Проблемы художественного перевода при обучении английскому языку в средней школе

Разделы: Иностранные языки


Проблематика перевода, и собственно художественного перевода, не нова.

Обозримые истоки ее восходят к Древнему Риму; еще Цицерон формулировал, что слова при переводе следует не подсчитывать, а взвешивать, и, стало быть, уже тогда решалась проблема верности подлиннику – один из краеугольных вопросов переводческой практики на протяжении последующих двух тысяч лет. История европейской культуры насчитывает множество попыток изложить эти взгляды по мере их накопления.

Основной целью учителя при обучении иностранному языку, в частности английскому, является достижение коммуникации учащихся между собой на обучаемом языке или с коренными носителями этого языка. При этом неизбежно приходится сталкиваться с переводом иностранного высказывания на родной язык, в частности русский. Перевод лексических единиц, грамматических структур и другого языкового материала осуществляется на любом этапе преподавания иностранного языка, так как учащиеся средней школы не способны мыслить на иностранном языке и все языковые явления переносят на родной язык.

Но что значит переводить? На первый взгляд – всё просто. То, о чём говорилось в исходном тексте, нужно изложить словами другого языка, построив при этом правильные предложения. Но есть старый анекдот о семинаристе, которому надо было перевести с латыни предложение «Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma». Это евангельское изречение «Дух бодр, плоть же немощна» семинарист перевёл: «Спирт хорош, а мясо протухло».

И перевод этот правильный в том смысле, что каждое из слов можно так перевести, и предложение получилось нормальное. Только смысла исходного текста оно, конечно, не передаёт. С подобными явлениями учителя часто сталкиваются на своих уроках. При этом под процессом перевода учащиеся обычно понимают межъязыковые преобразования, трансформацию текста на одном языке в текст на другом языке. Такие преобразования обязательно ограничены рамками двух конкретных языков. Между тем процесс перевода не есть простая замена единиц одного языка единицами другого языка. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации с использованием двух языков есть всегда деятельность человека, в нем аккумулируются проблемы философии, психологии, физиологии, социологии и других наук, не говоря уже о лингвистике, зависимость перевода от которой нет необходимости доказывать.

Основной вопрос, возникающий при передачи информации с одного языка на другой, можно сформулировать следующим образом: возможно ли совершенно точно и полно передать на одном языке мысли, выраженные средствами другого языка? По этому вопросу в научной среде сложились две противоположные точки зрения.

  1. "Теория непереводимости". По этой теории полноценный перевод с одного языка на другой вообще невозможен вследствие значительного расхождения выразительных средств разных языков; перевод является лишь слабым и несовершенным отражением оригинала, дающим о нем весьма отдалённое представление.
  2. Другая точка зрения заключается в том, что любой развитый национальный язык является вполне достаточным средством общения для полноценной передачи мыслей, выраженных на другом языке. Это тем более справедливо в отношении русского языка – одного из самых развитых и богатых языков мира.

Практика переводчиков доказывает, что любое произведение может быть полноценно переведено на русский язык с сохранением всех стилистических и иных особенностей, присущих данному автору.

Чем сложнее, многограннее смысл исходного текста, тем труднее он для перевода. Но и самая простая на первый взгляд фраза может содержать подводные камни. Допустим, нужно перевести на английский язык Мама мыла раму. Нетрудно придумать добрый десяток абсолютно правильных переводов этой фразы: русскому прошедшему времени здесь могут соответствовать, по крайней мере, три английские глагольные формы. Но для этого нужно воссоздать ситуацию, необходим контекст.

Значит, чтобы перевести предложение, нужно превратить его в высказывание, т.е. понять, в какой ситуации и с какой целью оно было сказано или написано. Не обязательно, чтобы высказывание-перевод дословно совпадало с оригиналом. Главное требование: оно должно значить для носителей языка перевода то же самое, что значило исходное высказывание для носителей своего языка.

Но, зная определенный объем лексики, достаточный грамматический материал, некоторые особенности культуры стран изучаемого языка у учащихся нет особых проблем с переводом небольших текстов. Однако предлагаемые Федеральным компонентом учебники для преподавания английского языка в средней (и особенно специализированной) школе содержат много стихотворений – начиная от детских четверостиший, до серьезных произведений Бернса, Лонгфелло, Милна и других известных английских и американских авторов. В данном случае и возникают как для самого учителя, так и для его учащихся проблемы стихотворного перевода.

Поэтическая организация художественной речи, то есть стихосложение накладывает отпечаток своей специфики на принципы поэтического художественного перевода.

Переводя иноязычные стихи на свой язык, переводчик также должен учитывать все их элементы во всей их сложной и живой связи, и его задача – найти в плане своего родного языка такую же сложную и живую связь, которая по возможности точно отразила бы подлинник, обладала бы тем же эмоциональным эффектом. Таким образом, переводчик должен как бы перевоплотиться в автора, принимая его манеру и язык, интонации и ритм, сохраняя при этом верность своему языку, и в чем-то и своей поэтической индивидуальности. Переводчик должен донести до читателя тончайшие нюансы творческой мысли автора, созданных им мыслей и образов, уже нашедших свое предельно точное выражение в языке подлинника.

Учащимся следует понять, что совсем не обязательно найти эквивалент каждого слова и употребить каждую грамматическую структуру, тем более что ее аналогов может не существовать в родном языке. Основным своеобразием поэтического перевода, как это ни парадоксально, является его условно-свободный характер, и если есть отступления, вызываемые языковыми различиями, которые характерны и для прозаического перевода, то есть отступления, характерные именно для стихотворного перевода – те, которых требует форма.

Дело в том, что свободная композиция и условный характер стиха не всегда дают возможность найти не только прямые языковые, но и прямые метрические соответствия, хотя своеобразие композиции в поэзии опирается на устойчивый ритмический строй, так что в первую очередь для отыскания стилистического ключа стихотворного подлинника следует разобраться в ритме и метре.

Ритм согласован с содержанием произведения и с соответствующей содержанию интонацией и построением – все эти элементы и создают стиль метрической организации стихотворения.

Так что в первую очередь переводчик должен перенести соотношение между ритмом и интонацией, а не размер со всеми его метрическими единицами.

Вполне возможны случаи, когда стихотворный размер подлинника и перевода оказывается одним и тем же, и в этом случае соблюдение тех или иных формальных приемов оказывается важным и как цель, и как средство, позволяющее достигнуть наибольшей степени эстетической равноценности подлиннику.

Однако практика показывает, что даже соблюдение всех или почти всех формальных элементов в переводе не делает его адекватным.

В таком случае учащимся, как и самим учителем необходим многосторонний жизненный опыт, неустанно пополняемый запас впечатлений, знаний. Только те переводчики могут рассчитывать на успех, кто приступает к работе с сознанием, что язык победит любые трудности, что преград для него нет.

М.В.Ломоносов в посвящении к составленной им «Российской грамматики» писал, что: русский язык заключает в себе «великолепие испанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверх того, богатство и сильную в изображениях краткость латинского языка…».

Поэтому лучшие переводы могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом – и эти изменения совершенно необходимы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на материале другого языка, однако от объема этих изменений зависит точность перевода – и именно минимум таких изменений предполагает эквивалентный перевод.

Учителю следует в качестве примера представлять литературный перевод предлагаемых учебником стихотворных произведений, целесообразно следовать определенному порядку: во-первых, предоставить учащимся возможность зачитать их собственные стихотворные переводы. Причем важно выслушать всех желающих и каждого следует поощрить и отметить их хорошую работу. На этом этапе так же возможен дословный построчный перевод, если не нашлось учащихся, выполнивших стихотворный перевод. Во-вторых, учителю следует зачитать перевод этого же произведения, осуществленный профессиональным литератором или известным поэтом. Если такового не удалось найти, учитель вправе предоставить своим учащимся собственный перевод. Все это будет стимулировать учащихся к креативности, интересу как к иностранному языку, так и к родному.

Собственные переводы некоторых стихотворений, предлагаемых учащимся в качестве примера. (УМК О.В. Афанасьева, И.В. Михеева English X) (Приложение 1)