Синтаксические особенности художественного языка Л.Кэрролла в сказке "Алиса в Стране Чудес"

Разделы: Иностранные языки


Рассматривая синтаксические особенности художественного языка сказки Л.Кэрролла, убеждаешься, что во многом они обусловлены спецификой жанра. Жанровый диктат сказался и на общем характере стиля "Алисы в Стране Чудес": он рассчитан, прежде всего, на детское восприятие, - сказка должна быть занимательной, интригующей и доступной, ясной для понимания, эмоционально выразительной. Язык сказки ориентирован на устную речь, он должен воспроизводить стиль рассказывания.

Для речи Алисы в сказке Л. Кэрролла характерны вопросительные конструкции. Алиса, вступая в диалог с другими персонажами, чаще спрашивает их о чем-либо, чем отвечает на их вопросы сама.

"What is a caucus-race?" [5; 58]. // "Что такое бег по кругу?". (спрашивает Алиса Додо). "What sort of people live about here?" [5; 102]. // "Какие люди живут здесь?" (Интересуется Алиса у Чеширского Кота). "What trial is it?" [5; 153]. // "Что такое суд?". (Грифон позвал Алису в суд, но девочке это слово не знакомо).

В сказке Л. Кэрролла вопросительные предложения используются не только в диалогической речи, но и в так называемой "внутренней речи" персонажа, как правило, речи главной героини, Алисы. Внутренняя речь - это речь "для себя", и она построена по-особенному. В художественной литературе одна из главных функций внутренней речи - коммуникативная, потому что автор создает внутреннюю речь персонажа таким образом, чтобы сделать ее понятной для читателя. Приведем примеры внутренней речи героини, построенной по диалогическому принципу. Алиса часто задает себе вопросы, на которые сама и дает ответ. Например, "Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears? I'm sure I shan't be able!" [5; 46]. // "Бедные мои ножки! Кто же вас будет теперь обувать? Кто натянет на вас чулки и башмаки? Мне же до вас теперь, мои милые, не достать". "Let me see - how is it to be managed? I suppose I ought to eat or drink something or other; but the great question is, what?" [5; 55]. // "Дайте-ка вспомнить, как это делается? Если не ошибаюсь, нужно что-то съесть или выпить. Только вот что?".

Множественные вопросительные предложения в речи Алисы становятся способом ее характеристики: они свидетельствуют о том, что Алиса очень любопытна и стремится многое узнать. Даже когда Алиса остается одна, и автор воспроизводит ее так называемую "внутреннюю речь", прослеживается большое количество вопросительных предложений, начинающихся вводным выражением "I wonder" ("интересно").

"I wonder what latitude or longitude I've got to" [5; 40]. //"Но интересно, на какой же я тогда широте и долготе?". "But do cats eat bats, I wonder?" [5; 41]. // "Интересно, едят ли кошки летучих мышек?". "Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears?" [5; 46]. // "Бедные мои ножки! Интересно, кто натянет на вас чулки и башмаки?".

Речь Алисы отмечена апозиопезисом - синтаксическим приемом, заключающимся в том, что говорящий делает долгие паузы между словами, так как он напуган, взволнован или просто не знает, что сказать в данной ситуации. Эти паузы на письме обозначаются знаком тире.

Алисе в Стране Чудес все кажется странным и незнакомым, поэтому порой она ведет себя робко, неуверенно, что и проявляется в повторах слов, напоминающих заикание:

"Are you - are you fond - of - of dogs?" [5; 54]. // "Вам - вам нравятся - собаки?". "I - I'm a little girl!" [5; 74]. // "Я-я маленькая девочка!".

"I almost wish I hadn't gone down that rabbit - hole - and yet - and yet - it's rather curious, you know, this sort of life!" [5; 69]. // "Не нужно было лезть в эту кроличью норку - и все же - и все же - знаете, все тут так необычно!".

Особенностью авторского типа речи, преимущественно описательно-повествовательной, является использование сложных, распространенных, осложненных причастными и герундиальными оборотами, предложений.

Характерной чертой синтаксиса авторской речи являются сложные предложения. Сложные предложения с полисиндетоном придают сказке ритмичность и динамику: "Вut when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before see a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge" [5; 36]. В тексте перевода сказки Л. Кэрролла Н. Демуровой это сложное предложение переведено следующим образом: "Но, когда Кролик вдруг вынул часы из жилетного кармана и, взглянув на них, помчался дальше, Алиса вскочила на ноги. Ее тут осенило: ведь никогда раньше она не видела кролика с часами, да еще с жилетным карманом в придачу! Сгорая от любопытства, она побежала за ним по полю и только-только успела заметить, что он юркнул в нору под изгородью". Переводчику понадобилось три предложения, чтобы как можно точнее воспроизвести авторскую речь.

Характер сцепления предложений в составе сложного никак не ограничивается сочинением и подчинением. В современном английском языке причастные обороты, инфинитивные обороты могут служить целям подчинения одного предложения другому или одной части высказывания другой. Подчинение, выраженное причастными и герундиальными оборотами, более заметно подчеркивает подчиненность одного предложения другому. Неслучайно, что, когда автор описывает Алису, он использует большое количество неличных форм глагола. Уже в первой главе сказки можно выделить 31 пример причастных и герундиальных конструкций. Они выражают время относительно действия, они являются способом выражения эмоционального состояния Алисы, ведь Алиса постоянно меняется в росте, и продолжительность ее пребывания то в одном, то в другом состоянии, сравнительно недолгая: "In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again" [5; 37]. // "В тот же миг Алиса юркнула за ним следом, ни секунды е думая о том, как же она будет выбираться обратно". ":Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well" [5; 37]. // "Не успела Алиса и глазом моргнуть, как она начала падать, словно в глубокий колодец".

Большое количество глаголов в форме Past Continuous в авторских описаниях Алисы подчеркивает изменчивость, подвижность, неустойчивость состояния героини относительно мира, ее окружающего.

Еще один прием, характерный для авторской речи - использование уточняющих конструкций. Авторские уточнения в тексте помогают читателю узнать больше о героях сказки, лучше представить себе картину действия, понять авторскую точку зрения, его мнение, отношение к персонажам.

"But then I wonder what Latitude or Longitude I've got to? - (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say)" [5; 42]. // Но интересно, на какой же я тогда широте и долготе? (Сказать по правде, она понятия не имела о том, что такое широта и долгота, но ей очень нравились эти слова. Они звучали так важно и внушительно!). С помощью уточняющей конструкции автор раскрывает скрытые, не проявленные в словах героини внутренние мотивы - Алиса стремится показаться умной и взрослой.

В тексте можно встретить частые авторские обращения к читателю - For, you see (Видишь ли / Видите ли).

В английском языке местоимение "you" переводится как формой единственного числа второго лица "ты", так и формой множественного числа "вы". В переводе Демуровой глагол "видишь" стоит в форме единственного числа второго лица, то есть автор обращается к читателю на "ты": "For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately, that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible" [5; 42]. // "Видишь ли, в тот день столько было всяких удивительных происшествий, что ничто не казалось ей теперь совсем не возможным".

Авторское обращение For, you see помогает установить дружеский контакт, взаимопонимание с читателем - ребенком или взрослым: "If you don't know what a Gryphon is, look at the picture" [5; 137]. // "Если ты не знаешь, как выглядит Грифон, посмотри на картинку".

Обращает на себя внимание и такой синтаксический прием художественного языка Л. Кэрролла, как инверсия.

1. Обстоятельство или сказуемое находятся перед подлежащим:

"First came ten soldiers carrying clubs:..after these came the royal children". // "Первыми шли десять солдат, с пиками наперевес, после них шли королевские дети". "Next came guests". // "Следом шествовали гости". "And, last of all that grand procession, came the king and queen of hearts" [5; 121]. // "А самыми последними в этом великолепном шествии шли Червонные Король и Королева".

Автор описывает торжественную церемонию: выход королевской процессии. Для воссоздания торжественной атмосферы церемониала он использует книжный синтаксический оборот - выносит сказуемое перед подлежащим.

2. Обстоятельство употребляется перед подлежащим:

"Down she came upon a heap of sticks" [5; 40]. // "Свалилась она на кучу веток". Обстоятельство, выраженное наречием "down" (вниз) указывает на конец падения Алисы. "And up I goes like a sky-rocket!" [5; 75]. // "И р-раз в небо, как ракетка". В этом примере инверсия указывает на стремительность движения Алисы. Наречие "up" - "вверх" акцентирует наше внимание на направление движения.

3. Предикатив составного именного сказуемого употребляется перед подлежащим:

"How fond she is of finding morals in things!" - вместо "How she is fond of finding morals in things" [5; 134]. // "Как любит она всюду находить мораль, - подумала Алиса" - "Как она любит всюду находить мораль".

Логическое ударение в инверсированных конструкциях перемещается на глагол, что подчеркивает оценочную характеристику высказывания.

Обратим внимание на такой, характерный для сказки Кэрролла синтаксический прием, как повтор. Авторские повторы отличаются повышенной экспрессией и передают естественную интонацию живой речи.

"When suddenly thump! thump! thump!" [5; 40]. // "Как вдруг бух, бух, бух!". В данном примере повтор слова "thump" передает грохот и шум, ведь Алиса упала на сухие ветки. "She went on growing and growing" [5; 68]. // "Она продолжала расти и расти". Функция повтора в данном примере - обратить внимание читателя на продолжительность действия.

Если в авторской речи использование повторов - намеренное действие, то повторы в речи Алисы появляются непроизвольно и, как правило, фиксируют ее эмоциональное или психологическое состояние. В стране Чудес Алисе все кажется странным и необычным - повтор указывает на ее волнение, страх: "Do cats eat bats? Do cats eat bats?" [5; 40]. // "Едят кошки мышек? Едят кошки мышек?". "Which way? Which way?" [5; 44]. // "Расту или уменьшаюсь? Расту или уменьшаюсь?". "Dear, dear!" [5; 48]. // "Боже мой! Боже мой!".

Параллельных конструкций в тексте достаточно много, так как они являются одним из характерных признаков сказки, придают ей ритмичность, особый темп. Эти конструкции облегчают восприятие информации, так как она представляется одним синтаксическим способом: ":and if it makes me grow larger, I can reach the key; and if it makes me grow smaller, I can creep under the door" [5; 45]. // ":если я вырасту, то я смогу дотянуться до ключика; а если уменьшусь, то смогу пролезть под дверь".

Синтаксические приемы выразительности, отмеченные нами в сказке Кэрролла "Алиса в Стране Чудес" придают стилю экспрессию и передают естественную интонацию живой речи.

Библиографический список.

1. Береговская, Э.М. Экспрессивный синтаксис: Учебное пособие к спецкурсу / Э. Береговская. - Смоленск: СГПИ, 1984. - 295с.

2. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка: Учебное пособие / Илья Гальперин. - М.: Высшая школа, 1981. - 334с.

3. Кэрролл, Л. Приключения Алисы в Стране Чудес /Льюис Кэрролл, перевод Н.М. Демуровой. - М.: Наука, 1991. - 397с.

4. Толковый словарь-спавочник терминологических единиц по стилистике и литературоведению, сост. Котикова Л.Н., изд-во Комсомольск-на-Амуре гос. пед. ун-та, 2006. - 120с.

5. Carroll, L. Alice's adventures in Wonderland / Lewis Carroll. - M.: Progress publ., 1979. - 234p.