Использование заимствованной лексики в русском языке (из цикла уроков "Русский язык: вчера, сегодня, завтра")

Разделы: Русский язык


Возраст: 10 класс.

Оборудование: проектор мультимедиа.

Цель:

  • привлечение внимания к проблемам языка;
  • развитие речи, языкового мышления, осознанного отношения к языку;
  • воспитание интереса к языку, культуры речи.

Ход урока

1. Введение. (Презентация.) (Слайд 1)

Учитель. Однажды писатель Константин Паустовский рассказал собеседникам об одном интересном для лингвистов случае:

“К одному поэту подошел маленький мальчик и, показывая на вывеску магазина под названием “Антилопа”, задал на первый взгляд наивный, простой, но совершенно современный вопрос: “Я знаю, что такое “анти”, но не знаю, что такое “лопа”.

А вы как думаете, ребята, что же могут значит эти две части одного слова? После ответов детей. Правильно, на самом деле, это слово пришло из французского antilope, то есть оно заимствованное, а во французский – из среднегреческого antholops – парнокопытное животное семейства Полорогих, распространенное преимущественно в Африке и Южной Азии. И мы видим, что с приставкой анти здесь нет связи, так же как и с русским корнем лоп (лопата).

Итак, возможно, вы уже поняли, что речь на сегодняшнем уроке пойдет о заимствованиях в русском языке. (Слайд 2)

2. Постановка проблемного вопроса.

Вот мы говорим: заимствования. А приведите примеры. После ответов детей. Антилопа, компьютер, ксерокс, принтер, лаборатория, мэр, губернатор, лекция с элементами дискуссии – вот у нас сегодня лекция с элементами дискуссии – понятно, что я сказала? А ведь это иностранная, заимствованная лексика – смотрите, заимствования сплошь и рядом! А как вы считаете, хорошо это или плохо, нужны заимствования или нет, можно без них обойтись в русском языке или нет? (Слайд 3)

После ответов детей. И окончательно (если такое возможно) на эти вопросы мы ответим в конце урока, а сейчас кто “за” заимствования, кто против – поднимите руки.

Хорошо, я пишу это на доске.

3. Более детальное раскрытие темы, обсуждение.

Но такой спор ведется на протяжении столетий, и в разное время ученые-лингвисты, литераторы, государственные деятели поднимали проблему заимствований в русском языке. Потому что иностранная лексика проникла в родной язык еще на заре его становления. Предлагаю посмотреть, как это происходило:

Заимствование слов из разных языков произошло в разное время. В истории языка сменялись периоды преимущественного заимствования: (Слайды 4, 5, 6, Приложение 1 (объем информации может варьироваться по усмотрению учителя)).

В праславянский период из германских языков; из греческого, а затем и старо/церковно-славянского языка (эпоха христианизации, дальнейшее книжное влияние), из тюркских языков (контакты с половцами, затем татарское иго, дальнейшие контакты с татарами и тюрками), из польского языка (XVI–XVII вв.) из нидерландского (XVIII – эпоха Петра Первого), из немецкого и французского (XVIII–XIX вв. билингвизм, когда дворяне говорили на французском) языков – из английского языка (XX – начало XXI вв.). В разное время: из ацтекского, из языков банту, из венгерского, из иврита, из индонезийского, из инуитского, из иcландского, из испанского, из итальянского, из китайского, из латыни, из мансийского, из татарского, из чешского, из японского.

Как мы убедились, в русском языке очень много интересных примеров заимствований, о которых мы порой даже не задумываемся. И обсуждать их можно долго. Но пора вернуться к ученым. Некоторые из них ратовали за “чистый русский язык”, выступали за искоренение иностранной лексики. (Слайд 7) Например, министр просвещения адмирал Александр Семенович Шишков (1754–1841г.г.) пытался заменить слово фортепиано на тихогром. Он же предлагал называть мокроступами калоши, а бильярд – шаротыком. Другие примеры приверженцев этой точки зрения: рожекорча – гримаса, самоподымальщик – лифт, сверкалец – бриллиант, телефон – дальноразговорник, любомудрие – философия, многоостровие – архипелаг.

Конечно, такие “переназывания” не прижились в русском языке. Несмотря на видимую нерезультативность усилий некоторых ученых, они являются своего рода противовесом для противоположных тенденций. И мероприятия власти по защите языка (например, требование писать вывески по-русски), несмотря на ироническое к ним отношение, определенный эффект все же дают.

4. Взгляды исследователей на проблему. Причины заимствований.

Такова краткая история заимствований в русском языке. Известный критик Виссарион Григорьевич Белинский говорил так: "Какое бы ни было слово – свое или чужое – лишь бы выражало заключенную в нем мысль, и если чужое лучше выражает ее, чем свое, давайте чужое, а свое несите в кладовую старого хлама". (Слайд 8)

Да, споров много, но ведь происходят же заимствования, а почему?

Ответим на этот вопрос. (Слайд 9)

Изменение лексического состава языка часто связано с изменением других сторон жизни народа, общества, в том числе с изменениями в способах хозяйствования, появлением новых социальных институтов, технических приспособлений, культурных и идеологических явлений.

Заимствовались не только корни, но и другие морфемы, в частности, словообразовательные (например, с XIX века широко использовался немецкий словообразовательный суффикс -ир-ова-ть, -из-ир-ов-ать, вместо старого -ова-ть, что увеличило разрыв между русским и другими славянскими языками, где такого изменения не произошло, и преобладало польское влияние – ср. русск. редуцировать < нем. reduzieren и укр. редукувати < польск. redukowac).

Англицизмы заппер (zapper – человек, бесконечно переключающий каналы телевизора) и заппинг (процесс переключения) призваны также замещать описательные русские обороты. Нельзя сказать, что эти лексемы освоены русским языком в связи с новизной понятия, но потенциальная степень их освоенности достаточно высокая: "Заппинг или переключение каналов – период интенсивных встреч с телеэкраном" (Рамблер. 2000.05.23).

Исследователь М. А. Брейтер отмечает, что около 15% новейших англицизмов заимствуются в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе. К ним он относит: детектор (валют), топ-модель, brand name, виртуальный, инвестор, дайджест, спичрайтер, спонсор, спрей.

Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. В словарь делового человека 90-х годов прочно вошли такие англицизмы, как бэдж, классификатор, ноутбук и его новые разновидности: аудиобук и пауэрбук; органайзер, пейджер и твейджер, холстер, таймер, бипер, скремблер, интерком, шредер, оверхэд, плоттер, сканер, тюнер, тонер, вьюк и другие.

Однако одной целесообразностью заимствования не объяснишь. Во многих областях, ориентированных на Америку, заимствования явно избыточны, поскольку в русском языке уже существуют соответствующие слова (иногда старые заимствования). Тем не менее, новые заимствования более престижны и вытесняют русские слова из обращения. Так, слово бизнесмен борется с предпринимателем, модель – с манекенщицей, презентация – с представлением, имидж – с образом, визажист – с парикмахером и другие. Появление такого рода заимствований иногда затрудняет общение. Объявление типа “Требуется сейлзменеджер” рассчитано исключительно на тех, кто понимает, а для остальных остается загадкой. Но издержки такого рода временны (только на период борьбы и становления новой терминологии) и тоже особой угрозы для языка в целом не несут. Едва ли мы становимся менее русскими, говоря бухгалтер (звучит-то как, если вдуматься!), а не счетовод. Да и чем уж нам так дорог парикмахер, чтобы защищать его в нелегкой борьбе с визажистом? (Слайд 10)

1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т. п.

2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия.

3. Необходимость специализации понятий – в той или иной сфере, для тех или иных целей.

4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен "цельно", нерасчлененно, а не сочетанием слов.

5. Социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом говорящих или его частью – иноязычного слова как более престижного, "ученого", "красиво звучащего", а также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия.

Мы видим, что в основном указываются внутрилингвистические причины заимствования. Мы также упоминали о внешних, экстралингвистических причинах заимствования англоязычной лексики: активизация связей с Западом, изменения в менталитете русскоговорящих людей.

Среди социально-психологических причин, влияющих на процесс заимствования, можно назвать увеличение количества говорящих и знающих английский язык в России.

Итак, мы рассмотрели историю, причины заимствований. А в молодежном сленге, как вы думаете, есть заимствованные слова, вы их употребляете? (Слайд 11)

Респект, гламурный, шок. Попробуйте проанализировать эти слова: респект – от французского respect, от латинского Respectus – уважение. Гламурный – от английского glamour “волшебство, чары; шарм”. Шок – от французского choc – удар, толчок.

Отмечают три бурные волны в развитии молодежного сленга в России.

20-е годы. Первая волна связана с появлением огромного количества беспризорников в связи с революцией и гражданской войной. Речь учащихся подростков и молодежи окрасилась множеством “блатных” словечек, почерпнутых у них.

50-е годы. Вторая волна связана с появлением “стиляг”.

70–80-е годы. Третья волна связана с периодом застоя, породившим разные неформальные молодежные движения и “хиппующие” молодые люди создали свой “системный” сленг как языковый жест противостояния официальной идеологии.

В настоящее время на развитие молодежного сленга большое влияние оказывает компьютеризация. Передача смысла, идеи, образа при появлении компьютера получила дополнительные возможности по сравнению с письмом и печатью. За счет этого интернет-сленг проникает в молодежную речь.

5. Ответ на поставленный вначале урока проблемный вопрос.

Так как вы думаете, вернемся к началу разговора, нужны заимствования в русском языке?

Мне кажется, заимствования должны быть хотя бы потому, что в изоляции ни общество, ни язык существовать не могут. Другое дело, что заимствованное слово должно быть всегда к месту, должно точно выражать мысль. Ведь тот же Белинский сказал: Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, – значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус.

6. Подведение итогов урока, рефлексия (анализ, самоанализ).

А язык сам позаботится о том, что ему нужно, и отметет ненужное. Наша задача – беречь язык, и прежде всего наверно, не столько от заимствований, сколько от ошибок, от потери того его облика, о котором сказал Тургенев: “Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины – ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык!., Нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!”

Что значит беречь: писать и говорить правильно. Вот печальный пример, синтаксис и орфография в интернете заставляет нас задуматься о сохранности нашего великого, могучего русского языка. Согласны? Это пример того, как не надо писать и говорить. И я надеюсь, что это станет предметом нашей будущей встречи или же вашего самостоятельного рассмотрения.