Технический перевод в школе

Разделы: Иностранные языки


Развитие современной науки и техники сопровождается непрерывным развитием обмена научно-технической информацией между странами. По мере увеличения объема поступающей из-за рубежа научно-технической литературы растет потребность в переводчиках, занимающихся ее обработкой, повышается роль технического перевода как средство, обеспечивающего возможность обмена специальной технической информацией, оформленной на различных языках. Что же такое “перевод”? Слово “ перевод” употребляется в двух значениях. С одной стороны этим словом обозначают особый вид языковой деятельности, при котором воспринимаются средствами другого языка. С другой стороны, словом перевод обозначают результат переводческой деятельности. Результатам процесса перевода является переводное произведение художественной или научно-технической литературы. Перевод как результат переводческой деятельности – это воссоздать подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и формы. Для обозначения перевода в этом значении в современной теории перевода, который протекает по своим законам и подчиняется определенным правилам.

Переводчик должен знать эти законы и правила, должен понимать сущность самого процесса перевода, то есть должен усвоить основные положения теории перевода. Понимание теории помогает сознательно анализировать сходный материал, выбрать те или иные конкретные приемы в ходе работы над созданием транслята, обеспечивает наиболее точный перевод.

Возможность письменного и устного общения между людьми, которые пользуются разными языками, обеспечивает непрерывность связи языка и мышления. Законы мышления, законы логики для всех народов одни и те же. Это определяет наличие большого количества одинаковых понятий, фиксирующий и хранящихся в мозгу у всех людей. Эти понятия и составляют единую для всех базу общения. Опираясь на эту базу люди, достигают взаимопонимания. Таким образом, понятия являются категорией мышления и представляют собой обобщенный абстрагированный класс однородных предметов, объединенных по определенным признакам. Так, существуют шкафы, различные по форме по предназначению, с зеркалом и без зеркала, металлические и деревянные и пр. Но эти разные предметы объединены в сознании человека в один общий класс – предмет мебели, роды ящика, служащего для хранения чего-нибудь, тот класс предметов с присущими ему признаками фиксируется в сознании как единое понятие, которое словом шкаф. Понятие осознается человеком только через называющее его слово. Слово есть знак для определенного понятия в системе мышления, но одновременно слово есть знак и в системе языка.

В системе языка слово может обозначать реальный объект действительности, связи, которые существуют между реальными объектами качества, которыми обладают эти объекты.

Так как выражение мысли в каждом языке подчинено определенным закономерностям, которые являются специфическими для данного языка (каждый язык развивается по своим внутренним законам мышления), одно и то же понятие в различных языках выражается разными языковыми средствами. Например, понятие, выражающее промежуток времени, равный двадцати четырем часам, то есть продолжительности дня и ночи, в русском языке обозначается одни словом сутки, в английском языке – словосочетанием twenty – four hours.

Начинающий переводчик может выразить это понятие при переводе английского предложения; The trip took (forty – eight hours) twenty – four hours – на русский словосочетанием двадцать четыре часа. Смысл предложения будет всеми понят, но перевод не будет соответствовать нормам русского языка; в данном случае слов сутки; Поездка продолжалась одни сутки.

Расширение обмена технической информацией между странами специфические задачи творчества исследователей, ученых, инженеров, работающих с переводной научно-технической литературой, обусловили появление следующих видов технического перевода; 1. Полный письменный перевод; 2. Реферативный перевод; 3.Аннотационный перевод; 4.Перевод типа экспресс-информация. Из всех названных видов перевода наиболее распространенным является полный письменный перевод. Основные виды технического перевода являются производными формами полного письменного перевода, его сокращенными вариантами. Работа над полным письменным переводом складывается из нескольких этапов, она требует определенных навыков и знания правил перевода, технических и научно-популярных текстов, которые приводятся ниже.

1. Прежде чем приступить непосредственно к переводу текста, следует прочитать его от начала до конца, стараясь не останавливаться на труднопереводимых предложениях. Это важно для того, чтобы получить общее представление о содержании текста, его тематике.

Начинать читать текст, следует с заголовка, так как в большинстве случаев он указывает на тематику текста. После общего ознакомления с текстом, определения его тематики переводчик подбирает необходимую для выполнения перевода литературу; специальные словари, справочники, энциклопедии по тем областям науки и техники, которые освещаются в оригинале. Для записи значений незнакомых слов и выполнения черновых вариантов перевода необходимо завести специальную рабочую тетрадь.

2. Подобрав справочную литературу и ознакомившись, в общем, с текстом следует:

а) повторно прочитать весь текст;
б) разделить его на законченные по смыслу части (предложения абзацы, несколько абзацев).
в) составить план текста, выделяя ключевые вопросы, затронутые автором (это может в дальнейшем при выполнении других видов перевода).

Если составить план трудно можно ограничиться, лишь делением текста на части.

3. Теперь можно непосредственно приступить к письменному переводу каждой части текста. Прочитав предложение и встретив незнакомое слово, не спешите искать его в словаре, попытайтесь понять его значение из контекста. Если понять значение слова из контекста не удается, следует обратиться к словарю. Перевод значения незнакомого слова заносится в рабочую тетрадь. Если трудности вызывает перевод предложения в целом, необходимо сделать грамматический анализ предложения, что поможет лучше понять его содержание и облегчит перевод.

При переводе отдельных частей текста необходимо соблюдать унификацию терминов и понятий, то есть придерживаться только одного варианта перевода на русский язык английских слов.

4. После того как переведены и отредактированы все части текста, следует еще раз прочесть весь перевод и окончательно отредактировать его в целом. При выполнении полного письменного перевода переводчик должен строго придерживаться определенных правил;

  • нельзя сокращать перевод, опуская несущественные, по мнению переводчика, части текста;
  • в переводах с западных языков названия книг, журналов, газет и статей оставляют на языке оригинала;
  • все примечания (переводчика, автора) помещают внизу страницы;
  • выделенные в оригинале слова или части текста в переводе выделяются подчеркиванием;
  • в переводе изложение ведется от третьего лица. Так, например, вместо мы считали нужным следует писать; авторы статьи считали нужным;
  • при переводе не рекомендуется пользоваться безличной формой глагола, то есть не следует, например, писать нагревается, фильтруется и.т.д., надо писать нагревают, фильтруют и.т.д.
  • все встречающиеся в тексте сокращения следует расшифровывать и переводить.

Одним из употребляемых видов технического перевода в настоящее время является реферативный перевод. Необходимость в быстром обмене новой научно-технической информации обусловила появление этого вида перевода. Реферат передает основное содержание статьи, сообщения, проспекта в сжатом и обобщенном виде.

Выполняя реферативный перевод нужно помнить, что переводчик должен передать краткое содержание оригинала, раскрыть при этом сущность всех основных вопросов, что нового существенного содержит рассматриваемый материал и в чем заключаются особенности излагаемой в нем точки зрения. Читателю должно быть видно из реферата, нужно ли обращаться к первоисточнику.

Таким образом, реферативный перевод – это перевод отдельных частей оригинала, которые отбираются переводчиком как несущие основную информацию и которые составляют все вместе связный текст, заключающийся часто выводами, сделанными автором источника.

Существуют определенные правила, которые необходимо знать, чтобы выполнить данный вид перевода.

  1. Реферативный перевод всегда короче оригинала (в 5 и более раз).
  2. После названия статьи указывается область или раздел науки, техники, к которым относятся источники.
  3. Выходные данные источника (автор, заглавие, издательство, журнал, его номер, год и место издания) даются сначала на русском языке, а затем на языке оригинала.
  4. При наличии в реферативном источнике ярко выраженной главной мысли следует в начале реферата дать ее краткое изложение.
  5. Содержание переводимого материала излагается в реферате строго в той же последовательности, что и в первоисточнике. Перестановка глав, разделов, параграфов, не допускается.
  6. Если в оригинале приводятся выводы сделанные автором, то необходимо заключить реферат.

Основными требованиями к реферату являются его объективность и полнота. Объективность предполагает точное изложение существа реферата и взглядов ее автора.

В среднем объем реферата составляет 1500 печатных знаков (полстраницы машинописного текста). Если материал представляет известную ценность, малодоступен, объем реферата может быть увеличен до трех и более страниц машинописного текста.

Реферат должен быть написан простым, литературным, лаконичным языком, в нем широко используются безличные и неопределенно-личные предложения. Стиль должен соответствовать языку научно-технической литературы.

Под текстом реферата можно помещать примечания реферата. Текст заканчивается его инициалом и фамилией.

Для правильной организации работы при выполнении реферативного перевода целесообразно после первичного прочтения всего текста, предназначенного для перевода, выделить части, несущие главную информацию, исключив второстепенные, повторяющиеся части, сформулировать главную мысль оригинала (если это удается) и сделать письменный перевод каждой части, стараясь сохранить логическую связь между ними.

Аннотационный перевод по своим целям и задачам очень близок к реферативному переводу: 1) при помощи аннотаций осуществляется оперативный обмен научно-технической информацией. 2) они знакомят всех желающих с наличием интересующей их информации.

Аннотация – это краткая характеристика оригинала, передающая его содержание в виде перечня основных вопросов, затронутых в источнике, и иногда дающая критическую оценку. Отсюда легко сделать вывод, что составление аннотации оригинала на другом языке и является основной целью аннотационного перевода. Структура аннотации тоже мало чем отличается от построения реферата. При составлении аннотации выделяют обычно следующие пункты:

  1. Называется область или раздел науки, техники, к которым относится данный источник.
  2. Автор, название статьи, журнал, издательство, место и время дается сначала на русском языке, затем на иностранном языке.
  3. Основной частью аннотации является сжатая характеристика источника, в которой перечисляются все вопросы, затронутые в оригинале. Если в книге, статье есть главы, параграфы, разделы, то они и лягут в основу аннотации.
  4. В аннотации может быть и критическая оценка источника. Переводчик может высказывать свое мнение о назначении оригинала, указать на какой круг лиц рассчитан материал, высказать свое мнение об его актуальности, каких-либо специальных оценок переводчик давать не должен.

Итак, чтобы сделать аннотационный перевод, необходимо сначала прочитать оригинал, разделить его на части, законченные по смыслу, и составить план. Придерживаясь этого плана, нужно сформулировать основные положения источника, раскрывая все его главные вопросы. Объем аннотаций бывает различным, но, как правило, не более чем 500 печатных знаков.

Прочитайте текст, проанализируйте его аннотационный перевод, обратите внимание на структуру аннотации.

Конкурс на лучший перевод.

Для обеспечения органического единства учебной и воспитательной работы по иностранному языку необходимо правильно учитывать уровень языковой подготовки учащихся, их жизненный опыт, возрастные особенности, познавательные и профессиональные интересы и.т.д. Одной из таких форм является конкурс на лучший перевод с иностранного языка на русский.

Цели конкурса:

– повысить интерес учащихся к английскому языку и его изобразительным средствам, обогатить словарный запас;
– развить навыки самостоятельной учебно-исследовательской работы;
– углубить знания и расширить общий кругозор учащихся о политехническом производстве.

Условия организации и проведения конкурса разрабатываются и обсуждаются на занятиях под руководством учителя.

Эта форма работы выявляется логическим продолжением учебно-воспитательного процесса. Учебные тексты и упражнения снабжены словами и специальными терминами по политехнической тематике.

Результаты конкурса рассматриваются на занятиях, подводятся итоги.

В процессе обучения техническому переводу учащиеся расширяют свои знания в разных областях науки и техники. Занятия техническим переводом позволяют наиболее полно осуществлять межпредметные связи (например, с биологией, химией, физикой, математикой), т.е технический перевод дает возможность учащимся применять на практике полученные по другим предметам знания и умения.

Например, на занятиях приступая к новой теме, предлагается учащимся подготовить сообщение по этой теме на русском языке. Очень важным моментом при переводе статьей является перевод заголовка, но не всегда удается перевести заголовок до перевода статьи, иногда, суть выявляется во время работы над статьей.

При работе над статьей осуществляется первичное чтение, задача которого состоит в том, чтобы понять, о чем идет речь в статье. На начальном этапе учащиеся работают с каждым предложением, потом им предлагается самостоятельно перевести целый законченный смысловой отрывок за определенный промежуток времени. При этом в процессе перевода нужно быстро и умело работать со словарем. На более позднем этапе учащиеся приступают к реферированию научно-популярной литературы. Также учащиеся учатся аннотированию, знакомятся с жанрами научно-технической литературы. Очень важно в процессе обучения переводу научить учащихся понятиям адекватности перевода, т.е. точному воспроизведению мысли автора, смысла явления. Для того чтобы овладеть таким умением, необходимо познакомиться с особенностями иностранной технической речи, научиться разбираться в специфических грамматических формах, конструкциях, оборотах. Учащиеся учатся анализировать предложения, выделять придаточные предложения, определять их тип, расчленять предложения, на словосочетания. Необходимо обращать внимание на устойчивые словосочетания, встречающиеся в технических текстах и на многозначность служебных слов, на то, что окончательный выбор слова зависит от контекста. Знание грамматических конструкций, умение находить их в тексте и правильно переводить играют важную роль обучению техническому переводу.

Для технического перевода большую роль играет умение работать со словарем, т.е. умение отобрать в словарной статье из большого количества значений слова именно то, которое соответствует данной области науки. Например: Steam, vapour – пар (газ), пар (испарение).

При работе со словарем необходимо обращать внимание на:

  1. быстроту нахождения слова;
  2. правильность выбора значения;
  3. развитие языковой догадки.

Языковая догадка важна для раскрытия значений сложных и производимых слов, которых часто нет в словаре, но которые часто могут быть семантизированы по составным частям.

Серьезное внимание нужно уделить разбору ошибок, сделать глубокий анализ “переводческих ошибок” по такой схеме.

Ознакомление учащихся с лучшими вариантами перевода и сравнение их со своим приводит учащихся возвращаться к ранее переведенному тексту, еще раз его осмыслить, учит редактированию написанного. Для удобства последующего редактирования предлагается разделить страницу на две части, в одной из которых записываются предлагаемые для перевода предложения, в другой – их перевод. Варианты перевода находятся один от другого на некотором расстоянии. С одной стороны это удобно для поверки, с другой – для правки ошибок и редактирования. Во время обучению техническому переводу учащиеся овладевают техникой перевода, умением работать со словарем, справочниками, получают знания из разных областей науки и техники, что способствует и политехническому образованию. Необходимо кратко остановиться на особенностях перевода некоторых грамматических форм, которые вызывают наибольшие затруднения при переводе с английского языка.

1. Прежде всего, заслуживают внимания особые случаи образования множественного числа существительных, заимствованных из греческого и латинского языков:

phenomenon – phenomena (явление-явления); formula – formulas, formulae (формула – формулы); datum – data (данная величина-данные величины); analysis – analyses (анализ-анализы); basis-bases (основа-основы); focus-foci (фокус-фокусы); locus-loci (местоположение траектория-трактории); nucleus-nuclei (ядро-ядра); index-indices, indexes (индекс, показатель-индексы, показатели); quantum-quanta (квант-кванты); spectrum-spectra (спектр-спектры); momentum-momenta (момент, количества движения – моменты); equilibrium – equilibria (равновесие).

2. Перед существительным часто стоит одно или несколько других существительных. Начав перевод с последнего слово такой группы, можно переводить предшествующие существительные существительными в родительном падеже (charge distribution – распределение заряда; silver atoms – атомы серебра; bond distribution analysis – анализ распределения связей), либо прилагательным /germanium diode – германиевый диод/, либо существительным с предлогом /input energy – энергия на входе/.

3. Одно из правил согласования времени в английском языке говорит о том, что если сказуемое главного предложения стоит в прошедшем времени, то сказуемое придаточного дополнительного предложения должно стоять в одном из прошедших времен. При переводе следует обратить внимание на тот факт, что если сказуемое придаточного предложения стоит в Past Indefinite или Past Contentious, то на русский язык оно переводится глаголом в настоящем времени.

We saw that one form of energy was converted into another. /Мы видели, что одна форма энергии превращается в другую/.

He said that he was measuring the force of the wind. /Он сказал, что измеряет силу ветра/.

4. Причастие настоящего времени (Participle 1) переводится на русский язык причастием настоящего или прошедшего времени в действительном или страдательном залоге.

Now we shell consider the motion of an electron in a changing magnetic field. (Сейчас мы рассмотрим движение электрона в изменяющемся магнитном поле).

Причастие прошедшего времени (Participle II) в функции определения может стоять как перед определяемым словом, так, и после его.

The argument just given be extended to any case where there is a fixed magnetic field. (Только что приведенное доказательство можно распространить на любой случай, где есть постоянное магнитное поле).

Если Participle II в функции обстоятельства употребляется с союзами if, unless, на русский язык переводится обстоятельственным придаточным предложением.

It was established that certain metals, if cooled to sufficiently low temperatures, completely lose their resistance to current. (Было установлено, что некоторые металлы, если их охладить до достаточно низкой температуры, полностью теряют сопротивление электрическому току).

Форма Participle II совпадают с формой глагола в Past Indefinite. При переводе можно различить эти формы только по их функциям в предложении, Прежде чем переводить предложение, необходимо проанализировать его и найти сказуемое.

The equations developed apply to either positively charged or negatively charged particles. (Образованные уравнения относятся как к положительно заряженным, так и отрицательно заряженным частицам).

The substance obtained some impurities. (Полученное вещество содержало примеси.)

5. Обороты со сложными формами причастия в страдательном залоге переводятся придаточными обстоятельственными предложениями с союзами когда, так как, после того как.

Having been well insulated, the wire was used as a conductor. (После того как провод хорошо изолировали, его использовали в качестве проводника).

6. Обособленный причастный оборот, стоящий в начале предложения, является обстоятельством времени или причины и переводится на русский язык обстоятельственным придаточным предложением, начинающимся союзами так как, когда, если.

The temperature of a substance being raised, the velocity of the electrons increases. (Так как температура тела повышается, то и увеличивается скорость электронов.)

Обособленный причастный оборот, стоящий в конце предложения, выражает сопутствующие и переводится отдельным предложением с союзами и, причем, а. Причастие в таких случаях переводится личной формой глагола.

There are different sources of energy, the sun being an unlimited source of all form of energy. (Существуют различные источники энергии, причем солнце является неограниченным источником всех форм энергии.)

7. В научно-технической литературе часто встречается the Subjective Infinitive Construction.

Radium is known to be very radioactive. (Известно, что радий очень радиоактивен.)

В этой конструкции в форме страдательного залога употребляется глаголы to say, know, to assume, to consider, to expect, to find и др. При переводе следует употреблять слова говорят, известно, установлено и т.д.

The spectrum is said to be made up of hues /говорят, что спектр состоит из оттенков/.

В этом обороте используются также словосочетания to be likely /вероятно/; to be unlikely /маловероятно/.

He is likely to take part in this discussion. (Он вероятно, примет участие в этом обсуждении.)

8. Распространенной является также the for-to-Infinitive Construction, представляющая собой сочетание предлога for существительным или личным местоимением в объективном падеже, за которым следует инфинитив. На русский язык этот оборот переводится инфинитивом или придаточным предложением. Придаточные предложения чаще всего вводится союзом чтобы существительное /или местоимение/ становиться подлежащим придаточного предложения, а инфинитив – сказуемым. Предлог for при этом не переводится на русский язык.

В эпоху, когда научно-техническое развитие охватывает практически все сферы жизни, возрастает количество различного рода контактов не только между государствами, но и между разноязычными обществами людей. При таких тенденциях жизни роль перевода значительно возрастает как средства коммуникации и поддержания экономических, общественно-политических, научных, культурно-эстетических и других отношений между народами.