Интенсивно используемая лексика современного английского языка

Разделы: Иностранные языки


Современный английский язык, со специфическими особенностями его звукового и грамматического строя и словарного состава, предстает перед нами как продукт длительного исторического развития, в процессе которого язык подвергается разносторонним изменениям, обусловленным различными причинами.

Словарный состав языка находится в состоянии непрерывного изменения. Эта подвижность и изменчивость обусловлена тем, что язык, и в первую очередь его словарный состав,   непосредственно связан как с производственной, так и со всякой иной общественной деятельностью людей. Для того, чтобы язык мог полноценно выполнять свою основную функцию - функцию важнейшего средства общения - его словарный состав должен быстро реагировать, отражать и фиксировать изменения, происходящие во всех сферах жизни и деятельности людей: в производстве, в науке, в мировоззрении, в общественно-экономических отношениях, в быту. Учитель иностранного языка должен отслеживать изменения в языке и обучать в соответствии с этими изменениями, особенно это касается учителей средней школы, так как учащиеся этого возраста уже осознанно используют лексические единицы: общаясь за границей, переписываясь со сверстниками других стран. Владение современной лексикой поможет учащимся легче общаться и понимать язык других народов.

Лексика современной техники.

Мы живем в век грандиозных успехов и необыкновенно высокого социального престижа техники. И сугубо научной технической терминологии тоже открыт большой доступ в непрофессиональную часть лексиконов. В пример можно привести ряд слов из сферы современной техники, завоевавших широкую известность у огромных масс носителей языка. Общенаучный слой лексики имеет большое значение для смысловой и структурной организации научно-технического текста. Общенаучные слова являются средством обозначения интердисциплинарных понятий, а также связующим и организующим звеном лексического состава научно-технических текстов. Они регулярно ,но с разной частотностью встречаются во всех подъязыках, причем довольно часто в специфических, характерных для научно-технических текстов значениях. Эти слова обладают определенной качественной спецификой, практически не отраженной в двуязычных словарях, что представляет реальную трудность для коммуникации, в частности двуязычной. В значительной части это слова интернационального и иностранного происхождения: automatic, atomic. Cреди словарных поступлений встречаются названия электронных машин: Robotron, betatron. В большом числе новые слова создаются в области космонавтики. Они ориентируются в подавляющем числе случаев на аналогичные русские или английские прототипы: astronaut, astronautics.

Лексика рекламы и моды.

Торговая и экономическая реклама играет в языковой жизни носителей языка большую роль.

Через рекламу в обиход других языков(немецкого, русского) попали многие англо-американизмы: mixer, toaster, bar. Молодежь часто интересуется модой, известными брендами, рекламой и понимание того, что подросток с легкостью может перевести широко употребляемый термин, заимствованный из другого языка, еще больше увеличивает интерес к иностранному языку и желание его изучать. Современные модные предметы одежды часто носят английские названия: slipper, slip, stretch. Реклама в современном мире - явление вездесущее и всепроникающее. Рекламный бизнес - явление молодое и только начинающее свое развитие, сопровождаемое появлением специальных слов для обозначения изучаемых объектов. Научный подход к созданию грамотных рекламных текстов и образов требует тщательного анализа рекламной лексики, разработки различных программ, учебников и словарей, обеспечивающих максимально полное обучение будущих специалистов в сфере рекламы.

Множество учебников, пособий, электронных ресурсов подчас дают различные трактовки одного и того же рекламного термина, часто противореча друг другу. Даже сам термин реклама (от лат. reklamo - выкрикивать, кричать) в разных источниках трактуется по-разному. Рекламные термины в своем большинстве являются узкоспециальными. Значение терминов из этой группы мотивировано значением каждой части слова: newsmaker, copywriter, direct-mail, promotion, e-mail, prime-time, advertisement, savings bank. Многие английские термины употредляются и в других языках: mafia, racket, image, rating, office, show, business, creative.

Сфера применения лексики моды значительно шире, чем отдельно взятая профессиональная отрасль. Эта лексика используется как в соответствующей индустрии, так и в повседневной жизни, ее употребляют в речи не только специалисты, но и те, кто интересуется модой, рядовые потребители, покупающие одежду. Поэтому целесообразно рассматривать не терминологию или профессиональную лексику легкой промышленности, а лексику моды, которая включает лексические единицы с эмоциональным компонентом в значении, сленгизмы, просторечные лексику, профессиональный жаргон, а также допускает использование синонимов и многозначных слов. Выбор стиля одежды часто обеспечивает успех как в неформальном общении, так и во время деловых контактов или политической кампании. Предметы одежды и аксессуары от известных производителей является признаком высокого социального статуса. Имеет значение не только высокая материальная качество изделия, но и имя производителя ( brand name ). Стремительный темп перемен в области моды находит свое отражение на вербальном уровне, происходит постоянное образование новых лексических единиц для обозначения новых явлений: fashion, style, freestyle, marketing, design, management.

Лексикон молодежи.

Школьников и студентов всегда интересовал лексикон молодежи и в частности сленг. Изучающим язык всегда хотелось использовать в английской речи слова и выражения из повседневной лексики носителей языка. Лексикон молодежи, в особенности подростков, во все времена отличало наличие выражений, означающих наивысшую, восторженную оценку: great, super, cool, fine,well. There you go -Ура! Ну ты молодец!. Zero cool - круто! очень хорошо, супер. Gee! -ух ты! (восклицание восторга или удивления). Эта же возрастная группа заимствовала из других лексиконов некоторые "модные" словечки, например: sargnagel, karre, kumpel, strick. Молодежь часто является проводником новой лексики, связанной с модными танцами, модными ритмами, модной одеждой, а также с хобби и т.п. Таковы например названия большинства современных танцев: Rock'n Roll, Twist, Slop, Blues, Madison, Shake, Wiggle, Beatle-Bounce, Hully Gully. Часто молодежь в разговорной речи использует сленг.

Английский сленг.

Сленг - довольно "закрытая" сфера языка. Изучение сленга - отличная возможность заглянуть в те закоулки неродного языка, в которых сложно найти точки пересечения с родным языком.

Конечно, сленг иностранного языка надежнее всего изучать, общаясь на языке или читая на нем. Многие, изучающие язык "заочно", не общаясь на нем, пытаются заучивать словарь сленга, и в этом, конечно, есть смысл. Чтение и заучивание словаря сленга принесет и открытия, и какие-то знания.

Можно в дополнении к этому иногда идти и другим путем, путем "наизнанку": изучать сленговые значения какого-то определенного слова и сленговые выражения, содержащие это слово.

Правда английского сленга о медведе.

Английские толковые словари говорят о том, что слово a "bear", кроме прямого значения, имеет значение "неуклюжий или невоспитанный человек". Этим нас не удивишь. Даже как-то немного скучно. И многие пословицы и поговорки в английском и русском языках как под копирку. Например, пословица "Catch the bear before you sell his skin" подозрительно напоминает наши: "Не убив медведя, шкуры не продавай"; "Не дели шкуру неубитого медведя". Интереснее с полусленговым значением этого слова: "Россия", хотя чаще можно слышать выражение "russian bears".

Собственно, сленг знает о "медведе" и другую "правду".

Во-первых, словом "a bear" студенты называют "асоциального" однокашника, все свое время проводящего в четырех стенах и покидающего свою комнату только для занятий: "Josef's roommate Patrick is a real bear. He just stays in the room all the time, never participating in anything".

Во-вторых, "a bear" - это что-то сложное, тяжелое, нерешаемое или неприятное: The exam was a real bear - Экзамен был очень тяжелым. This problem is a real bear - Этот вопрос не так-то легко решить. This is a bear of a job - Работенка не из легких.

Узнав о существовании этого значения слова "a bear" уже невозможно его забыть: оно, как слово-паразит, так и норовит сказаться даже тогда, когда не надо.

Наконец, целая плеяда сленговых выражений рождена еще одним сленговым значением этого слова - "полицейский", или, уже, "патрулирующий дорогу полицейский".В общем и целом русский и английский языки весьма схожи в своих представлениях о "волке". Под словом "a wolf" носитель английского языка может подразумевать, например, "проголодавшегося человека" или "жестокого человека". Насколько можно судить по "литературным" фразеологизмам, у англичан, так же, как и у русских, "волк" ассоциируется с "опасностью", "жестокостью", "одиночеством".

А вот сленговые выражения более любопытны. Среди многочисленных оттенков сленгового значения слова "a wolf" самым популярным и одновременно самым неожиданным для русского слуха мне кажется значение "соблазнитель, страстный любовник, развратник". Один из английских толковых словарей толкует это значение приблизительно так: "Флиртующий мужчина, Казанова, Дон Жуан, бабник".

Примеры английского сленга.

Mexican breakfast - голодный паек. Для американцев "мексиканский завтрак" - это сигарета и стакан воды. Мексиканцы для некоторых американцев являются символом.

mob - банда, мафия, вредности, а иногда и глупости.

nut (knut) - дурак.

plastic - пластиковые деньги, то бишь кредитная карточка. Американцы давно уже предпочитают не таскать с собой наличку (пока не приезжают к нам).

well-to-do -богатый, зажиточный, обеспеченный, состоятельный

yak - болтать: "stop yakking!-хорош болтать!"

zip(zippo) - ноль, ничего, зеро.

zod -дурак, чувак.

bananas -псих. Есть еще такое выражение: "go bananas" - свихнуться.

big daddy - "важная шишка", большой начальник

big cheese -босс, "большая шишка".

booz -выпивка, "горючка".

Bingo! - "готово! Оба-на!

сор -мент, полицейский.

gaga -1) ошарашенный, ошеломленный; 2) эксцентричный, "с приветом".

fella -сокращение от fellow (дружище, старина).

hot red -четкий, классный, клевый, важный, крутой.

in touch - переписываться, держать контакт.- Keep me in touch!-Держи со мной связь!

long hair - интеллектуал, человек творческий, даже если его волосы вовсе и не long.

jam -проблема, заморочка.

all ears - весь внимание, ушки на макушке.

all eyes -. во все глаза.

at sixes and sevens phr. кто в лес, кто по дрова, куча мала, беспорядок.

makeup - косметика.

under the sun - в мире, на свете.

chicken - трусишка.

chicken out - струсить.

Выводы.

На основе материала, рассмотренного выше, можно сделать следующие выводы:

-Современный английский язык подвержен частым изменениям, что делает его языковой приметой поколений. Легко проникая в литературный язык, используется для речевой характеристики героев и авторской речи.

- Язык - зеркало культуры, все происходящее в жизни народа - носителя языка - отражается в лексико-фразеологической системе языка.

- Приведенные в работе примеры английского сленга показывают функционирование культурной коннотации сленгизмов и культурно значимую информацию, передаваемую лексическими и фразеологическими единицами сленга.

-Быстрое развитие технических средств, рекламы и моды позволяют в настоящее время говорить об употреблении в речи заимствованных слов.

-Таким образом каждый учитель должен отслеживать изменения в языке и знакомить учащихся с новшествами, особенностями современного английского языка.