В
современной лингвистике актуализируется лингвокультурологический подход
к исследованию таких языковых единиц как пословицы и поговорки.
Пословицы и поговорки являются аккумуляторами культурных ценностей того
или иного этноса, ибо каждый язык по-своему отображает действительность
в соответствии с историческим опытом народа, культурой, условиями
жизни. В любом языке важна и интересна национально-культурная
семантика, языковые значения, которые отражают, фиксируют, передают от
поколения к поколению особенности природы, экономики, общественного
устройства, фольклора, художественной литературы, искусства, науки,
подробности быта и обычаев народа. Поэтому иностранец, если он хочет
усвоить язык в полном объеме, должен ознакомиться с
национально-культурной семантикой языка.
Национально-культурная
семантика присутствует на всех уровнях языка: в грамматике, синтаксисе,
не исключая и фонетики. Однако наиболее ярко она проявляется в строевых
единицах языка, которые непосредственно и прямо отражают внеязыковую
действительность. Называют предметы и явления окружающего нас
мира. К их числу принадлежат пословицы, поговорки, афоризмы.
При
изучении языковой картины мира, ученые исходят из существования
бинарных оппозиций, относящихся к универсальным категориям человеческой
жизни, конструирующим ее основу. Одной из таких оппозиций
является «правда / ложь», ярко представленные пословицами и
поговорками. Понятие «правда, / ложь» принадлежит к универсальным
категориям, образующим ту сетку координат, с помощью которой человек
определяет свое поведение и отношение к себе подобным. Поэтому они
являются наиболее информативными. По мнению Б. М. Карданова «Пословица
— это изречение, представляющее собой своеобразное предложение, в
котором заключена относительно законченная мысль, содержатся различные
сентенции». Однако не следует думать, что каждая пословица сама по себе
— это закон или окончательная мысль.
Под пословицами в широком
смысле лингвисты понимают краткие народные изречения, имеющие
одновременно буквальный и переносный план или только переносный план, и
оставляющие в грамматическом отношении законченное предложение. Так,
пословица «Каков поп, таков и приход» имеет полный эквивалент в
английском языке «Like priest, like people» и в кабардинском языке
«Духъэр нэхъыфlыхукlэ, жэнэзыр нэхъ кlыхьыжщ», и даже двухчастную
структуру — параллелизм.
Известный исследователь фольклора В. П.
Аникин пишет: «Историк ищет в пословицах и поговорках свидетельство
далекой старине и памятные события древности. Юрист ценит пословицы и
поговорки как законы народной жизни. Этнограф усматривает в народных
изречениях и метких образных определениях и характеристиках отражение
уже исчезнувших обычаев и порядков. Философ через пословицы и поговорки
пытается понять строй народного мышления».
Страноведческая ценность
языковых афоризмов выступает в двух отношениях. Во-первых, они отражают
национальную культуру нерасчлененно, комплексно, всеми своими
элементами, взятыми вместе, т. е. как цельные единицы языка. Например,
как знак ситуации, пословица: «В Тулу со своим самоваром не ездят»,
значит: «Не бери с собой то, чем славится то место, куда
направляешься». Во-вторых, пословица отражает национально – культурный
компонет словами — единицами своего состава: Тула — национальный
топоним и реалия — самовар.
Особенности жизни англичан-мореходов
отражает, например, пословица «Аs the days grow longer, the storms get
stronge» – «Дни длиннее, штормы сильнее», что соответствует нашему
выражению «Дальше в лес — больше дров».
А. М. Горький писал, что
пословицы и поговорки «образцово формируют весь жизненный,
социально-исторический опыт трудового народа. Каждое поколение
накапливало наблюдения над миром, жизнью природы, общественными и
семейными отношениями людей, и эти наблюдения, эти знания и опыт,
отражало в произведениях устного народного поэтического творчества. И,
пожалуй, ни в каком другом жанре фольклора народная жизнь не отражена
так широко и многогранно, как в пословицах. Их вполне можно назвать
Энциклопедией народной жизни. Многие пословицы переходили из эпохи в
эпоху, не меняя своего смысла и утверждая «вечные» истины
справедливости и красоты» [Горький, 493].
Пословицы используются в речи для достижения по меньшей мере двоякого эффекта.
Во-первых,
благодаря афоризмам мысль говорящего выражается не только
значительно точнее, но и более информативно, образно и — самое главное
– значительно более эмоционально.
Во-вторых, пословицы употребляются
говорящим для подкрепления собственной мысли, для большей
убедительности своих слов. Ссылаясь на общенародную мудрость, говорящий
примыкает к ней, а «пословица несудима». Языковыми афоризмами, правда,
можно поддержать едва ли не любые суждения, в том числе и
противоположные. Наряду с такой опорой мысли, как народная мудрость, во
всех языках мы часто встречаемся с использованием пословиц «к слову»,
для украшения, расцвечивания речи, привязки ее к определенному стилю.
Понятия
истина, правда, ложь являются важнейшими ключевыми понятиями религии,
философии, лингвистики, поэтому рассматривают их в различных аспектах.
Ученые исследуют семантические поля этих слов в диахроническом
плане, отмечая динамику изменений смысловых потенций этих понятий, и
пытаются осмыслить влияние исторической трансформации соотношения
значений правды и истины на развитие отечественной философии [Можейко
2001; Лишаев 2006].
Характерная особенность русской языковой
культуры – нетождественность понятий «истина/правда». Слово «правда» в
своих основных значениях не используется в качестве термина. Вместе с
тем, в разговорной речи оно употребляется как синоним ряда специальных
терминов. Его многозначность обыгрывается в ряде названий. Наиболее
полисемантично это слово в русском языке: «Правда» — достоверная
информация; то, что соответствует действительности, истина; синоним
термина справедливость (в разных его значениях). В стихийном сознании
«Правда» определяет или оправдывает «легитимность» решений и действий
субъектов (Википедия); порядок, основанный на справедливости,
честности; правота; то, что соответствует действительности, истина
(Ожегов).
Особенности концептов "правда – ложь" в пословичной картине русского, кабардинского и английского языков
Разделы: Русский язык