Урок английского языка как средство этического и эстетического воспитания школьников

Разделы: Иностранные языки


В данной работе речь не пойдет о какой-либо концептуальной идее, в корне меняющей взгляд на обучение иностранному языку. Мои учащиеся – школьники, только приступающие к изучению английского языка. В связи с этим своей задачей я считаю, прежде всего, с первых уроков привить любовь к английскому языку и культуре англоязычных стран. Конечно, эта задача актуальна на всех этапах обучения, но если упустить начальный – трудно бывает увлечь учеников изучением иностранного языка в дальнейшем.

Для осуществления данной задачи я пользовалась давно разработанными методиками, основной из которых мы считаем личностно-ориентированный подход к обучению. Данный подход хорошо отвечает заданной цели, поскольку 1) предполагает учет индивидуальных интересов учащихся и 2) предполагает применение ряда обучающих методик. Известно, что личностно-ориентированный подход характеризуется применением следующих методов обучения:

  • использованием увлекательных наглядных пособий;
  • применением нетрадиционных видов заданий;
  • обращенностью дидактического материала к личности (увлечениям, интересам, особенностям) ученика;
  • применением дидактического материала разного содержания с целью создания условий для проявления индивидуальности каждого отдельного ученика;
  • организацией содержания материала таким образом, чтобы урок был основан на систематизации, преобразовании и обобщении личного опыта учащихся;
  • установкой на самостоятельность учащихся, на их активное участие в ходе урока;
  • обеспечением разностороннего контроля и системы оценивания результатов усвоений знаний учащимися.

Богатый материал для преподавания языка предоставляет сказка в различных ее проявлениях: мультфильмах, музыке, иллюстрациях и, конечно же, литературе. Сказка невероятно многопланова: она является дидактическим материалом, инструментом в руках психолога, педагога, источником хорошего настроения и массы вопросов, поиск ответов на которые делает наших детей на уровень старше, выше, мудрее, добрее. А ведь в этом, пожалуй, самая главная цель педагогов – этический и эстетический рост личности.  Эта цель не противоречит задаче, поставленной нами в начале – привить любовь к культуре англоязычных стран, к английскому языку, – поскольку на данном возрастном отрезке (начальное звено школы) ничто так ни занимает ребят, как феи, гоблины, волшебники, мир джунглей, остров, где с успехом можно сражаться с пиратами и дружить с индейцами, … Именно это, а также многое из не перечисленного мы находим в сказках У.Диснея, П.Трэверс, Р.Киплинга, А.Милна, Л.Кэрролла, К.Льюиса, Дж.Барри – сказочников, говорящих на английском языке.
Таким образом, ставя перед собой цель воспитания нравственной и разносторонне-развитой личности, мы предлагаем идти к данной цели путем обучения английскому языку, осуществляя это обучение с помощью личностно-ориентированного подхода, одним из основных средств полагая в данном случае сказку.

Разумеется, за краткое время одного урока невозможно воспитать так необходимого нам «человека духовного», но задать направление в эту сторону, просто показать «что такое хорошо и что такое плохо» можно попытаться. Даже если в данном случае мы будем повторять усвоенные знания из английской грамматики.

Разрабатывая и составляя урок «Что остается от сказки потом, после того, как ее рассказали?» я ставила перед собой следующие цели:

  • Воспитательную (ответ на вопрос: в чем истинная красота)
  • Обучающую (повторение лексико-грамматического материала по теме «Внешность и характер», в том числе степени сравнения прилагательных, модальные глаголы, настоящее длительное время, словообразование)
  • Развивающую (знакомство с некоторыми страноведческими фактами, в том числе биографиями известных английских сказочников; сравнение англоязычной и русской культур в контексте сказки)
  • Развлекательную (создание благоприятной для творчества атмосферы чередования труда и отдыха, в том числе шутки, песенки, небольшие постановки)

Основой урока можно считать следующие моменты, отраженные в плане урока:

  1. О чем этот урок
  2. Сказки-близнецы
  3. Мы сами – волшебники
  4. Самый главный волшебник Америки
  5. Вини-Пух и 33 коровы
  6. Чем красиво Чудовище?
  7. Итоги конкурса

Общий тон задается названием урока. Оно позаимствовано из песенки В.С. Высоцкого, из мюзикла «Алиса в стране чудес». Остроумный вопрос приписывается В.Высоцким персонажу сказки Л. Кэрролла – Птице Додо. С этого вопроса и начинается урок…

Учитель предлагает всем собравшимся подумать над тем, «Что остается от сказки потом, после того, как ее рассказали». Варианты ответов поощряются (например, макетами-рисунками мороженого как символами сказочной жизни из кинофильмов «Золушка» и «Старик Хоттабыч» или звездочками в виде рисунков как символами волшебности Млечного Пути). Если никто не знает – не стоит заострять на этом внимание. «Вы правы, – говорит учитель. – это непростой вопрос, ведь его задала Птица Додо.» Далее учитель проводит «необъявленную викторину», задает несколько вопросов: в какой сказке живет мудрая птица Додо? Кто написал эту сказку? Что вы знаете об этом писателе? А знаете ли вы, что в сказке про Алису под именем одного из персонажей присутствует сам писатель – Льюис Кэрролл? Какой же это персонаж? Почему именно так названа писателем мудрая Птица? Если никто не дает ответ на этот вопрос, учитель рассказывает, что Льюис Кэрролл – это псевдоним (то есть ненастоящее имя) писателя, образованное игрой вариантов произношения настоящего имени писателя на латинском  языке. Настоящим именем писателя является Чарльз Лутвидж Доджсон. Дело в том, что автор «Алисы» немного заикался, и когда ему приходилось знакомиться… впрочем, давайте посмотрим, что происходило тогда.

Здесь разыгрывается небольшая сценка: учитель предлагает кому-либо из ребят выйти в центр сказочного города (так я называю обычное место у доски) и познакомиться с известным писателем. Когда объявляются смелые джентльмены и леди из числа учащихся (обычно таких бывает несколько – и пусть!), им предлагается вспомнить, как знакомятся по-английски: Excuse me, sir! But.. let me introduce myself: my name's Misha Smirnov. What is YOUR name?  В ответ Миша Смирнов слышит от «известного писателя», в роли которого может выступить сам учитель:  Do-do-dodgson, Charles Lutwidge Dodgson. Когда число желающих познакомиться с «Льюисом Кэрроллом» уменьшается, учитель заостряет внимание на непосредственной теме урока: «Каким же образом по одной из версий в книге «Алиса в стране чудес» появился персонаж – Птица Додо?» – «Yes, of course! – имя Додо – это не что иное, как начало фамилии Доджсон! Ничего удивительного: если Вы – известный писатель и все хотят с Вами познакомиться, а фамилию свою Вы произносите с легким заиканием, то из этого вполне может получиться известный литературный персонаж».

Настолько персонаж примечательный, что в мюзикле В.С. Высоцкого Он – персонаж – поет целую песенку:

Этот рассказ мы с загадки начнем,
даже Алиса ответит едва ли,
что остается от сказки потом,
после того, как ее рассказали?
Где затерялся волшебный рожок,
добрая фея куда улетела?
А? Э… Так-то, дружок,
в этом-то все и дело…

Вот сегодня мы с вами и поговорим о сказках и сказочниках, о тех, что говорят на английском языке, и немного – о тех, что говорят по-русски. А вот и первое «сказочное» задание. Слева вы видите название сказок, которые «говорят» по-английски. Справа же – авторы русских сказок, которые по содержанию похожи на сказки, названные здесь по-английски. Вам необходимо назвать русскоязычные сказки – «братья» англоязычных – и их авторов. Конечное задание: Match:

1. SnowWhite                                        1. Aksakov

2. Tom and Jerry                                    2. Pushkin

3. The Beauty and the Beast                  3. Kotyonochkin

Конечно же вы правильно догадались! «Белоснежка» похожа по содержанию на «Сказку о мертвой царевне и семи богатырях» А.С. Пушкина, «Красавица и Чудовище» – это «брат-близнец» сказки «Аленький цветочек», пересказанной русским писателем Сергеем Тимофеевичем Аксаковым. И никакой мультфильм, звучащий на русском языке, так не похож на диснеевского «Тома и Джерри», как «Ну, погоди!». А фамилия замечательного сказочника, подарившего нам смешные истории про Зайца и Волка – совсем ласковая и почти сказочная фамилия: Котеночкин. Вячеслав Котеночкин.

Ребята, а вы хотите поработать волшебниками? Ну кто же от этого откажется!
Тогда приступайте к работе: вам предстоит создать СТРЕКОЗУ, РАДУГУ, СНЕЖИНКУ, ПОДСНЕЖНИК И ВАСИЛЕК. А выполните вы эту работу с помощью половинок этих слов, написанных по-английски. Для этого вам придется вспомнить, как переводятся эти слова-половинки на русский язык. Take your time!

CORN + ….  = ….

SNOW + …. = ….

RAIN + …. = ….

DRAGON + …. = ….

SNOW + …. = ….

FLY, FLOWER, DROP, FLAKE, BOW

Вы прекрасно справились с волшебной работой! А кто из вас сможет объяснить, почему именно так по-английски называются эти чудесные цветы, насекомое и явления природы?

Верно! Василек любит произрастать в полях зерновых культур, подснежник похож на капельку снега, а радуга – это дуга, которая появляется после дождя! И насколько точно подметил британский народ: стрекоза похожа на  летающего дракона. А снежинки – это не что иное, как хлопья снега.

– Ребята, посмотрите на эти иллюстрации! Я думаю, вам нетрудно назвать главного волшебника Америки – давайте сделаем это хором! – Уолт Дисней!!!

– Давайте послушаем рассказ о его жизни и творчестве, может быть, мы узнаем таким образом секреты его волшебства?

Далее зачитывается текст примерно следующего содержания: (Желательно устроить также видеофон из иллюстраций мультфильмов Диснея) – Приложение 1

При составлении урока были использованы в основном следующие ИСТОЧНИКИ:

  1. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях/ Худож. В.И. Тильман. – 2-е изд. – М.: Просвещение, 1995. – 349 с.: ил.
  2. Лебединская Б.Я. От чтения к устной речи. Пособие по английскому языку. – М.: Высш. шк., 1992. – 176с.
  3. Киплинг Р. Просто сказки. (По Р. Киплингу) Книга для чтения на англ. яз. в VII классе сред. школы. Адаптация, примеч. и словарь Г.Е. Левитиной и М.А. Шерешевской. Изд. 3-е, переработ. М.: Просвещение, 1972. – 80 с.
  4. ru.wikipedia.org/wiki/Дисней,_Уолт
  5. en.wikipedia.org/wiki/Lewis_carroll