Обучение иностранному языку в школе сводится не только к приобретению учениками знаний, формированию умений и навыков, но и к усвоению страноведческого, культурного аспекта, познанию ценностей другой страны. Язык и культура должны изучаться во взаимосвязи, при таком подходе удачно сочетаются элементы страноведения с языковыми явлениями, которые выступают не только как средство коммуникации, но и как способ ознакомления учащихся с новой для них действительностью. Мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Фразеология (от греч. phrasis – оборот речи, logos – учение) представляет собой раздел лингвистики, в котором изучается семантические, морфологические и стилистические особенности фразеологизмов. Фразеологизм– это воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных или подчинительных словосочетаний, обладающий целостным значением и сочетающийся со словом. [1] Сопоставительная фразеология изучаемого и родного языков образует лингвистическую основу страноведческого аспекта в преподавании иностранного языка. [2] Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Фразеологизмы содержат большой пласт представлений о культуре, традициях и обычаях, отражают историю, быт, характер, мировоззрение, особенности менталитета народа и могут служить средством повышения социокультурной компетенции учащихся. Поэтому при работе над проектом “Культура англоговорящих стран” в 7 классе мы обратились к теме фразеологизмов. Эта тема была затронута еще и для того, что бы развить у учащихся умения правильно употреблять фразеологические единицы в письменной и устной речи. На уроках были рассмотрены английские и русские фразеологические единицы, объединенные понятием “труд”, и была поставлена задача, выяснить отношения двух народов к этому понятию. Для этого была разработана система упражнений с фразеологическими оборотами.
1. Учащимся было необходимо дать толкование пословицы, раскрыть ее смысл и выразить собственное отношение. На пример: “ Many hands make light work”. Ответ ученика.“It is always better to work together rather than alone. First of all you can do your work faster. And the most important reason is that it can help to unite people. When they work together they learn more about each other. They can become friends. And of course it is more interesting to work together.”
2. С помощью пословиц и поговорок мы отрабатывали лексические навыки, в
частности, навыки перифраза. На пример: “Замените подчеркнутые части предложений
подходящей пословицей или поговоркой из предложенных.”
a) to give smb a wet shirt
b) to put one`s hand to the plough
c) to keep the log rolling
d) to shoot one`s bolt
e) to have a lot on one`s plate
- Tim is going to have a birthday party tomorrow. He hasn`t prepared for it yet. He has a lot of things to do, so he has to work quickly.
- Mary was on holidays. She had a very good rest and then got down to work again.
- Sue has changed her job recently. Though she doesn`t know a lot about her job, but she makes efforts to do her best.
- His boss makes him work hard.
- My mum is very busy. She has a lot of things to do about the house.
Keys: 1-c; 2-b; 3-d; 4-a; 5-e
3. При помощи фразеологических единиц можно вводить новые и отрабатывать изученные грамматические конструкции. На примере пословиц Doing is better than saying, Elbow grease gives the best polish. мы отрабатывали степени сравнения прилагательных.
4. Упражнение на нахождение русского эквивалента английской пословицы также считается продуктивным. На пример: “Выберете подходящий эквивалент к следующим английским пословицам.”
1. He that would eat the fruit must climb the tree.
a) Делу время, а потехе час.
b) Без труда не вытащишь рыбку из пруда.
c) Работа не волк, в лес не убежит.2. He that will thrive, must rise at five.
a) Кто рано встает, тому бог подает.
b) Плохое начало – и дело встало.
c) Терпение и труд все перетрут.3. The first blow is half the battle.
a) Бить баклуши.
b) Глаза горят, а руки делают.
с) Хорошее начало пол дела откачало.
Keys: 1-b; 2-a; 3-c.
5. На завершающем этапе работы учащиеся из рассмотренных фразеологических единиц составляли англо-русские фразеологические словарики.
- A bad workman blames his tools. – у плохого мастера всегда инструмент виноват.
- A good beginning makes a good ending. – хорошее начало пол дела откачало.
- A lick and a promise. – работа, сделанная спустя рукава.
- A woman`s work is never done. – работе по дому конца нет.
- All work and no play makes Jack a dull boy. – от одной работы без развлечений загрустит и Джек.
- Bring home the bacon. – преуспеть.
- Busy as a bee. – хлопотливая как пчелка
- Care killed a cat. – не работа старит, а забота
- Doing is better than saying. – хорошие дела, лучше хороших слов.
- Elbow grease gives the best polish. – неустанный труд залог успеха.
- Fretting cares make gray hairs. – не работа старит а забота.
- Give smb a wet shirt. – заставить работать до седьмого пота.
- Hands down. – без всякого труда.
- Handsome is that handsome does. – человека дела красят.
- Have a lot on one`s plate. – быть занятым по горло.
- He that will thrive, must rise at five. – кто хочет преуспеть, должен встать пораньше.
- He that would eat the fruit must climb the tree. – без труда не вытащишь рыбку из пруда.
- Keep the log rolling. – поддерживать высокий темп работы.
- Many hands make light work. – когда рук много, работа спорится.
- Practice makes perfect. – навык мастера ставит.
- Put in hand. – начать работу
- Put one`s hand to the plough. – взяться за работу.
- Shoot one`s bolt. – сделать усилие.
- The first blow is half the battle. – хорошее начало пол дела откачало.
- The labour of one`s hands. – труд чьих то рук.
- Well begun is half done. – хорошее начало пол дела откачало.
- Work at low pressure. – работать вяло.
- You can`t make an omelet without breaking eggs. – лес рубят – щепки летят.
На основе отобранных пословиц и поговорок делали заключения об отношении двух народов к труду. Учащиеся рассматривали, какие фразеологические единицы встречаются чаще с положительным или с отрицательным отношением к понятию “труд”.И пришли к выводу, что в целом отношение к труду у двух народов положительное. Также проводили анализ внутренней структуры фразеологизмов. На пример, анализируя форму английских фразеологических единиц можно выделить несколько оборотов в которых упоминается существительное “ hand” рука. Учащиеся объясняли это тем, что именно руками человек работает. И сопровождали свой ответ следующими примерами. (the labour of one`s hands/ put in hand/ put one`s hand to the plough/ Many hands make light work/ hands down). Также учащимися были отмечены фразеологические единицы, в которых перенос значения происходит за счет сравнения с животными. На пример, care killed a cat, busy as a bee. А такие пословицы и поговорки как: Well begun is half done/ The first blow is half the battle/ A good beginning makes a good ending подчеркивают важность хорошего начала работы.
Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т.д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования. Таким образом, в заключении необходимо отметить, что включение работы с фразеологическими оборотами в учебный процесс, играет важную роль при знакомстве учащихся с культурными особенностями страны изучаемого языка. В ходе работы над проектом “Культура англоговорящих стран” ученики стали проявлять интерес к изучению английского языка и, в частности, английских пословиц и поговорок. С их помощью учащиеся заинтересовались жизнью народа, историческим развитием страны, традициям. А это, хотя и небольшая, но победа учителя.
Список литературы.
- Английские и русские пословицы и поговорки, М И. Дубровин. М.:Просвешение, 1993.
- Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. 2-е изд. перераб./ А. В. Кунин-М.:Дубна:Высш.Шк.6Феникс, 1996.
- Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. Сборник статей под ред. А.М.Бабкина. – А.М. Бабкина. – М.Л.: Наука, 1964.
Список лексикографических источников.
- Англо-русский словарь под редакцией Кунина А.В. Изд. 4-е, перер. И доп.М.: “РЯ”, 1984.
- Русско-английский фразеологический словарь под редакцией Гуревич В.В. М.:Эксмо, 2005.
- Фразеологический словарь русского языка. 4-е изд. стер. под редакцией Молоткова А.И. – М.: Рус.яз., 1986.