Взаимовлияние языков и культур

Разделы: Иностранные языки


Общение, как известно, это основа существования человека. Рассматривая проблемы человеческого общения, нельзя не отметить, что главным, но не единственным средством общения является язык. Сегодня, когда происходит смещение народов, языков, культур, и процесс этот достиг невиданного размаха, встала как никогда остро проблема взаимовлияния языков и культур.

Определим ключевые слова понятия:

Язык – это совокупность всех слов народа и верное их сочетание для передачи мысли своих.

Language – a system of communication consisting of a set of small parts and a set of rules which these parts can be combined to produce messages that have meaning. Human language consists of words that are usually spoken or written.

Культура – это совокупность достижений человеческого общества в производственной и духовной жизни.

Culture – the way of life, especially general customs and beliefs of a particular group of people at a particular time.

Проблемой взаимоотношений, взаимосвязей, взаимовлияний и взаимодействий языков и культур в процессе общения людей уделяется большое внимание.

Овладевая родным языком, дети усиливают вместе с ними и обобщенный культурный опыт предшествующих поколений. Интересы к другим культурам, стремление обогатить свою культуру опытом и оригинальностью других всегда существовал и существует и поныне. Но есть и другая сторона дела. В последние годы социальные, экономические и политические потрясения мирового масштаба привели к небывалой миграции народов, их перенаселению, смешиванию. В то же время научно-технический прогресс и усилия разумной и миролюбивой части человечества открывают все новые возможности, виды и формы общения, главным условием эффективности которых являются взаимопонимание, диалог культур, терпимость, и уважение к культуре партнеров по коммуникации. Все это привело к пристальному вниманию к вопросам взаимовлияния языков и культур. Пословицы справедливо считают сгустками народной мудрости, то есть тем самым народным, культурным опытом, который хранится в языке и передается из поколения в поколение.

Вспомним одну пословицу: “В чужой монастырь со своим уставом не ходят”. Ее аналог в английском языке выражает ту же мысль другими словами: “When in Rome, do as Romans do” (приехав в Рим, делай как римляне). Так народная мудрость из одной страны плавно перешла в другую.

Язык и культура взаимосвязаны настолько тесно, что практически составляют единое целое, один без другого не могут существовать, функционировать. Они соотносятся с реальным миром, противостоят ему, зависят от него, отражают и одновременно формируют его. Здесь можно говорить о взаимопроникновении и взаимодействии.

Язык – часть культуры, но и культура – часть языка, таким образом, человек, изучающий иностранный язык, проникает в культуру носителей этого языка и подвергается воздействию заложенной в нем культуры. Следовательно, на родной язык и культуру накладывается и культура изучаемого языка. При необходимости язык заимствует слова, выражение понятий, свойственных чужому языковому мышлению, из чужой языковой сферы. К примеру: если в русскоязычном мире нет таких блюд, как блины и борщ, то данные понятия выражаются с помощью слов заимствованных из соответствующего языка (balalaika, blini, футбол, виски).

Так как мы являемся жителями Республики Татарстан, то мы не можем не рассмотреть проблему взаимовлияния языков и культур, а главным образом русского и татарского языков.

На землях нашего государства русские и татары жили испокон веков. Народы эти – тюркский и славянский – друг другу не чужие. Были годы драматических событий, их сменяли десятилетия добрососедского, цивилизованного совместного проживания. Как известно, татарский язык, наряду с английским, китайским, индийским, испанским и другими языками, был признан ЮНЕСКО одним из широко употребляемых языков.

Особенности языка, его современное состояние связаны не только с путями развития языка, но и с историей народа, который является его носителем. Татарский народ издревле жил в дружбе с другими народами, входил с ними в экономические и культурные контакты, что приводило к заимствованию отдельных слов из других языков. Уже в булгарский период были установлены торгово-экономические отношения со Средней и Центральной Азией, а также с западными странами. В 10 веке в татарский язык начинают проникать русские слова. В русском языке также появляются татарские заимствования. Немало тюркско-татарских слов заимствуется в период Киевской Руси (примером может служить поэма “Слово о полку Игореве”). После завоевания Казани русским государством усиливается проток новых слов из русского и через него, западноевропейских языков. В конечном итоге, это привело к снижению функционального использования татарского языка. Но без заимствования невозможно развитие и обогащение языков.

Лавина иностранных, почти исключительно английских слов, которые массово ворвались в наш язык и нашу жизнь с реалиями западной жизни, с бизнесом, компьютерами, Интернетом, фильмами, телесериалами, песнями, видеопродукцией. Издаются “Словари новых слов”, “Словари перестройки”, словари заимствований, одновременно растет поток огорченных, возмущенных, умоляющих призывов охранить русский язык от лавины заимствований.

Таким образом, эта тема актуальна на сегодняшний день, так как язык не существует вне культуры и является частью культуры, определяемой как совокупность результатов человеческой деятельности в разных сферах жизни человека: производственной, общественной, духовной. Взаимосвязь и взаимовлияние языков и культур, необходимость их изучения не вызывает сомнения.