Литературно-музыкальная гостиная для учащихся 7–8-х классов по теме "Роберт Бёрнс: знакомимся с поэзией через музыку"

Разделы: Иностранные языки


Цель:

Знакомство учащихся с творчеством Роберта Бернса.

Задачи мероприятия:

  1. пробудить интерес учащихся к поэзии Роберта Бернса;
  2. совершенствовать навыки чтения стихотворных текстов на английском языке;
  3. способствовать развитию аналитических способностей учащихся;
  4. формировать культуру восприятия иностранного языка через поэзию и музыку;
  5. поддерживать нравственное совершенствование личности учащихся.

Оборудование:

интерактивная доска, магнитофон, CD и DVD диски с записями песен мелодий и клипов, гитара, портреты Роберта Бернса, угощение для учащихся.

(Клипы и тексты всех песен скомпонованы в презентацию и появляются параллельно видеосюжетам и звуковым дорожкам на второй половине интерактивной доски)

Данный материал может быть полезным как на уроках и в кружках английского языка, так и на уроках литературы и во внеклассной работе с учащимися

Ход мероприятия

Звучит протяжная  шотландская мелодия "Amazing grace", сопровождаемая слайдами с горными шотландскими пейзажами.

Ведущий1: Dear guests, we are here to learn more about an outstanding Scottish poet Robert Burns. A lot of people who are fond of Burn's poetry get together and hold an event called Burns Supper (or Burns Night). This is a celebration of Robert Burns' life and poetry.

Ведущий2: Burns Suppers usually take place on or near the poet's birthday, 25 January. However, they may be held at any time of the year. At every Burns Supper people have a meal and give tribute to Burns' poetry: recite his verses and sing his songs. So, welcome to our Burns Supper!

Клип с минусовой фонограммой песни "My Heart's in the Highlands" звучит фоном.
Ведущий1: Robert Burns is considered to be a national poet of Scotland. He loved his Motherland and his people dearly.

1 группа учащихся поет вместе с песней "Heart's in the Highlands" в современном исполнении певца Mike Ogletree

My heart’s in the Highlands
My heart is not here.
My heart’s in the Highlands
A’chasing the deer.
Chasing the wild deer
And following the roe
My heart’s in the Highlands
Wherever I go.

Farewell to the Highlands
Farewell to the north
The birthplace of Valour
The country of Worth.
Wherever I wander, wherever I rove
The Hills of the Highlands forever I love.

Farewell to the mountains high covered with snow
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods;
Farewell to the torrents and loud-pouring floods.

Ведущий2: Мы можем наслаждаться русским переводом стихов Бернса, который блестяще выполнил Самуил Маршак

Чтец1:

В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.

Прощай, моя родина! Север, прощай,-
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!

Прощайте, вершины под кровлей снегов,
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.

В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу!

Ведущий1: Почему так легко строки Бернса сливаются воедино с музыкальной мелодией?

Ведущий2: Robert Burns was a bard of Scotland and one of the world greatest lyricists. Although Burns lived not a long life, he wrote about 270 poems and more than 300 songs mentioning particular tunes he chose for them. Most of Burns' poems either were initially created as songs or were adapted versions of folk songs, or were written regarding particular folk tunes.

Ведущий1: Вряд ли возможно определить точно, сколько песен сочинил Бернс фактически, так как при сохранении музыкального наследия Шотландии он использовал различные подходы. Исследователи творчества Роберта Бернса утверждают, что Бернс не всегда писал полностью новую лирику, а, наоборот, часто сохранял старую песню, переделывал ее, добавлял в нее свою творческую энергию, при этом бережно относился к традиционной форме и словам. В результате этой переделки старое и новое, традиционные слова и слова Бернса переплеталось в самых различных пропорциях. В некоторых песнях от оригинальной модели он сохранял только припев или традиционную строку или ключевую фразу, создавая новую лирику, заполняющую остальную часть песенной формы. Достаточно часто он оставлял старую песню в основном нетронутой, в большинстве случаев добавляя лишь отдельные штрихи то здесь, то там. Только в немногих песнях он сочинил полностью новую лирику.

Ведущий2: What were Burn's poems and songs about? First of all, about love, of course. Happiness and joy are in some of the verses, the other ones are full of sorrow and sadness.

2 группа учащихся поет вместе с песней "Ae fond kiss " певицы Eddie Reader

Ae Fond Kiss, And Then We Sever

Ae fond kiss, and then we sever;
Ae fareweel, alas, for ever!
Deep in heart-wrung tears I'll pledge thee,
Warring sighs and groans I'll wage thee.
Who shall say that Fortune grieves him,
While the star of hope she leaves him?
Me, nae cheerful twinkle lights me;
Dark despair around benights me.

I'll ne'er blame my partial fancy,
Naething could resist my Nancy:
But to see her was to love her;
Love but her, and love for ever.
Had we never lov'd sae kindly,
Had we never lov'd sae blindly,
Never met-or never parted,
We had ne'er been broken-hearted.

Fare-thee-weel, thou first and fairest!
Fare-thee-weel, thou best and dearest!
Thine be ilka joy and treasure,
Peace, Enjoyment, Love and Pleasure!
Ae fond kiss, and then we sever!
Ae fareweeli alas, for ever!
Deep in heart-wrung tears I'll pledge thee,
Warring sighs and groans I'll wage thee.

Чтец 2

Поцелуй - и до могилы
Мы простимся, друг мой милый.
Ропот сердца отовсюду
Посылать к тебе я буду.

В ком надежды искра тлеет,
На судьбу роптать не смеет.
Но ни зги передо мною.
Окружен я тьмой ночною.

Не кляну своей я страсти.
Кто твоей не сдастся власти?
Кто видал тебя, тот любит,
Кто полюбит, не разлюбит.

Не любить бы нам так нежно,
Безрассудно, безнадежно,
Не сходиться, не  прощаться ,
Нам бы с горем не встречаться!

Будь же ты благословенна,
Друг  мой первый,  друг  бесценный.
Да сияет над тобою
Солнце счастья и покоя.

Поцелуй - и до могилы
Мы  простимся , друг мой  милый .
Ропот сердца отовсюду
Посылать к тебе я буду.

Ученики поют, аккомпанируя себе на гитаре, песню "A red, red rose"

A Red, Red Rose
O my luve's like a red, red rose.
That's newly sprung in June;
O my luve's like a melodie
That's sweetly play'd in tune.
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will love thee still, my Dear,
Till a'the seas gang dry.
Till a' the seas gang dry, my Dear,
And the rocks melt wi' the sun:
I will luve thee still, my Dear,
While the sands o'life shall run.
And fare thee weel my only Luve!
And fare thee weel a while!
And I will come again, my Luve,
Tho' it were ten thousand mile!
Robert Burns

Чтец3

Любовь, как роза, роза красная,
Цветет в моем саду.
Любовь моя - как песенка,
С которой в путь иду.
Сильнее красоты твоей
Моя любовь одна.
Она с тобой, пока моря
Не высохнут до дна.
Не высохнут моря, мой друг,
Не рушится гранит,
Не остановится песок,
А он, как жизнь, бежит...
Будь счастлива, моя любовь,
Прощай и не грусти.
Вернусь к тебе, хоть целый свет
Пришлось бы мне пройти!

Ведущий1: Verses by Burns are simple, rhythmical and full of melody, so it's not by chance that Russian singers write songs using Russian translations of his poems.

Ведущий2: Созданием музыкальных произведений в своё время занимались Д. Шостакович и Г. Свиридов. Для вас будет сюрпризом узнать, что знакомая мелодия из кинофильма "Служебный роман" - это не что иное, как песня на стихи Роберта Бернса в русском переводе.

Звучит отрывок песни из  к/ф "Служебный роман" "В моей душе покоя нет"

Сейчас молдавская группа «Zdob Si Zdub» исполняет песню «Ты меня оставила» на слова Бёрнса. Фолк-группа «Мельница» положила на музыку балладу «Лорд Грегори» и стихотворение «Горец».

Клип группы "Мельница" на песню "Горец" (отрывки из фильма " Brave Heart ")
Звучит минусовая фонограмма шотландского новогоднего гимна " Auld Lang Syne "

Ведущий1: After the poems are recited and the songs are sung, the guests at the Burns Supper will be asked to give the vote of thanks. Then everyone stands up, joins hands, and sings Auld Lang Syne which is an unofficial Scottish anthem and the author of which is also Robert Burn. This song brings the evening to an end.

Ведущий2: So let us join hands and sing it.

Учащиеся встают, берутся за руки и поют один куплет песни "Auld Lang Syne".

Рефлексия:

Ведущий1: Each of you has got red rose petals (sheets of paper) with the words "My heart is _______". Please, end up the sentence according to your emotions, impressions and feelings at the moment.

Литература:

  1. Виллкинсон Тодд. "Роберт Бернс и Америка", пер. Ю Князев, Copyright Князев Юрий, 2004
  2. Маршак. С. Лирика. Переводы. Санкт-Петербург, Лениздат, 1996.
  3. Веб-сайт http://en.wikipedia.org
  4. Веб-сайт http://www.robertburns.org/