Пояснительная записка
Решение продолжить серию интегрированных
уроков созрело вскоре после проведения
интегрированного урока №1 «Всякое дело мера
красит». Во-первых, такая форма работы пришлась
по душе учащимся. Во-вторых, у учащихся появился
стойкий интерес к интеграции знаний из одной
области в другую. «Школьник должен соотносить
свое и чужое, осознавать, что объединяет его
культуру и культуру страны изучаемого языка, а
что является отличным и почему». (Н. Д. Гальскова).
[15] (Приложение 3).
Сказка Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в
Стране Чудес» как нельзя лучше отвечает этим
целям.
Повышение общей языковой культуры, развитие социокультурной компетенции.
Задачи:
- активизировать познавательную деятельность учащихся;
- развивать умения работать с разными источниками информации;
- пробудить интерес к истории и культуре народов мира;
- формировать метапредметные умения и навыки;
- развивать аналитические умения.
ХОД УРОКА
Звучит музыка из кинофильма «Шерлок Холмс». (Приложение 1) Шерлок Холмс и доктор Ватсон сидят за столом. В руках у них книги «Алиса в стране чудес» Льюиса Кэрролла.
Доктор Ватсон. Good afternoon dear children, ladies and gentlemen! Glad to see you here again! Вот мы и снова вместе. Ребята, нам с уважаемым Холмсом попалась на глаза преинтереснейшая книга «Алиса в стране чудес» Льюиса Кэрролла. Оказывается, сказки могут быть очень увлекательны. Шерлок, послушайте только:”If you don’t know where you are going, any road will get you there.”[1] (Приложение 3) <Слайд 1> (Приложение 2)
Шерлок Холмс. Да, какой глубокий смысл!
Доктор Ватсон. А вы, ребята, поняли, о чем речь? Переведите, пожалуйста, эту фразу на русский.
Ученик 1. Если ты не знаешь, куда идти, любая дорога приведет тебя туда.
Доктор Ватсон. Совершенно верно.
Миссис Хадсон. Что это вы, джентльмены, в детство впали, сказками увлеклись?
Доктор Ватсон. Вы не правы, миссис Хадсон. Хотя «Алиса» – сказка для детей, пожалуй, больше детей любят ее взрослые, а больше всех – самые взрослые из взрослых – ученые! [2]
Миссис Хадсон. Вы так думаете?
Шерлок Холмс. Да, миссис Хадсон. Наши юные исследователи уже познакомились с этим произведением и тоже задумались над вопросом: почему оно несколько столетий интересует лингвистов, математиков, переводчиков.
Доктор Ватсон. Думаю, вам уже захотелось узнать, как появилась на свет такая необыкновенная сказка и кто ее сочинил.
Ученик 2. Чарльз Лютвидж Доджсон был профессором в Оксфорде.<Слайд 2> (Приложение 2).Он один из основателей высшего раздела математики – математической логики. Конечно, сочинить такую сказку мог только необыкновенный человек. Да и то неизвестно, сочинил бы он ее или нет, если бы не одна маленькая девочка, которую звали…Угадайте!.. Правильно, Алисой! <Слайд 3> (Приложение 2) Да, именно Алиса потребовала во время лодочной прогулки от своего знакомого, мистера Доджсона, чтобы он рассказал ей и ее сестрам интересную сказку. И чтобы в этой сказке было побольше веселой чепухи. Она хорошо знала, кого попросить.
Ученик 3. Взрослые считали мистера Доджсона скучным человеком, сухим математиком, и увы, даже студенты не особенно любили его лекции. Но маленькая Алиса прекрасно знала, что он вовсе не такой. Разве можно считать скучным человека, который выдумывал головоломки, загадки, игрушки, игры, да еще какие! А еще он умел переделывать старые, надоевшие стишки – переделывать так, что они становились ужасно смешными. Это называется пародиями. И все это – выдумки, игры, загадки, головоломки, сюрпризы, пародии и фокусы, – все это есть в его сказке про девочку Алису. [3] (Приложение 3). Кстати, Льюис Кэрролл сам иллюстрировал свою книгу. <Слайд 4> (Приложение 2)
Доктор Ватсон. Наверняка, многие из вас смотрели экранизацию Тима Бертона по мотивам этой сказки. Ее съемки происходили в Англии, в замке Antony House. <Слайды 5, 6, 7, 8> (Приложение 2) В настоящее время по дому часто устраиваются экскурсии, а в саду – чаепития с Безумным Шляпником.<Слайды 9, 10, 11> (Приложение 2). Добраться до Энтони Хаус не сложно. Он находится в городке Чарльзтаун недалеко от Плимута. В нем снимался эпизод с отплытием Алисы. <Слайд 12> (Приложение 2). Чеширский кот – один из самых обаятельных героев сказки. <Слайд 13> (Приложение 2). Помните кроличью нору между корнями деревьев? Таких мест много в окрестностях деревушки Чиддинг. <Слайды 14-15> (Приложение 2). Гуляя по английским деревням, легко увидеть и свинок, наподобие той, что служила пуфиком королеве. <Слайд 16> (Приложение 2). Не редкость кусты, подстриженные в виде животных – их видела Алиса, пробираясь по Стране Чудес. <Слайд 17> (Приложение 2). Ну, а что касается самой сказки, то загадки начинаются уже с имени автора. Вы не забыли: Charles Lutwidge Dodgeson? <Слайд 2> (Приложение 2).
Ученик 4. Псевдоним, как выяснилось, был образован посредством словесной игры: данные автору при крещении имена ”Charles Lutwidge” он перевел вначале на латынь:” Carolus Ludovicus”, а затем англизировал и поменял местами. С той поры он все свои художественные произведения подписывал псевдонимом Lewis Carroll, а научные труды,– собственным именем, изменив этому лишь в двух случаях, когда поставил литературный псевдоним под работами научного характера – «Логическая игра» (1887 г.) и «Символическая логика» (1890 г.). Но тут он, видимо, соблазнился тем, что адресовал обе работы широкой аудитории, включая детей школьного возраста. [4] (Приложение 3).
Ученик 5. Так называемые «бессмыслицы» Льюиса Кэрролла, логические задачи и головоломки предвосхитили появление таких понятий, как математическая логика, комбинаторика, наконец, теория относительности. Комбинаторика – это раздел элементарной математики, связанный с изучением количества комбинаций, полученных тем или иным условием. [5] (Приложение 3). Люди, владеющие техникой решения комбинаторных задач, а, следовательно, умеющие рассуждать, перебирать различные варианты решений, часто находят выход, казалось бы, из самых безвыходных ситуаций.[6] (Приложение 3).
Шерлок Холмс. В книге автор предлагает множество комбинаторных задач, и одна из них – составление цепочек слов по методу метаграмм.
Ученик 6. А что такое метаграмма?
Ученик 7. Метаграмма – это слово, которое получается из исходного путем замены одной буквы на другую в каждом последующем слове до тех пор, пока не получится заданное.[7] (Приложение 3).
Доктор Ватсон. Эту игру придумал Льюис Кэрролл и назвал ее “word ladder” или “doublet” – лесенка, цепочка слов или дуплет. Именно так, в сказке про Алису, происходит превращение сына герцогини в поросенка (son – pig). Так в голове Алисы кошка превращается в мышку (cat – mouse) и наоборот. [8] (Приложение 3). <Cлайд 18> (Приложение 2).
Миссис Хадсон. Попробуйте сами составить цепочки слов. Превратите кошку в мышку. Выигрывает тот, чья цепочка короче.
Шерлок Холмс. Как математик Льюис Кэрролл зашифровал в стихотворной форме одно из математических понятий. А какое, попробуйте догадаться.
Ученик 8. «Математик и козлик» [9] (Приложение 3).
Математик и козлик делили пирог,
Козлик скромно сказал: Раздели его вдоль!
– Тривиально! – сказал Математик.
– Позволь, я уж лучше
Его разделю поперек! –
Первым он ухватил первый кус пирога.
Но не плачьте, был тут же наказан порок:
«Пи» досталось ему (а какой в этом прок?)
А козленку… козленку достались рога!
Ученик 9. Что такое Пи, которое досталось математику?
Шерлок Холмс. Помните, мы с вами на одном из уроков проводили исследование: измеряли длину окружности и ее диаметр, а затем вычисляли отношение C к d. Помните, что у вас получилось?
Ученики. – 3,14 <Слайд 19> (Приложение 2).
Шерлок Холмс. Это и есть число «Пи». Давайте запомним эту формулу: C : d = П; C = Пd, П~3,14
Доктор Ватсон. Истинный англичанин по духу, с большим чувством юмора, он любил и умел играть словами. Пример тому – (limerick) лимерик, одна из составляющих английского юмора и культуры. Мы часто называем этот жанр пародией. <Слайд 20> (Приложение 2).
Ученик 10. Лимерик – это форма юмористического стиха, иначе – пародия, названная в честь одноименного города в Ирландии. Первая в истории книга лимериков вышла в Англии в 1821 году и была переведена на многие языки мира. Льюис Кэрролл тоже поддался очарованию этих юмористических стихов. Многие действующие лица «Приключений Алисы» – герои лимериков. Сюжетно лимерик построен так: первая строка рассказывает о том, кто и откуда, вторая – что сделал, или что с ним произошло, далее – чем все закончилось. [10] (Приложение 3).
Доктор Ватсон. Обычно лимерики начинаются со слов “There was a …”. В лимерике пять строк, которые рифмуются по формуле AABBA, то есть первая строчка рифмуется со второй и с пятой, а третья с четвертой. Кстати, говорят, что легче перевезти Англию, чем перевести с английского. Послушайте один из лимериков и варианты его перевода. <Слайд 21> (Приложение 2)
Ученик.
There was a young lady of Niger, Who smiled as she rode on a tiger; They returned from the ride With the lady inside, And a smile on the face of a tiger! [11] |
На тигре каталась с улыбкою. В Нигерии девушка гибкая Однажды катались они до зари, И девушка вдруг оказалась внутри, А тигрова морда светилась улыбкою. [11] |
У.11 – А вот С. Я. Маршак перевел этот лимерик дважды:
Улыбались три смелых девицы Улыбались три смелые леди
На спине у бенгальской тигрицы. Разъезжая верхом на медведе.
Теперь же все три – Вернулись все три –
У тигрицы внутри, У медведя внутри,
А улыбка – на морде тигрицы. А улыбка – на морде медведя. [10]
Доктор Ватсон. Наши ребята тоже попробовали перевести лимерики на русский язык.
(Учащиеся приводят свои варианты перевода).
Доктор Ватсон. Льюис Кэрролл придумал еще одну игру: составление логических цепочек, умозаключений. Он называл это «сорит». Например: все деревья – растения. Береза – дерево. Итог: береза – растение. Такие логические цепочки называют соритами Кэрролла. В сказке про Алису их предостаточно. <Слайд 22> (Приложение 2). Попробуйте дома составить один сорит.
Миссис Хадсон. Ах, я так люблю театр! Давайте попросим наших талантливых сыщиков инсценировать одну из глав этой чудесной книги. А зрителей попросим ответить на вопрос: какие слова и выражения обыгрывает автор?
Инсценировка по главе 7, «в которой пьют чай как ненормальные» [11] (Приложение 3, Приложение 4)
Доктор Ватсон. Ребята, а вы знаете, почему действующие лица все время пьют чай?
Ученики. В Англии есть обычай пить чай в пять часов. Его так и называют “Five o’clock tea”.
Миссис Хадсон. Так какие же слова и выражения обыгрывает автор в этой главе?
Возможные ответы: год – негодный; провести время; дело в шляпе. <Слайд 23> (Приложение 2).
Шерлок Холмс. Ребята, посмотрите на действующих лиц еще раз и скажите: сколько вариантов их пересадки возможно?
Ученики решают задачу по комбинаторике.
Миссис Хадсон. Ну, а сейчас попробуем провести физкультминутку по-кэрролловски: начинаем бег на месте. Ведь, по словам Кэрролла, «чтобы остаться на месте, приходится бежать во весь дух. А если нужно попасть куда-то еще, приходится бежать чуть не в два раза быстрее». [12] (Приложение 3).
Доктор Ватсон. А теперь давайте поиграем со словами, как это любили делать герои Льюиса Кэрролла. Мы с вами давно знакомы со словами – перевертышами, которые одинаково читаются в обе стороны: mum, dad; или по-русски: дед, шалаш. Существует много таких слов и даже выражений: Кит на море романтик. А роза упала на лапу Азора. <Слайд 24> (Приложение 2). По-научному такие слова называются «палиндромами». Попробуйте привести свои примеры.
Ученики приводят свои примеры (домашнее задание).
Миссис Хадсон. «Алиса» – сказка очень английская, и перевести ее на любой другой язык очень трудно. Ее переводят уже более 100 лет. Самые известные писатели и поэты пробовали это сделать. Среди них В. Набоков, Б. Заходер, Н. Демурова.
Доктор Ватсон. Да, нелегко передать мысли Льюиса Кэрролла. Стоит пропустить какую-нибудь мелочь, получается бессмыслица. Иногда даже приходится пропускать некоторые эпизоды, так как в русском языке не найти подходящих ассоциаций. Вот, например, мышь говорит,”My tale is long and sad.” А Алиса думает,”Her tail is long. It is clear, but why is it sad?” Попробуйте предложить свой вариант перевода следующей фразы: “Do cats eat bats? Do bats eat cats?” <Слайд 25> (Приложение 2).
Ученики делают перевод.
Доктор Ватсон. А в переводе Н. Демуровой : «Едят ли кошки мошек? Едят ли мошки кошек?» Кстати, Кэрролл написал в своем стихотворении вовсе не про математика и козлика, а про сову и пантеру, которые делили пирог. В оригинале это звучит так: “I passed by his garden, and marked with one eye, how the Owl and the Panther were sharing pie.” <Слайд 26> (Приложение 2). (Учащиеся читают стихотворение на карточках.) Вот только «пирог» и число «Пи» по-английски звучат одинаково: Pi – pie. Б. Заходеру удалось найти другие ассоциации, сохранив при этом смысл стихотворения. Нина Демурова перевела близко к тексту: «Шел я садом однажды и вдруг увидал, как делили коврижку Сова и Шакал…» [13] (Приложение 3).
Миссис Хадсон. Хочу предложить вам еще одно задание: используя словари, исправьте неправильное и объясните свой выбор в следующих предложениях: «Пристяжные сидели на большой скамье». (Ответ: присяжные.) «Устроить кросс на длинную инстанцию». (Ответ: дистанцию.) «Не смеши языком, смеши делом!» (Ответ: спеши.) <Слайд 27> (Приложение 2).
Получив карточки, дети выполняют задание.
Шерлок Холмс. Молодцы, ребята. Вы сегодня хорошо поработали. А теперь подведем итог: ключевые понятия нашего исследования заключены в кроссворде. Ваша задача: заполнить его.
Ученики заполняют кроссворд
Миссис Хадсон. Какое математическое понятие положило начало нашему исследованию? Да, это комбинаторика. Ведь, по сути, все игры со словами построены на этом принципе. Попробуйте за одну минуту составить как можно больше слов из букв этого слова.
Ученики составляют слова. Побеждает та команда, которая за одну минуту составил больше слов.
Шерлок Холмс. Молодцы, ребята! <Слайд 28> (Приложение 2). Ну, вот и подошло к концу наше исследование. А вот и подходящий эпилог к нашему уроку: Льюис Кэрролл утверждал: «Если бы каждый занимался своим делом, то мир стал бы вращаться быстрее». <Слайд 28> (Приложение 2). Давайте подведем итог: выберите смайлик, соответствующий вашему решению.