Принципы отбора французcких образных выражений в современных периодических изданиях по теме "Экономический кризис" для работы со студентами экономических специальностей в неязыковом вузе

Разделы: Иностранные языки


Владение языком, способность человека к адекватному взаимодействию с представителями другой культуры не могут состояться без освоения определенной совокупности знаний и представлений языковых реалий, лингвистических феноменов.

Введение в практику методики коммуникативно-направленного обучения иностранному языку в неязыковом вузе может быть обогащено активным введением в учебные материалы очень существенного языкового пласта, отражающего национальный менталитет .Так например, при подготовке к занятиям в группах студентов экономических специальностей основная роль в текущем учебном году отводится текстовому газетному, и особенно журнальному материалу экономического профиля, освещающих актуальную в данный период для всего мира проблему экономического кризиса.

Работа с газетными и журнальными тестами экономического профиля интересна тем, что она дает непосредственный « выход» на культуру французов, их поведение и образ жизни. Чтение таких текстов не может быть отделено от социо-культурного контекста. Эти тексты отражают политическую, экономическую, социальную действительность французского современного общества, выполняют информационную и обучающую функцию. Чтение таких текстов предполагает проникновение в менталитет другого народа, знакомство с его системой ценностей и взглядами на общественные явления, в частности на мировой экономический кризис.
Вот почему преподаватель должен подбирать и моделировать тексты, которые были бы не только образцами иноязычного общения,  но и управляли бы процессом овладения и практикой иноязычного общения, чтобы студенты были еще более заинтересованы в результатах своего учебного труда.
На наш взгляд, один из эффективных способов достижения этого является работа по переводу слов и выражений, употребляемых в переносном смысле, входящих в широкий ассортимент французских экономических текстов журналов и газет. Эти тексты являются прекрасным материалом для развития лингвистического чутья у студентов.

При чтении текстов экономического профиля мы считали целесообразным хотя бы в самых общих чертах привить студентам практические навыки, связанные с активным овладением лексико- семантической системой французского языка и через нее проникнуть в менталитет другого народа, ознакомиться с его системой ценностей и взглядами на такое явление как экономический кризис.

Тексты экономической направленности, описывающие кризис, дают, прежде всего, возможность обучаемым глубже погрузиться в язык образов и большой степени авторской экспрессивности. В то же время они могут представлять для них определенную трудность, поскольку при переводе необходимо избегать образной «избыточности».

Возьмем предложение:

La  deuxième solution de l' Etat doit libérer les entreprises de leur corset administratif. Словосочетание «libérerlesentreprisesdeleurcorsetadministratif” не может быть переведено дословно в данном случае, нужно использовать контекстуальный перевод, который более нейтрален и передает общий смысл метафоры - «освободить предприятия от административного контроля».
При описании экономического кризиса в публицистических текстах метафорическое значение слова служит средством оценки. Или же называет новое понятие старым, знакомым словом, вовлекая новые явления жизни в уже известный, достаточно устоявшийся круг понятий: lacruauté delacrise, lapaniquebancaire

La crise a mis à génoux les sociétés.

В этих примерах обучаемые могут наблюдать перенос наименований, закрепленных за живыми существами на качества и действия, свойственные явлениями и действиям общественной жизни. Работая с публицистическими текстами, рассказывающими обучаемым об актуальных проблемах общества, а именно об экономическом кризисе, следует обратить их внимание, на то, что они чрезмерно насыщены словами и выражениями, которые были заимствованы из области медицины, в результате сходных образных ассоциаций.

Мы предлагаем здесь наиболее яркие образцы таких ассоциаций в именных словосочетаниях:

le bénéfice amputé 
le marasme éсonomique
ľankylose du système financier
la trombose de ľensemble du système  économique
ľagonie de   ľéconomie
les acteurs financiers paralysés
le paroxysme de la crise
la paranoїa des banques
le ballon ď oxygène pour les entreprises
lapurgedusystèmefinancier

а также в  глагольных словосочетаниях:

gangrener  le pays
eutanasier  le travail
être contaminé  par la crise                                                 
asphyxier ľéconomie
être asphysié par une dette
crisper le marché
exacerber les tensions
emputer le budjet
ne pas  être immunisé
être tétanisé
échapper la contamination
filer vers quelque cataracte

Нужно отметить, что газетные и журнальные тексты об экономическом кризисе изобилуют оценочно- экспрессивными авторскими элементами, характеризующимися яркостью и свежестью образных сопоставлений.

При работе с публицистическими текстами экономического профиля,освещающими мировой экономический кризис, преподаватель ставит своей задачей помочь студентам глубже проникнуть в творческую лабораторию журналистов,предъявляя им образцы индивидуально-авторских языковых метафор.
Основная трудность перевода здесь заключается в необходимости интерпретации намерений автора, т.е. в сохранении эмоциональных элементов,заложенных в тексте. В качестве иллюстративного материала можно предложить следующие предложения для характеристики кризиса:

1.Ce monde s'  écroule de manière apocalyptique.
2.Le monde change et bascule dans ľinconnu.
3.La crise prend chaque jour une tournure plus alarmante.
4.Les ressorts du miracle économique sont cassés.
5.La crise actuelle fragilise la colonne vertébrale de  ľéconomie.
6.Le fond du trou noir engloutit les milliards.

Очень широко используется для описания экономического кризиса образно — метафорические значения общеупотребительных слов, например:

Des dizaines ďentreprises ont mis la clef sous la porte. L'eau calme des lacs, ce n'est pas pour le Président.Il aime la tempête.

Когда говорят о богатстве языка в публицистических текстах, то имеют в виду также чрезвычайно развитую лексическую синонимию при использовании метафор , что позволяет избежать однообразно унылого повторения одних и тех же слов  и усиливает выразительность высказывания. Экономические тексты имеют ряд преимуществ именно в этой занимательной образности, создающей богатство ассоциативного ряда.
Можно предложить студентам следующую синонимическую серию метафор для характеристики понятия «кризис», наиболее часто встречающихся в текстах:


la crise  =

                                   une catastrophe financière
un déclin économique
une tornade sans précédente
un seisme
une tourmante
une période de tourbulences
une débacle
la ruine générale
un ouragan
une tempête
une incendie,
une fléau
une désastre,
un tsunami,
une véritable bombe atomique
un sinistre, 
un impasse  économique.

Образные выражения в экономических текстах являются прекрасным материалом для описания положения дел компаний, фирм, предприятий во время кризиса.
Вот несколько примеров:passer les nuits blanches, naviguer en plein brouillard, s'enliser dans la crise, lancer les canadairs sur tous les fronts, montrer des pieds ďargile dans ses mocassins de luxe, les estomacs saisis par la peur, être  touché de plein fouet, avoir du plomb dans ľaile.

Очень продуктивна работа с метафорами, используемыми для иллюстрации собирательного понятия « кризис и его последствия» на экономику мира.

Приведем несколько наиболее ярких примеров:

s' abbattre sur la planète financière, sonner le glas de  la belle époque pour les professionnels de marché, ľarmée de mauvaises nouvelles qui  déferle la planète,
les affres planétaires de la Grande Crise, ľescalier vers la recession, le système financier asséché, faire plonger  ľ économie,un véritable épée de Domoclès.

При чтении экономических текстов образные выражения являются хорошим примером для характеристики положения простых граждан во время кризиса. Язык Бодлера, Гюго и Золя занимают достойное место и в газетно-журналистских публикациях. Доказательством этому являются следующие образные выражения:être fatal comme un bouchon sur l'eau, payer les pots cassés,se serrer la ceinture, sauver du nauffrage, filer ver le bas, laisser les plumes dans la tourmente, faire le dos rond, passer les nuits blanches, empoisonner la vie, ne pas réussir à retomber sur leurs pieds.

И, наконец, отдельной группой можно выделить метафорические выражения, отражающие пути решения выхода из кризиса и прогнозы на будущее:le match peut être  gagné, être bien armé pour traverser la crise, voir le bout du tunnel, il ne faut pas se berser  l'illusions, orchestrer ľentrée temporaire de  ľEtat au capital des banques: le rouge peut être aussi la couleur de ľaurore, détrôner le rôle du dollar dans  ľ économie mondiale, éteindre ľincendie.

Из перечисленных примеров очевидно, что работа с образными выражениями может научить студентов учитывать своеобразие лексико-семантической канвы текста, уметь сопоставлять общеязыковое значение слова и оттенки значений в контексте данного текста.

В качестве заданий на тренировку поиска образных выражений и определения их функциональной значимости в контекстах можно использовать самые разноплановые упражнения:

1.Распределите слова на эмоционально окрашенные с отрицательным и положительным значением.

2.Найдите в предложениях термины, заимствованные из других областей знаний, по контексту установите их значение.

3.Замените выделяемые в тексте образные выражения на контекстуальные слова-синонимы.

4.Определите, какой политико-экономический смысл получили следующие общеупотребительные слова и выражения, объясните как они перешли в разряд экономической терминологии.

5.Найдите в тесте авторские метафоры, которые, по вашему мнению, наиболее интересны,проанализируйте их.

Подводя итог вышеизложенному можно сказать, что метафора является ценнейшим языковым материалом для обучения иностранному языку студентов неязыковых вузов.