лозанов создал оригинальную методику обучения иностранным языкам в расслабленном с помощью музыки состоянии. Появились учебные пособия, в которых авторы для более продуктивного заучивания слов предлагают использовать приемы мнемотехники. Достаточно известен, в частности, метод фонетических ассоциаций Р. Аткинсона.
Павел Литвинов в книге «Как быстро выучить много немецких слов» использует классификации слов, основанных либо на их созвучности, либо на смысловой общности. По его мнению, запоминание будет более легким, если создавать ряды лексем, отличающиеся друг от друга одной-двумя буквами: die Kanne, die Panne, die Spanne, die Tanne, die Wanne и т.п. Илья Франк считает, что слова и выражения лучше всего усваиваются через шутки. С этой целью им выпущен сборник анекдотов на немецком языке.
Мы не преследуем цели подробно анализировать и тем более подвергать критике некоторые из описанных способов. Приведем лишь мнение уважаемого ученого по этому поводу. А.И. Розов в книге «Память» утверждает: «Получается, что несуразные вымыслы, чисто фантастические изобретения поглощают больше энергии и времени, чем сам заучиваемый материал», и далее: «… в качестве вспомогательных средств нужно использовать вполне естественные связи, которые действительно существуют между иноязычными и русскими словами, … поэтому их можно рекомендовать тем, кто обучается иностранным языкам».
То, что предлагается нами, основывается на совершенно естественных ассоциациях, логических взаимосвязях, вызывающих интерес фактах, этимологии и семантике слов.
Замечено, что всякий изучающий иностранный язык, пытаясь запомнить новые слова, либо случайно обнаруживает их аналогию с тем, что ему было известно ранее, либо сознательно старается опереться на то, что он уже знает – так сказать «привязать» к прошлому опыту. Наукой доказано, что запоминание облегчается за счет связей, если таковые имеются, между какими-либо объектами. Запоминание можно определить как процесс памяти, в результате которого происходит закрепление нового путем связывания его с приобретенным ранее. На данные теоретические обоснования мы и опираемся в своей работе.
Поясним это парой простых примеров. Микки Маус! Кто не знает этого проворного, удачливого мышонка из одноимённого мультфильма? Учащимся, начинающим изучать немецкий язык, нужно только подсказать, что Маус это не только «фамилия» юркого проказника, но и то, что „(die) Maus“ в переводе на русский язык означает «мышь».
Если ученик через название шоколада «Киндерсюрприз» уже познакомился со словом „Kinder“, то теперь ему осталось только объяснить, что это множественное число от слова „(das) Kind“ – «ребенок».
Подобные «подсказки» основываются на вполне определенной реальной связи между немецкими словами и теми, на которые делается опора. Запомнить слово гораздо проще, когда оно воспринимается не только как набор знаков или звуков, а еще и несет при этом какую-либо информацию (желательно яркую, эмоциональную), представляет собой выразительный образ либо когда нам удается проникнуть в его смысловую суть.
Выясняется, что такого рода «полезных слов» можно найти достаточно много, и относятся они к самым разным областям знаний.
Предлагаемый нами материал интересен по содержанию, что, несомненно, играет немаловажную роль в обучении. Считаем также, что интерес к учению и облегчение учебного процесса – компоненты взаимосвязанные. Облегчить учебу до минимума невозможно, равно как и делать ставку только лишь на получение удовольствий от занятий. Тем не менее, то, что мы предлагаем должно, по нашему мнению, и облегчить изучение лексики, и привить интерес к самому предмету.
Одним из наиболее простых способов заучивания немецких лексем является использование прямых заимствований из этого языка, которые настолько прочно вошли в нашу речь, что стали абсолютно «своими», «русскими». Слова рюкзак, бакенбарды, бутерброд, бухгалтер, фейерверк, курорт, шлагбаум, бюстгальтер, рейсфедер, вундеркинд звучат вовсе даже «не по-иностранному», настолько мы к ним привыкли. Только приведенный десяток слов позволяет легко запомнить порядка двадцати немецких, поскольку все исходные слова – составные. А ведь таковых (лишь наиболее употребительных) в русском языке более двухсот.
Для многих будет удивительным узнать, что слово «рейтузы» произошло от глагола „reiten“ – «скакать верхом на лошади», и существительного „(die) Hose“ – «брюки, штаны». Ведь изначально рейтузы служили брюками для верховой езды.
В дополнение к тому, что валторна – это музыкальный инструмент, можно пояснить учащимся, что буквальное значение перевода немецкого слова „(das) Waldhorn“ – «лесной рожок», который на самом деле изготавливали из рога животного и вначале использовали на охоте в качестве сигнального средства, поскольку „(der) Wald“ – «лес», а „(das) Horn“ – «горн, рог».
Продуктивным является перевод крылатых фраз и словосочетаний, имеющих хождение в народе, хотя иногда это не более чем набор слов, используемый как художественный прием для достижения большей выразительности. Скажем «биттэ-дриттэ, фрау мадам», «доннэр веттэр» из кинофильма «Свадьба в Малиновке». «Хенде хох!», «Шнеллер!», «Зиг хайль!», «Майн фюрер!» и «Гитлер капут!» из фильмов о войне. Укротитель в цирке подает животным команду: „Alle hopp!“, и те одновременно прыгают, словно понимают, что „alle“ – означает «все», а „Hopp!“ – повелительное наклонение от глагола „hopsen“ – «подпрыгивать». Как тут не вспомнить поговорку: «Не говори гоп (hopp), пока не перепрыгнешь!»
Широкие возможности предоставляет нам этимология слов. В некоторых случаях, как мы считаем, можно использовать ассоциативные свойства и таких лексем, этимология которых ставится учеными под сомнение либо вовсе отрицается. Макс Фасмер и П.Я. Черных, считают, что заимствование слова «берлога» из немецкого от „Bärenloch“ или „Bärenlager“ даже не заслуживает серьезного обсуждения. Для нас же главным является: поможет это обучающимся немецкому языку при запоминании новых слов или нет. Практика показывает, что польза в этом есть.
Уменьшительное «форточка» является производным от некогда существовавшего слова «фортка», которое без изменений пришло к нам из польского языка. Не трудно догадаться, что до этого оно «переходило» и польско-германскую границу. Действительно, в немецком языке есть существительное „(die) Pforte“ с переводом «ворота; вход, проход».
Гораздо эффективнее становится процесс овладения немецкой лексикой, если удается воспользоваться семантикой слова, образно говоря, «заглянуть» в него.
Многие из тех, кто знаком с технической терминологией, не единожды использовали слово «люфт», понимая под этим зазор между двумя деталями. В процессе изучения немецкого языка мы заучиваем лексему „(die) Luft“, означающую «воздух». А ведь по сути это одно и то же! Между неплотно соприкасающимися деталями находится воздух.
Человек, разбирающийся в музыкальных инструментах, подскажет нам, что плоские поверхности корпуса гитарного резонатора называются верхней и нижней деками, которые мы по-простому назвали бы крышками. Однако последнее тоже правильно, так как «дека» – есть не что иное, как немецкое „(die) Decke“, которое так и переводится – «крышка», а также «покрывало, одеяло, плед», «потолок».
Опыт преподавания показывает, что из названий времен года сложнее всего ребята запоминают „(der) Herbst“ – «осень». Но ведь мы знакомы со словом «гербарий». Это представляет собой коллекцию специально собранных и засушенных растений. Осенью некоторые растения превращаются в гербарий сами по себе под влиянием изменившегося климата.
Существуют такие слова, к которым построить «ассоциативный мостик» без помощи учителя сложно. Не сразу даже человеку, уже продолжительное время изучающему немецкий язык, придет в голову, что распространенное «фас» для собаки – это не невесть откуда взявшийся, искусственно созданный речевой сигнал, побуждающий собаку броситься на кого-то и схватить. Это немецкое слово в форме повелительного наклонения, образованное от глагола „fassen“ – „Fass!“, которое переводится не иначе, как «Хватай! Возьми!».
Немецкое слово „(das) Konto“ – «счет» запоминается не очень легко. Но если связать его с небезызвестным нам, хотя и постепенно уходящим в прошлое «русским» словом контора, то оно запоминается практически мгновенно. Наше воображение рисует деревянное сельское здание, где с важным видом сидит конторщик, которого чаще называют счетоводом, с налокотниками, в очках. Счетовод при этом, конечно же, усердно щелкает костяшками на счетах.
Раньше игры в фанты были более популярны, чем сейчас. В ходе такой игры за неправильный ответ на заданный вопрос у участника берут какую-нибудь вещицу. Это залог. Вещь отдается в том случае, если игрок выполнит условие других играющих. Ведущий спрашивает: «Этому фантику что сделать?» За возврат залога нужно спеть, сплясать или сделать другое посильное задание. Тогда фант (по-немецки Pfand) возвращается проигравшему человеку. Итак, „(das) Pfand“ – это «заклад, залог».
Следующие примеры можно рассматривать как ассоциации по форме, по внешнему виду. Иноязычное слово для большей наглядности можно проиллюстрировать на уроке в виде рисунка, фотографии или создать зрительный образ словесно. Как же не запомнить слово „(die) Schlange“ – «змея», если она (змея) действительно похожа на шланг! Но что интересно. Оказывается, само слово «шланг» появилось в русском языке как раз по той причине, что немцы называют змею „(die) Schlange“.
Улитка в немецком языке называется „(die) Schnecke“. Учащиеся могут думать, что еще не знают слова «шнек», хотя наверняка видели этот предмет. Элементарным его примером может служить спиралевидная деталь мясорубки, которая при вращении подталкивает мясо к ножу. Схожесть по форме улитки и шнека сомнений не вызывает.
По-немецки „(die) Tasse“ – это «таз или чашка» по-русски. Действительно, стоит к профилю таза мысленно пририсовать дужку, и он уже ничем не отличается по виду от чайной чашки! Но это лишь зрительное сходство. Можно заметить, что кроме этого, „Tasse“ и «таз» звучат почти одинаково. Следует оговориться, что дужка в свое время, скорее всего, не была обязательным элементом чашки. Это слово заимствовано из турецкого языка в то время, когда подобный сосуд для питься держали пальцами снизу, как пиалу.
Можно воспользоваться тем, что наши ученики знают фамилии и имена знаменитостей, в первую очередь, из немецкоязычных стран. Их достаточно много. Вот лишь некоторые: Мюнхгаузен, Гримм, Эйнштейн, Эйлер, Шумахер, Буш, Коль, Меркель в том числе русские: Розенбаум, Варум, Фрейндлих, а также имена Вольфганг, Готлиб, Зигфрид. Все они могут использоваться для облегчения запоминания немецких лексем. Подробнее, как пример, рассмотрим фамилию немецкого писателя Лиона Фейхтвангера. Дословный ее перевод – «влажные щеки», поскольку „feucht“ – «влажный, сырой», а „(die) Wange“ – «щека». Писатель известен своими романами «Безобразная герцогиня», «Братья Лаутензак», «Гойя». Заметим попутно, что фамилия Lautensack переводится как «звучащий мешок». Слова „(der) Laut“ и „(der) Sack“ переводятся соответственно: «звук» и «мешок».
Мы уже отмечали, что информационные поля, из которых можно взять полезное в отношении запоминания немецких слов, очень разнообразны. Вот несколько примеров, связанных с кулинарией.
Мельница, мельник. Как привычно слышать эти слова. Можно проследить их связь и с глаголами измельчить, молоть и с существительным мукомол. Казалось бы, нет никаких признаков, что они каким-то образом связаны с немецким языком. Однако это так. „(Das) Mehl“ с переводом на русский «мука» является корнем указанных выше лексем. Будет логично, если мы в дополнение к вышесказанному проанализируем слово «крахмал». Корни его лежат в польском языке, к нам это слово пришло через немецкий, а смысл легко выясняется, если перевести составные части „(das) Kraftmehl“, которое впоследствии и стало у нас называться крахмалом. Сравним: „(die) Kraft“ – «сила», а „(das) Mehl“ – «мука».
Ливерную колбасу правильнее следовало бы называть леберной. Почему? Да потому что раньше ее, без сомнения, так и называли, ведь название колбасы происходит от немецкого „(das) Leber“ – «печень», поскольку это главный ее компонент.
Немецкий глагол „schälen“ – «чистить, снимать кожуру (скорлупу) с чего-либо» легко ассоциируется как в отношении звучания, так и смыслового значения с такими русскими глаголами как «шелушить и шелуха».
Можно с успехом использовать названия зарубежных товаров или их бренды. Название фирмы „Schwarzkopf“ означает «черная голова». Чёрный профиль человеческой головы можно увидеть, например, на флаконах шампуня «Шаума», а также в видеорекламе продукции этой фирмы. Нам может пригодиться и название шампуня, ведь „(der) Schaum“ переводится с немецкого языка не иначе как «пена». Полезным для нашей цели будет и сам термин «бренд». В википедии находим: «Слово «бренд» произошло от древнескандинавского «brandr», которое переводится, как «жечь, огонь». Так называлось тавро, которым владельцы скота помечали своих животных». Это поможет запомнить учащимся глагол „brennen“ с переводами «гореть; жечь, палить».
Английский вариант названия фирмы по производству спортивной обуви „Reebok“ «в честь» быстроногой африканской антилопы позволит нам довольно легко усвоить два слова, поскольку „(das) Reh“ в немецком языке – «косуля», а „(der) Bock“ – «козел, баран».
Для поддержки работы сердца в аптеках предлагается энерготоник немецкого производства „Doppelherz“. Слово состоит из: „doppel“ – «двойной», „(das) Herz“ – «сердце». На упаковке данного препарата в виде символов изображено два разноцветных сердца.
Следующий пример связан с названием денег. В былые времена на Украине для расчетов использовались карбованцы. Характерной особенностью этих монет было в отличие от других то, что они имели по краям насечки. Если обратиться к истории происхождения слова «карбованець» (как это будет по-украински), то можно выяснить, что заимствовано оно из польского языка. Польское „carbowaniec“ является производным от глагола „karbować“ – «делать зарубки, насечки». В немецком языке «насечка, зарубка» – „(die) Kerbe“, а „kerben“, соответственно, «делать насечки».
Вот на какую полезную для нас информацию при изучении немецких слов, в частности, можно опереться, воспользовавшись военной тематикой. „(Der) Sold“ – «денежное содержание, довольствие», большей частью в отношении военнослужащих. Ну, а тот, кто получает это довольствие, конечно же „(der) Soldat“.
Занимательно толкование лексемы, обозначающей воинское звание «ефрейтор» (в немецком написании „Gefreiter“). В переводе „frei“ означает «свободный», а „Gefreiter“ – это «рядовой, освобожденный (gefreite) от части воинских обязанностей». Зато ефрейтор мог выполнять какие-то поручения в армии (скорее всего это было связано с его образованностью), которые были не под силу обыкновенному солдату.
Эту далеко не полную информацию из обширной области человеческих знаний завершим расшифровкой еще одного технического термина. Обратим внимание на то, что в привычном на производстве «автокар» также имеется подсказка для запоминания немецкого слова. Первая часть этого термина «авто» нам понятна, а вторая является сокращением от „(die) Karre“ – «тачка, тележка». Автокар по сути и является автоматической тачкой.
Немалые возможности подобного рода предоставляет нам материал, который изучается по различным предметам в школе. Вот примеры того, как работают на овладение немецкой лексикой метапредметные связи.
Литература. Несчастный ребенок Ванька Жуков, герой рассказа А.П. Чехова «Ванька», пишет на деревню своему дедушке: «А вчерась мне была выволочка. Хозяин выволок меня за волосья на двор и отчесал шпандырем за то, что я качал ихнего ребятёнка в люльке и по нечаянности заснул». У этимолога Макса Фасмера читаем: «Шпандырь – специальный сапожный инструмент». Скорее всего, это ремень, натянутый на какую-то основу и, видимо, предназначенный для правки острых сапожных ножей подобно правке опасных бритв. Это явствует из анализа составных частей слова, являющегося несколько искаженной калькой немецкого „(der) Spannriemen“: „spannen“ – «натягивать»; „(der) Riemen“ – «ремень».
В школьной программе изучается рассказ И.С. Тургенева «Бурмистр» из сборника «Записки охотника». Бурмистр – это польский вариант немецкого слова «бургомистр» – „(der) Bürgermeister“. Для нас польза этого слова состоит в том, что дает возможность запомнить немецкое „(der) Bürger“, которое переводится как «гражданин, городской житель, обыватель».
В стихотворении Н.А. Некрасова «Крестьянские дети» есть такие строки:
«Опять я в деревне. Хожу на охоту,
Пишу свои вирши. Живется легко».
Упоминаемые автором «вирши»
есть не что иное, как множественное число от немецкого „(der) Vers“ –
«стихотворение, стих». Большей частью это слово употребляется именно во
множественном числе, т.е. „Verse“. Пишу свои вирши. Живется легко».
Вспомним и известный отрывок из комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума»:
«Вот то-то, все вы гордецы!
Спросили бы, как делали отцы?
Учились бы, на старших глядя:
Мы, например, или покойник дядя,
Максим Петрович: он не то на серебре,
На золоте едал; сто человек к услугам;
Весь в орденах; езжал-то вечно цугом;»
«Цуг»
– запряжка лошадей гуськом или парами одна за другой. Но ведь это очень
напоминает поезд! Действительно, одно из наиболее употребительных
значений этого слова – «поезд». У него есть и другие варианты перевода, в которых налицо зрительные ассоциации с цугом, к тому же все они объединены одним смысловым значением – «движение». Итак, „(der) Zug“ – «поезд; движение; перелет (птиц); стая (птиц); косяк (рыб); тяга (воздуха); шахм. ход». Спросили бы, как делали отцы?
Учились бы, на старших глядя:
Мы, например, или покойник дядя,
Максим Петрович: он не то на серебре,
На золоте едал; сто человек к услугам;
Весь в орденах; езжал-то вечно цугом;»
Английский язык. Очень часто мы слышим английское слово шоу, активно используемое в последнее время и означающее яркое праздничное представление, предлагаемое нам для просмотра. С другой стороны, в немецком языке есть глагол „schauen“, означающий «смотреть», повелительное наклонение от которого „Schau!“ – «Смотри!».
Информатика. Терминология этого предмета основана преимущественно на английском языке, поэтому приведенные ниже примеры можно отнести также и к предыдущему абзацу. Кто сейчас не знает слово «Интернет»? Многие могут пояснить и то, что оно означает – «всемирная паутина». Немного времени займет, чтобы подсказать учащимся, что немецкое „(der) Netz“ и английское „net“ похожи потому, что одно из них трансформировалось в другое. И что обозначают эти слова то же самое – «невод», «сеть», а также «паутина».
Сейчас пользователи Интернета не только выходят на чужие сайты, но и создают свои собственные странички. По-немецки «страница» – „(die) Seite“.
Биология. Кажется, что для усвоения слова „(die) Krake“ (в переводе – «осьминог») можно уповать только на механическое заучивание. Совершенно необычное звучание, и не возникает абсолютно никаких ассоциаций, даже если для этого сильно постараться. Однако выясняется, что такое слово, от которого можно «оттолкнуться», чтобы запоминание было осмысленным, все же существует. Причем вариант этот, прямо скажем, неожиданный. Это окорок! „Krak“ в нескольких иностранных языках означает «нога; голень; часть ноги». А окорок, соответственно, мясо вокруг ноги. Кора дерева также имеет определенную связь с тем, о чем мы только что размышляли. Недаром строители деревянных домов из круглого леса применяют термин «окорить», когда имеют в виду снятие коры с хлыста, а у тех же немцев „(der) Kork“ – это пробковая корка и, соответственно, „(der) Korken“ – пробка, сделанная из этого материала. Как выглядит осьминог, мы знаем. Большую часть этого морского моллюска составляют ноги. Множественное число от „(der) Krak“ – «нога» как раз и будет „Krake“.
В школьном курсе географии ученики узнают о том, что в Северном Ледовитом океане существует архипелаг (группа островов) под названием «Шпицберген», принадлежащий Норвегии. Когда мы разъясним учащимся, что этот географический термин состоит из прилагательного „spitz“, что переводится как «острый», и существительного „(der) Berg“ – «гора», то целиком слово „Spitzbergen“ (в норвежском языке „Spitsbergen“) будет означать «острые горы».
История. Для большинства учащихся слово „lukullisch“ при первом знакомстве с ним не говорит ни о чем. Но стоит пояснить ребятам крылатое выражение «Лукуллов пир», и результат не замедлит сказаться. Своим возникновением оно обязано знатному римскому консулу Луцию Лицинию Лукуллу, жившему в «золотом веке» Рима. Лукулл был полководцем и прославился необычайным богатством и роскошными изысканными пирами в честь своих побед. Говорят, что он был образованным человеком, владел огромной библиотекой, однако в памяти народов остались лишь расточительство и обжорство Лукулла. Итак, „lukullisch“ – «богатый, роскошный».
Математика. При знакомстве со словом „(das) Punkt“ лучше не просто сделать запись перевода этого слова – «точка», а напомнить ребятам многократно повторяемую на уроках математики фразу «из пункта А в пункт В…», что фактически означает «из точки А в точку Б...». При этом учитель математики, поясняя содержание задачи, рисует прямую и на ней отмечает две точки. Человека, приходящего вовремя («точка в точку»), называют «точный, пунктуальный». А по-немецки «пунктуальный» будет „pünktlich“.
Физика. Изучая полупроводники, учащиеся узнают физические термины «донор» и «акцептор». «Донор» (это слово многим известно и как медицинский термин – человек, отдающий кровь) отдает свои электроны, «акцептор» их принимает, «захватывает». „Akzeptieren“ в переводе с немецкого «признавать, соглашаться с чем-либо», т.е. принимать чужую мысль, идею.
Химия. «Поташ» – техническое название карбоната кальция К2СО3. Иногда добывается из древесной золы. Это белый зернистый порошок, применяется при производстве стекла, жидкого мыла, при крашении и т.д. А происходит это название от сложного немецкого слова „(die) Pottasche“, составные части которого переводятся соответственно так: „(der) Pott“ – «диал. горшок» и „(die) Asche“ – «пепел, зола; прах».
Спорт. В ходе показа соревнований по фигурному катанию среди спортивных пар комментатор может сказать, что та или иная пара исполнила сложный элемент, который называется «тодес». Название этого элемента пришло к нам из немецкого языка и образовано от слова „(der) Tod“ – «смерть».
Ну и, наконец, два примера из «авторских фантазий».
Считаем, что вполне могла быть ситуация, когда страдавший болями в низу живота немец, согнувшись, с соответствующей мимикой повторял: „Bauch, Bauch!“, а кто-то из русских сочувственно прокомментировал: «Опять у него пах болит!» Мы знаем, что «б» в немецком языке звучит мягко, похоже на «п».
С высокой долей вероятности можно также утверждать, что наше «убедительное сооружение» из трех пальцев под названием «фига», произошло от немецкого „(der) Finger“ с переводом «палец», поскольку показываем мы нашему противнику именно палец, только «оригинально оформленный». Вряд ли мы погрешим против истины, если допустим, что вместо «фингер (Finger) показал» могло из чьих-то уст впервые прозвучать «фигу показал».
Нам бы хотелось, чтобы наряду с механическим заучиванием иноязычных слов (этого просто не избежать), учителя предлагали учащимся целенаправленно использовать предлагаемые нами приемы. После этого изучающие иностранные языки могут самостоятельно пытаться находить подобные ассоциативно-логические связи, как это часто делают наши ученики. Данный материал, как нам кажется, интересен и должен способствовать не только освоению немецкой лексики, но и служить популяризации самого немецкого языка и немецкой культуры.