Урок русского языка "Реформа русской азбуки". 7-й класс

Разделы: Русский язык

Класс: 7


Тема: «Реформа русской азбуки»

Цель урока: рассмотреть процесс преобразования русского литературного языка в эпоху правления Петра I – выяснить причины преобразования русского языка, осветить непосредственно сами преобразования и реформы, проводимые Петром I.

Задачи:

  • Активизировать знания учащихся по истории русского литературного языка;
  • Подвести учащихся к пониманию сложности изучения великой личности в истории в силу неоднозначности позиций, с которых рассматривается его деятельность;
  • Дать оценку деятельности Петра I на основе исследования документов, раскрыть прогрессивный характер петровских преобразований в области литературного языка;
  • Создать условия для исследовательской деятельности учащихся;
  • Воспитывать уважение к истории России.

Оборудование: презентация в Power Point, рабочие кейсы, костюмы участников ассамблеи, полонез Шопена, книга «Юности честное зерцало» (1719 г).

Технологии: кейс-технологии, личностно-ориентированное обучение, проблемное обучение.

Плакат на доске: «Младый отрок должен быть бодр, трудолюбив, прилежен и беспокоен, подобно как в часах маятник»  («Юности честное зерцало»)

Ход урока

«Петр Великий, – говорит он, – не оставил и того,
чтоб ему не приложить старания своего
и о фигуре наших букв».
(В.К.Тредиаковский)

Организационный момент.

Сценка. «Мы просыпаемся. Какой сегодня день? 1 января 1841 года? Петр Великий велел считать месяцы от рождества Христова. Пора одеваться – наше платье сшито по фасону, данному Петром, мундир по его форме. Сукно выткано на фабрике, которую завел он, шерсть настрижена с овец, которые развел он.

Попадает на глаза книга – Петр ввел в употребление этот шрифт. Вы начинаете читать ее – этот язык сделался при Петре письменным, литературным, вытеснив церковный.

Приносят газеты – Петр их начал.

За обедом от соленых огурцов до сельдей до картофеля, который указал он сажать, до виноградного вина, им разведенного, все блюда будут говорить нам о Петре.

После обеда вы едете в гости – это ассамблея Петра. Встречаете там дам, допущенных до мужской компании по требованию Петра Великого».

Петр I: А ну-ка, поведай, что народ говорит про Петербург?

Шут: А бить не будешь, государь?

Петр: Говори!!! (шут отошел к двери)

Шут: Говорит народ такое, государь! (скороговоркой говорит, размахивая колпаком)

С одной стороны – море,
С другой стороны – горе,
С третьей – мох,
С четвертой – ох!
Вот оно как!

Петр: Далек я от Петербургских новостей, занят военной баталией. На днях приехал из-под Полтавы.

Вступительное слово учителя.

Работа с текстом. Комментированное письмо, объяснение орфограмм.

1696 год….Молодой царь стал снаряжать на Запад  великое посольство. Свита их состояла из 200 человек. На целых полтора года государь покинул Москву и Россию. Такое отсутствие составляло нечто невиданное и неслыханное на Руси. Путешествие Петра проходило по Германии, Голландии, Англии и Австрии. Цель великого посольства  была учебная. Письма в Россию запечатывали печатью, на которой  был изображен молодой плотник, окруженный корабельными инструментами и военными орудиями. Надпись гласит:"Азъ бо есмь в чину учимых и учащих мя требую".

( "Я ученик, и мне нужны учителя")

Каверзные вопросы.

Перед Вами 3 дороги, на каждой из них лежат конверты с вопросами разного уровня сложности:

Зелёный конверт:

– В каком году Петр I издает указ об отмене столбцовой формы документа и всеобщему переходу к тетрадной форме?  Что вы можете сказать об этих формах.

(Еще в 1699 г. Петр I вводит в обращение гербовую бумагу, в 1700 г. издает указы об отмене столбцовой формы документа и всеобщем переходе к тетрадной форме (листовой и книжной). В указе по этому поводу говорилось следующее:

"... дела до нынешнего времени писали в столбцы на одной странице и в том исходило бумаги много... А как учнут писать в лист, и на обеих сторонах тетради, расходу бумаге будет меньше".)

Учитель. Петровская эпоха в истории нашего народа характеризуется существенными реформами и преобразованиями, затронувшими и государственность, и производство, и военное, и морское дело, и быт господствующих классов тогдашнего русского общества. Эти преобразования совершили переворот в сознании и в привычках русских дворян и промышленников, и естественно искать их отражения в развитии русского литературного языка.

Необходимость преобразований языка.

– Как вы думаете, была ли необходимость преобразований в языке?

1). Распространение европейского просвещения, развитие науки и техники создавали необходимость в переводе и составлении таких книг, содержание которых не могло быть выражено средствами церковнославянского языка с его лексикой и семантикой, порожденной церковно-религиозным мировоззрением, с его грамматической системой, оторванной от живого языка. Новая, светская, идеология требовала соответственно и нового, светского, литературного языка.

2). Заново формируется военно-морская, артиллерийская, фортификационная терминология и другие отрасли специальной лексики.

3). В XVII в. отношения России с западноевропейскими странами значительно усилились. В XVII в. в русский язык проникает целый ряд иностранных слов (военные и ремесленные термины, названия некоторых бытовых предметов и др.)

«Погружение» в тему.

1. Реформа русской азбуки.

  • В древнерусской азбуке было не так, как сейчас… Там буква обозначала целое слово! Расскажите нам об этом, ребята!..
    Аз Буки Веди – я буквы знаю (ведаю). Глаголи Добро – говори и делай добро.
    Добро Есть Живете – добро сделал – это ведет к жизни, сделал зло дорога к смерти.
    Рцы Слово Твёрдо – говори слово твёрдо, честно, не обманывай и т.д.
    При  изучении славянской азбуки мы узнаём основы нравственности и духовности.
  • Первая реформа русского языка была при царе Петре I. В результате этой реформы упрощена каллиграфия. Буквы перестали быть красивыми. Новый гражданский шрифт был окончательно утвержден Петром I в январе 1710 г.
  • Были устранены те буквы старославянского кирилловского алфавита, которые уже издавна являлись лишними, не передавая звуков славянской речи, – буквы кси, пси, малый и большой юс. Была устранена буква зело. Отменены были все надстрочные знаки, применявшиеся в кирилловской славянской печати: титла (сокращения), придыхания, «силы» (значки ударений). Наконец, были отменены числовые значения славянских букв.

Запишите слова: "Алексей" и Алексеевич", в них отсутствует буква "кси"!!!!!

Так начали писать в России только после 1710 года.

кси (кси) — буква кириллицы. Использовалась в старославянском алфавите, из которого перешла в церковнославянский алфавит.

Вот в качестве примера полтина царя Петра Алексеевича образца 1704 года(обратите внимание на использование буквы "кси" в слове "Алексеевич" .

Буквы «пси» и «кси» служили в греческом письме для обозначения характерных для греческого языка сочетаний кс, пс. В старославянском письме эти буквы применялись тоже лишь в немногих словах, заимствованных из греческого, например в слове «псалтырь». Из русского алфавита буквы были исключены Петром I в 1710 г.

Ψ (пси).

Что означает внешний вид буквы пси?

– Предполагается, что внешний вид буквы Ψ символизирует трезубец греческого бога моря Посейдона, культ которого в то время был очень широко распространен в Древней Греции.

 – Какая связь между психологией и этой буквой?

Как известно, термин "психология" древнегреческого происхождения. Он составлен из двух слов: ψυχη ("psyche", "псюхе") — душа и λογος ("логос") — знание или изучение.

По одной из версий, использование греческой буквы ψ для обозначения термина "психология" вперые стали применять студенты философских ВУЗов для ускорения записи лекций по психологии, где это слово употреблялось практически постоянно. Надо заметить, что подобное сокращение применяется не только у нас в стране, но и за рубежом.

А что означают другие символы, похожие на "пси" и связаны ли они с психологией?

 Сообщение учащихся.

Каверзные вопросы.

Красный конверт.

– Эта буква была введена в состав русского алфавита реформой Петра I.

– Она с трудом завоевывала себе права гражданства.

– Против нее выступали В. К. Тредиаковский, А. П. Сумароков и М. В. Ломоносов.

– Она приживалась в русском языке долго.

– Её официальному введению в алфавит при Петре способствовал тот факт, что в это время в русский язык буквально хлынул поток слов из других европейских языков.

– Учёный-языковед Юрий Крижанич выбранил её «безделкой». 

– Сумароков честил её то «противнейшей», то «уродом».

– Теперь мы употребляем букву Э преимущественно в заимствованных словах.

– Эта буква занимает в нашей азбуке 31-е место.

В наши дни невозможно писать еволюция, егоизм, екзамен, елемент и т.п., а поэтому не может быть сомнений в том, что буква “э” абсолютно необходима в русском алфавите.

2. Европеизация лексики.

Обогащение и обновление лексики русского литературного языка происходит преимущественно за счет заимствования слов из живых западноевропейских языков: немецкого, голландского, французского, частично из английского и итальянского.

Сообщение учащегося. Приведем некоторые примеры проникновения слов английского происхождения в профессиональную лексику моряков. Слово аврал, по-видимому, восходит к английскому (или голландскому) «овер олл»: команда «всех наверх!». Слово полундра (тревога на корабле) тоже, по всей вероятности, происходит от английской команды «фалл ондер» (букв. падай вниз) – так подавался на парусных судах сигнал команде спускаться с рей и мачт. (работа с таблицей)

Из речи инженеров и мастеров-иностранцев могла проникнуть в русский язык лексика столярного, слесарного, сапожного производства.

Работа с таблицей.

(Задание: распределите все слова по столбикам)

Английский язык

Французский язык

Немецкий язык

Голландский язык

Итальянский язык

бот, шкуна, фут, бриг, мичман (военно-морская лексика);

барьер,  батальон, бастион,  гарнизон, пароль,  калибр,  манеж,  галоп,  марш, лафет (военная лексика);  ассамблея, бал,  супе (ужин),  интерес,  интрига,  амур,  вояж,  компания (собрание друзей),  авантаж,  кураж,  резон (обиходная речь дворянства)

стамеска,  дрель, верстак, винт, кран, клапан, слесарь,  рашпиль, вакса, клейстер (речь инженеров);

юнкер, вахтер, ефрейтор, генералитет, лозунг, гауптвахта, лагерь, штурм (военная лексика)

гавань, рейд, фарватер, киль, шкипер, руль, рея, шлюпка, верфь,  кабель, каюта, рейс, трап, катер (военно-морская лексика);

театрум, опера, комедия

Русские дворяне, учившиеся по примеру самого Петра I за границей, легко вводили в свою речь слова из языка той страны, где им доводилось жить. Затем эти индивидуальные заимствования могли попадать и в общеязыковое употребление. Так, например, стольник Петр Андреевич Толстой, посланный Петром I в Италию в возрасте уже свыше 50 лет, чтобы учиться там кораблестроению, так пишет в своем заграничном дневнике:

Работа с текстом.

«Въ Венеции бывают оперы и комедии предивные, которыхъ совершенно описать ни мало не можетъ; и нигде во всем свете таких предивных опер и комедий нет и не бывает. В бытность мою в Венеции были оперы в пяти местах; те палаты, в которых те оперы бывают, великие круглые, называют их италианцы Театрумъ, в тех полатах поделаны чуланы многие в пять рядов вверх и бывает тех чуланов в оном театруме 200, а в ином 300 и больше… полъ сделан мало накось к тому месту, где играют, ниже и поставлены стулья и скамейки, чтобы одним из-за других было видно…» Отметим слова театрум, опера, комедия и др.

Наплыв громадного числа иноязычных слов в русскую речь начала века вызвал к жизни потребность в составлении специальных словарей иностранных вокабул.

ВОКАБУЛЫ, вокабул, ед. нет (·лат. vocabulum – слово) (·устар. ). Иностранные слова, выписываемые с переводом на родной язык для заучивания наизусть.

Такой словарь и был создан тогда при личном участии самого Петра I, сделавшего свои пометы и пояснения на полях рукописи. «Лексикон вокабулам новым по алфавиту», как было озаглавлено это пособие, весьма разнообразен по тематике. Слова относятся и к различного рода профессиям, и к производству, к научным терминам, к сфере государственного устройства и культуры. Каждому из толкуемых в «Лексиконе» иностранных слов приведены их русские и церковнославянские соответствия, иногда окказионально образованные неологизмы.

Работа со словами. (Архитектор, канал, амнистия, адмиральство, баталия, виктория )

Книга «Юности честное зерцало», изданная в Петербурге в 1719 г., следующим образом наставляет тогдашних дворянских юношей: «Младыя отроки должны всегда между собою говорить иностранными языками, дабы те навыкнуть могли: а особливо когда им что тайное говорити случитса, чтоб слуги и служанки дознаться не могли и чтоб можно их от других не знающих болванов распознать, ибо каждый купец товар свой похваляя продает как может» .

Мы можем полностью присоединиться к мнениям, высказанным в свое время великим критиком Белинским, и признать, что европеизация лексики русского литературного языка пошла на пользу нашему литературному языку, сделала его богаче, полнее и выразительнее.

3. Стилистическая неупорядоченность языка.

Период правления Петра I характеризуется стилистической неупорядоченностью литературного языка. В языке Петровской эпохи сосуществовали церковнославянские слова, а также иноязычные заимствования (варваризмы), просторечие, черты диалектного словоупотребления.

Для иллюстрации воспользуемся некоторыми письмами Петра I.

Каверзные вопросы.

Жёлтый конверт.

В эпоху Петра I в России стали появляться “письмовники”. Что означает этот термин?

  1. Так называли разносчиков писем.
  2. Так называли учебники, обучавшие письменной грамоте.
  3. Название сборника комплиментов на разных языках, служившего обучению дворян языком и хорошим манерам.
  4. Так называли сборники, содержавшие образцы писем на все случаи жизни.
  5. Книги о хороших манерах, по типу книги «юности честное зерцало».

От 17 в. сохранилось немало частных писем, как их назвали?

  1. «Письмовниками».
  2. «Грамотками».
  3. «Записками».
  4. «Челобитными».
  5. «Посылками».

Что называли челобитной?

  1. Донос.
  2. Любовное послание.
  3. Деловое письмо.
  4. Письмо с просьбами.
  5. Дружеское послание.

Работа с текстом:

В мае 1705 г. Пётр I  писал к генералу князю Аниките Ивановичу Репнину: «Siir! Сегодня получил я ведомость о Вашем толь худом поступке, за чьто можешь шеею запълатить, ибо я чрезъ господина губернатора подъ смертью не велелъ ничего в Ригу пропускать, зело нужно, надобно. Но ты пишешь, что Огилвии тебе велелъ. Но я так пишу: хотя бъ и ангелъ, не точию сей дерзновенникъ и досадитель велелъ бы, но тебе не довълело сего чинить. Впреть же аще едина щепа пройдетъ, ей богомъ кленусь, без головы будешь. Piter. С Москвы, Маiя 10 д. 1705».  

– Выпишите слова, относящиеся к разным стилям.

Церковнославянские:

«хотя бъ и ангелъ, не точию сей дерзновенникъ и досадитель»;

«тебе не довълело сего чинить»,

«аще едина щепа пройдетъ»

Просторечные:

«можешь шеею запълатить»,

«ей богомъ кленусь, без головы будешь».

«что зело нужно надобно»

Варваризмы – голландское обращение Siir! и подпись Piter, написанные латинскими буквами.

В заключение следует сделать вывод:

– оттеснение на второй план церковнославянской речевой стихии и все более широкое внедрение народной речи,

– создание новой терминологии при бурном проникновении заимствований из живых европейских языков.

– русскому литературному языку в Петровскую эпоху не хватало стилистической организованности.

Рефлексия.

– Выберите смайлик. Напишите свои впечатления от урока.

Список литературы:

  1. Бенвенист Э. Общая лингвистика – М., 1978.
  2. Солнцев В.М. Россия в Петровские времена. – М., 1999