Направленность образования на развитие интеллектуальных способностей недостаточно апеллирует чувствам обучающихся, не затрагивает их эмоциональный мир. Сейчас, когда рушится система нравственных ценностей, основополагающая задача образования – помочь осознать значимость человеческой личности как носителя гуманистических начал, развить способность сопереживать, сострадать, уважать, ставить и решать вопросы морального и нравственного характера.
Это может быть реализовано в интегрированном курсе «Иностранный язык и художественная литература». Художественная литература – идеальный инструмент для иллюстрации возможностей иностранного языка и для введения культурных понятий и элементов ранее неизвестных обучающимся. Литературные произведения эмоционально наполнены и вызывают личный отклик у читателя, стимулируют его собственные творческие способности.
Среди жанров художественной литературы особенно глубокую эмоциональную окраску имеют поэтические произведения. Много лет мои ученики переводят стихотворные тексты, но только в последние годы появилась возможность проводить такие занятия более плодотворно, благодаря созданию элективного курса «Художественный перевод стихотворных текстов». Курс построен исключительно на аутентичном материале, в том числе, связанном с нашей малой Родиной – Сибирью.
Актуальность данного курса состоит в том, что он знакомит обучающихся со спецификой таких видов деятельности, которые в случае выбора гуманитарного профиля будут для них ведущими. Включение в курс тем «Знакомство с различными видами словарей», «Мир природы в английской и американской поэзии», «Природа Сибири в американской поэзии» составляет его оригинальность и соответствует как запросам учебного заведения, так и целям обучения иностранному языку в общеобразовательных школах в целом, поскольку способствует формированию метапредметных навыков и умений, обогащению ценностно-ориентированного мира восприятия обучающихся, развивает интеллектуальную, эмоциональную и деятельностную сферу личности, способствует формированию представления о поликультурности современного мира, взаимообогащении культур, умения обеспечить межкультурный диалог. Тематика курса содержит информацию не только о языке и культуре, но и способствует развитию творчества обучаемых, обеспечивая взаимодействие воспитательных и образовательных целей. Приоритетным направлением данной программы является не передача знаний, а создание условий для изучения иноязычной культуры. Обучающиеся получают возможность реализовать свой творческий потенциал, занимаясь переводом стихотворных текстов. Главное не ограничивать их в выборе тематики.
По итогам элективного курса проводится творческий отчет. Он может быть представлен в виде проекта, конференции, конкурса переводов и рисунков и т.п. В качестве примера можно привести конкурсные работы обучающихся в виде переводов и рисунков стихотворения «Осенняя ферма».
An autumn farm. A fresh morning begins at a farm. A smell of bacon in the air. A smell of a new day beginning. A sound of blowing leaves in the air. A smell of wind and fog. A smell of animals in the barn. A sound of whistle from the wind, through the trees. A smell of autumn. A shill in the air. A light frost on the ground. |
Осенняя ферма Новое свежее утро начинается на ферме. Запах бекона в воздухе. Запах нового дня. Звук ветра, сдувающего листья. Запах ветра и тумана. Запах животных в сарае. Звук свиста ветра сквозь деревья. Запах Осени. Холод в воздухе. Легкий мороз на земле. Мумжиева Кристина. |
Осень на ферме Свежее утро на ферму приходит. Запах бекона в воздухе бродит. Звук дуновенья покоя несется. Запахом нового дня прикоснется. Запах ветреного дня и тумана. Запах животных в сарае дурманом. Свистом проносится ветер в деревьях. Осени запах. Он как поветрие. Воздух. Прохлада. В нашем селе Легкий морозец прошел по земле. Скворцова Аня. |
Осенняя ферма Свежее утро началось у крестьян. Разные запахи в воздухе. Запах прохлады, ты словно им пьян; Нежные ароматы осени. Запах тумана, ветра, бекона; Запах животных около дома. Запах начала нового дня; Запах свободы, что дает нам земля. Легкий мороз пробежал по земле Осеннее утро навеки в тебе. Хрущева Катя. |
Рис. 1. Филатова Кристина. | Рис. 2. Корнева Лиза. |
Примечательно, что ребята отдают предпочтение произведениям, связанным с нашим регионом, особенно когда им известно, что автор лично побывал в нашем городе. Уроженка Техаса Шерри Уилсон, посетившая Новокузнецк в феврале 2005 года, была потрясена красотой зимнего Кузбасса. Весь свой восторг она выразила в стихотворении «Прекрасное солнце Сибири», потрудиться над переводом которого пожелало большинство слушателей курса, несмотря на его сложность. Многие в последующем отметили, что впечатление американской гостьи заставили их обратить внимание на красоту, которая постоянно находится рядом, но мы к ней привыкли и перестали замечать. Такие произведения учат ценить наше достояние, часто воспринимаемое как данность. Интересно, что при переводе все по-разному расставляли эмоциональные акценты. Одни выделяли красоту эпитетов, других захватывали чувства автора. Они не только переводили стихотворение, но и рисовали его.
В качестве примера можно привести фрагмент творческого отчета слушательницы курса Исаевой Екатерины.
Beautiful Siberian Sun My heart jumped with joy when I first laid eyes on you Colors danced along the horizon then turned a dazzling shade of blue Snow blanketed the earth and birch trees reached to the sky I have never seen such beauty through my own insignificant eyes The sun shown down brightly and reflected off the bright snow This fantastic sight blinded me for a moment I’m sure you know As the sun began to set, it blended amazing colors of every shade To see yellow, orange, pink, purple and blue like this, I would have gladly paid By Sherrie Wilson, Firefighter Dallas, Texas |
Прекрасное Солнце Сибири. Сердце от радости быстрее билось, Когда впервые увидела я Все оттенки синего, словно мне это снилось, Танцевали вдоль горизонта. Земля покрыта снегом, словно покрывалом, Деревья тянутся все выше – к облакам. И я поражена, ведь раньше не могла бы Такая красота доступной стать моим глазам. И солнце в небе ярко светит, Любуясь, смотрится в искрящий снег – И вся это фантастика цветов меня чуть слепит Всего на миг, а может и на много лет. Садится солнце, смешивая все цвета, И снова получаются прекрасные тона. За то, чтоб вновь увидеть эти переливы, Я заплатить готова больше, чем сполна. |
Рис. 3. Кутерина Алла. | Рис. 4. Исаева Екатерина. |
Говоря о переводе стихотворных текстов нельзя умолчать и о текстах песен. Подросткам нравится исполнять песни на разных языках: английском и русском. Понимая текст песен, они исполняют их осознано, с большим желанием. Поэтому им интересно переводить именно песни. Кроме того, это стимулирует их к изучению незнакомых слов и выражений из новых песен. При выборе песенного материала для элективного курса предпочтение отдается современным песням, самым популярным среди молодежи. Одной из таких песен является песня «Hero» в исполнении Шарлотты Перелли. И хотя в интернете предложено множество вариантов перевода этой песни, слушатели элективного курса пожелали сделать свой собственный перевод. Наиболее удачным получился перевод Чегайдиной Яны.
«Hero» Everything has a beginning Everything comes to an end Take it or leave it you’d better believe it Be my love or be my friend Try to deny what you're feeling And you’ll know that your heart will say no Love will last longer Only stronger and stronger If you stay and don’t let go Oo Out of the light like a star, like a hero Love will survive Oo Taking the fight is the life of a hero Staying alive This is a story, of love and compassion Only heroes can tell Out of the light, like a star like a hero Love will survive Heaven and earth keep colliding But with love on a world of it’s own Oo there you can’t fake it Just make it or break it But only you can find the one Oo Out of the light like a star, like a hero Love will survive Oo Taking the fight is the life of a hero Staying alive This is a story, of love and compassion Only heroes can tell Oo Out of the light, like a star like a hero Love, will survive Will survive Oo survive Will survive |
Перевод песни «Hero» Есть у всего начало Все имеет предел Прими и поверь Будь другом, любимым будь От чувств попытайся отречься, Но сердце скажет «Нет» И любовь будет длиться вечно, Становясь сильней и сильней Если ты ее не отпустишь О, подальше от света, как звезда, как герой Любовь будет жить и сражаться Это жизнь героя – выжить и победить История сострадания и любви ее знают только герои О, подальше от света, как звезда, как герой Любовь будет жить… Небес и земли столкновенье Они любят свой собственный мир Ты не можешь создать его или разрушить Можешь только его обрести О, подальше от света, как звезда, как герой Любовь будет жить и сражаться Это жизнь героя – выжить и победить История сострадания и любви ее знают только герои О, подальше от света, как звезда, как герой Любовь будет жить… Будет жить! Будет жить! Будет жить! |
Примечательно, что Яна не ограничилась только переводом песни, но и провела серьезное исследование и предложила создать отдельный элективный курс «Современная песня в изучении английского языка».
Таким образом, данный элективный курс способствует проявлению и реализации творческих способностей обучающихся. Слушатели курса занимаются переводом, привнося в него собственное творческое видение. Благодаря творчеству подросток узнает о сильных сторонах своей личности. Достижение успеха в этом виде деятельности способствует формированию позитивной концепции личности обучающегося. После работы над переводом у некоторых слушателей элективного курса возникает желание заняться исследовательской работой в области лингвистики и педагогики.
По мнению слушателей элективного курса, он действительно определяет и помогает развить их творческие способности. И хотя не всегда перевод получается удачным, не в этом главное. Главное – творчество и прикосновение к прекрасному.