В данной статье мне бы хотелось остановиться на необходимости формирования коммуникативной компетенции на уроках иностранного языка. Та модель образования, которая нацелена только на получение знаний, уже давно перестала удовлетворять потребности развития общества и личности в целом, поэтому в области обучения иностранным языкам сделан акцент на развитие коммуникативных умений. Отсюда принципиально важным становится последовательное формирование коммуникативных компетенций. Данная компетенция жизненно необходима для будущих выпускников, для их успешного профессионального функционирования и карьерного роста. Таким образом, развитие коммуникативных умений в устной и письменной речи следует рассматривать не просто как цель, но и как средство успешного овладения любыми предметными знаниями.
Остановимся на одном из компонентов коммуникативной компетенции, а именно на социокультурной компетенции.
В последнее время методисты и лингвисты стали выделять социокультурную компетенцию как самостоятельную цель образования, связанную не столько с коммуникативными умениями на иностранном языке, сколько с готовностью и способностью жить и взаимодействовать в современном поликультурном мире.
Термин «социокультурная компетенция» стал одним из самых частотных в методической литературе. В основе любой компетенции лежат знания и умения их использовать, но социокультурная компетенция всегда сопряжена с наличием определенных морально-этических качеств личности.
Анализ понятия «социокультурная компетенция» позволяет говорить, что в основе данной компетенции лежат следующие моменты:
– Готовность представить свою страну и ее культуру с учетом возможной межкультурной интерференции, предвосхищая причины возможного недопонимания.
– Признание права разных культурных моделей, а значит и разных представлений, норм жизни, верований.
– Готовность конструктивно отстаивать собственные позиции, не унижая других.
Здесь следует отметить два момента. Речь не идет только о представителях иноязычной культуры, все вышеперечисленное в равной степени относится и к взаимодействию учителей с учениками. Учитель, который не признает право на инакомыслие у своих учеников, скорее всего сам не обладает необходимым уровнем данной компетенции. И второе – неверно было бы отождествлять формирование социокультурной компетенции только с изучением иностранных языков, это в равной степени относится и к истории, и к мировой художественной литературе.
Возникает закономерный вопрос: а насколько наши занятия, наши уроки способствуют формированию данной компетенции, или они просто направлены на запоминание определенного количества страноведческого материала и на дальнейшее его воспроизведение? Способствуют ли наши уроки пониманию культурного разнообразия (с позиций социально-политических, гендерных, возрастных, профессиональных отличий) в рамках одной культуры? И что же нужно делать для того, чтобы научиться общаться?
Прежде всего надо иметь в виду, что коммуникация на иностранном языке подразумевает совокупность выученных языковых средств и речевых приемов, и этот материал у нас есть в учебниках и для общеобразовательных школ, и для специализированных школ. Мы работаем по учебникам для школ с углубленным изучением английского языка под редакцией О.В.Афанасьевой и И.В.Михеевой и в этой статье опираемся на материал данных изданий.
При работе над формированием навыков коммуникативной компетенции мы учим ребят учитывать такие факторы, как ситуация, степень близости знакомства собеседников, их социальный статус, что подразумевает выбор определенных средств и речевых приемов: смягчение отрицания, утверждения, завуалирование личного мнения, желания, преувеличение хвалебных отзывов в формулах благодарности, извинения. Следует отметить, что данная учебная деятельность стала возможна благодаря внедрению в рабочий план тех знаний, которые я получила на курсе Ю.Б. Кузьменковой «Стратегия речевого поведения в англоязычной среде».
Например, я обращаю внимание на тот факт, что повелительное наклонение в чистом виде является просто оскорбительным для англоговорящих людей. В этом плане показателен пример из учебника 2 класса под редакцией Ирины Николаевны Верещагиной Give me the toy, please. Данная фраза допустима только между очень близкими людьми, членами семьи и абсолютно недопустима в других ситуациях, где лучше подойдет фраза Could I have…? Это же относится к просьбе Pass me the salt, please. Трудно представить ситуацию, чтобы за общим столом в англоговорящей семье ученики обратились к членам семьи подобным образом, скорее следует сказать Could you pass me the salt, please.
Специфику ответа на вопрос How are you? мы разбираем в начальной школе, объясняя ученикам, что ответ подразумевает стандартный вариант вежливого ответа, а не реальное положение вещей.
Что касается среднего звена, то здесь поле деятельности более широкое, так как авторы учебника для специализированных школ Афанасьева О.В., Михеева И.В. более активно проводят линию на использование и заучивание большого количества диалогических клише на разнообразные темы.
Следующая ситуация, на которую я обращаю внимание учеников в среднем звене, – это снижение категоричности высказывания в диалогах при отказе от приглашений и обязательное объяснение, почему он/она не может что– либо. Например:
I’m afraid, I can’t или I’d love to, but I’m afraid I can’t или I wish I could but I’m afraid can’t.
Особое место в диалогических высказываний занимает слово Sorry, которое англоговорящие люди активно используют в общении. Можно смело сказать, что это слово, исходя из практики наших поездок в Британию, является стилем общения и поведения людей в общественных местах.
Приуменьшение значимости высказывания, сглаживание наблюдается при обмене мнениями, при выражении своего отношения к предмету, когда стараются уменьшить негативный эффект:
A little, a bit, just, I think it’s a bit different.
Это не характерно для нас, русскоговорящих людей, которые привыкли к эмоционально насыщенной речи.
На среднем этапе обучения также разбираем особенности формального и неформального стилей общения, я обращаю внимание на выбор лексики. Официальный стиль диктует потребность в полных предложениях:
I’d like to invite you to our dinner. Can you join us?
Лексика разговорного стиля включает for free, in no time, end up, it’s up to you, to ruin our appetites.
Я также обращаю внимание на адекватность перевода английских речевых формул при переводе на русский язык:
Here you are, here it is (ср. рус.: Вот возьмите), that’s sounds great, (ср. рус.: Звучит заманчиво), it depends, (ср.рус.: Как сказать), I mean this, I really means this (ср.рус.: Я говорю серьезно, я не шучу).
На старшем этапе учащиеся готовы к составлению своих собственных диалогических высказываний, решая коммуникативные задачи логично, связано. При необходимости они аргументируют свои позиции, выбирая адекватный стиль и средства речевого этикета. Учащиеся учатся различать инициативу и активность с одной стороны и уважения точки зрения собеседника с другой стороны.
В нашу задачу входит умение создавать диалоги двух типов: диалог с целью обмена фактической информацией и диалог с целью обмена оценочной информацией. На данном этапе приходится уделять внимание особенностям англоязычной коммуникации в сопоставлении с русскоязычной. Для россиян характерен откровенный и глубокий разговор с высокой степенью вовлеченности. С другой стороны собеседник наоборот заинтересован в сглаживании углов при обмене мнениями, он использует смягчение отрицания, утверждения, чтобы высказывания собственного мнения или критического замечания не прозвучали слишком категорично или резко, что недопустимо для англоязычного собеседника.
Завуалирование личностного желания, личного мнения, своего предложения четко видно в следующих фразах:
I’d rather.., it’ll be much better…, we would/could/might…., I feel like….
На слово want накладывается табу, его заменяет лексическая единица I’d like.
В противоположность этой коммуникативной особенности мы с учениками отмечаем некоторое преувеличение хвалебных отзывов в формулах благодарности, извинения:
Thank you so much, that’s very kind of you, awfully kind, terribly sorry.
Отмечаем также наличие начального и финального этапов беседы:
– Hello
– Excuse me, I wonder if I…
– Could you tell me…
– Could I help you?
– That’s fine. Thanks for help. Bye.
Обязательным для составления диалога является наличие фраз, выражающих эмоции.
Учитывая, что в реальной жизни мы чаще вступаем в диалог, нам крайне необходимо формировать у учащихся коммуникативные навыки, которые в будущем обязательно будут объектами контроля в рамках ЕГЭ.
Специфика нашего лицея, учебного заведения с углубленным изучением иностранных языков, позволяет осуществлять многое из вышесказанного на практике, я имею в виду ежегодные поездки с учащимися нашего лицея в страну изучаемого языка – Британию. Во время путешествий у наших учеников возникает очень много вопросов: почему они такие, а мы другие, почему они ведут себя так, а мы по-другому, а главное, как надо общаться с людьми, в доме которых мы живем. Может быть, в этом главная ценность поездок: научиться общаться с людьми, суметь попросить, суметь объяснить свою проблему или просто уметь понять и принять их природную сдержанность и не думать, какие они плохие, а я такой хороший. Вся поездка – это один непрерывный урок формирования коммуникативных навыков, в основе которого лежит понимание социокультурной компетенции, которая в свою очередь закладывается на уроках английского языка преподавателями нашего лицея.
Литература
- Кузьменкова Ю.Б. Материалы дистанционного курса «Стратегия речевого поведения в англоязычной среде», 2006.
- Учебники для школ с углубленным изучением английского языка для 5, 6, 7 классов под ред. О.В.Афанасьевой и И.В.Михеевой.
- Учебное пособие для подготовки к ЕГЭ по английскому языку: говорение и
аудирование. – Изд-во MAKMILLAN, 2007. Малколм Манн. Стив Тейлер – Ноулз,
Елена Клековкина.