Интегрированный урок (французский язык + литература) по теме "Мой Пушкин"

Разделы: Литература, Иностранные языки


Тип урока: урок-открытие. 

Тема: Литературная постановка «Мой Пушкин». Любовь и дружба Пушкина-лицеиста. (Mise en scene littéraire Mon Pouchkine)

Цель: помочь каждому ученику открыть новое в личности А.С.Пушкина и в себе через театрализацию и интегрированное изучение русской литературы и французского языка.

Задачи:

  • Познакомить с историческим материалом, связанным с жизнью юного Пушкина.
  • Пополнить активный лексический запас по французскому языку через театральную деятельность.
  • Развивать творческие способности учащихся через перевоплощение, сотворчество семиклассников.
  • Воспитывать бережное отношение к слову и литературному наследию А.С.Пушкина, к отечественной истории.

Презентация – Приложение 1

ХОД УРОКА


“Mon ami, je vous parlerai la langue de l’Europe, elle m’est plus familière que la nôtre…”
(La lettre de Pouchkine à Tchaadaev, le 6 juillet 1831).

«Друг мой, я буду говорить с вами на языке Европы, он мне привычнее нашего…»
(Из письма А.С.Пушкина П.Я.Чаадаеву, 6 июля 1831 г.)
А.С.Пушкин Полное собрание сочинений в 10 томах, т.10,
Изд-во «Наука», Лен-д, 1979, с.282, 658.

Scène 1

Импровизированная сцена класса оформлена следующим образом: справа – две скамьи, застеленные белыми простынями, разделены ширмой (это комнаты Пушкина и Пущина), слева – столик с рукописью, подсвечником, чернильным прибором, перьями. (это, в зависимости от обстановки, то приемная комната в Лицее, то лицейский класс).
Звучит музыка. Вальс Свиридова «Метель».

Ведущий 1. Les  évenements que nous allons vous montrer se déroulent au lycée, à Tsarskoé Sélo, en 1811. Le lycée a été pour les lycéens l’école, le chez-soi et la famille. C’est ici qu’Alexandre Pouchkine a vécu 6 ans, dans la chambre numéro 14. Et  ces années, à vrai dire, sont les plus heureuses de sa vie. Le voisin de Pouchkine  a été Ivan Pouchtchine.

Ведущий 2. События, о которых мы вам расскажем, происходят в лицее, в Царском Селе, в 1811 году.
Лицей был для лицеистов школой, домом и семьей. Именно здесь Александр Пушкин прожил 6 лет, в комнате № 14. И годы эти, по правде говоря, были самыми счастливыми в его жизни. Соседом Пушкина был Иван Пущин.

Пущин

Tu dors, Pouchkine?

Пушкин

Pas encore. Et pourquoi?

Пущин

Il fait froid. Le vent souffle et hurle. Tu entends?

Пушкин

Oui, j’entends, Pouchtchine. Mais l’essentiel est ce que nous sommes tout à fait l’un près de l’autre.

Пущин

C’est justement ce que j’ai voulu te dire. Tu sais, Pouchkine, si tu veux, nous pouvons être amis.

Пушкин

Je le veux bien. Nous serons de bons amis. On ne delivrera jamais l’un l’autre. On sera des amis pour la vie et la mort. D’accord?

Пущин

D’accord. C’est entendu.

 

 

Ведущий 2   

Мой первый друг, мой друг бесценный!
И я судьбу благословил,
Когда мой двор уединенный,
Печальным снегом занесенный,
Твой колокольчик огласил.
Молю святое провиденье:
Да голос мой душе твоей
Дарует то же утешенье,
Да озарит он заточенье
Лучом лицейских ясных дней!

(И.И.Пущину, 1826)

Scène 2.

(Оформление сцены такое же, как в сцене 1.)

Ведущий 1: Les lycéens étaient de bons amis. C’était aussi le temps de leur premier amour.  Ils tombaient amoureux, ils écrivaient des vers dans les albums de jeunes filles, ils composaient des épigrammes sur leurs adversaires.

Ведущий 2: Лицеисты были хорошими друзьями. Это было также время их первой любви. Они влюблялись, писали стихи в альбомы девушек, сочиняли эпиграммы на своих соперников.
Родительский день в Лицее. Пушкин влюбляется в Екатерину Горчакову и пишет стихи в ее альбом.(Пушкин и Пущин в своих комнатах разговаривают о родительском дне.)

Пушкин: Tu ne dors pas, Jeannot?

Пущин: Non. Je ne peux pas m’endormir. Et toi, Pouchkine, pourquoi tu ne dors pas?
C’était le jour de visites aujourd’hui. Tout va bien, n’est-ce pas?

Пушкин: Tu as vu Catherine? Elle est venue avec ses cousines pour visiter son frère. Jeannot,
Elle est tellement belle,  tellement intelligente. Une vraie perfection !(Звучит музыка. Появляются девушки: Элен, Катрин, Софи, Полин. Они беседуют друг с другом, кокетливо посматривая на воображаемых лицеистов).

Элен: Regarde, mon Ange, quel garçon. Il parait qu’il a sommeil.

Катрин: Ca ne fait rien. Regarde, quel joli vers il a écrit dans mon album. Il ne m’a paru point sommeilleux.

Элен: Comment s’appelle-t-il?

Катрин: C’est Antoine Delvigue. Le baron Delvigue.

Софи: Et celui-ci est est le plus étrange de tous les garcons. Il est long comme un vermicelle.

Катрин: Ses vers sont aussi longs comme du vermicelle, et ennueux, en plus.

Полин: Mes Anges, tous les vers que vous avez lus sont très mauvais par rapport à ceux d’  Alexandre Pouchkine.

Элен: Mais qu’est-ce que tu dis? Est-ce que ce petit singe peut écrire quelque chose de bon? Je m’en doûte.

Полин: Ecoutez, s’il vous plaît.

Читает из «Мой портрет»

Vous me demandez mon portrait,
Mais peint d’après nature;
Mon cher, il sera bientôt fait,
Quoique en miniature !Je suis un jeune polisson,
Encore dans les classes;
Point sot , je le dis sans façon
Et sans fades grimaces.Vrai démon pour l’espièglerie,
Vrai singe par sa mine,
Beaucoup et trop d’étourderie.
Ma foi, voilà Pouchkine.

Катрин:  Mais c’est merveilleux! Tu me permets de recopier cette poésie, Pauline? (Звучит музыка. Действие вновь переносится в Лицей. Пушкин и Пущин беседуют о родительском дне.)

Пушкин: Imagine-toi, elle a recopié mes vers dans son album. Elle les a apprecié ! Oh, quel bonheur !

Пущин: Mais tu es un vrai polisson, Pouchkine. Tu aimes les flatteries. 

Ведущий 2:

Взглянув когда-нибудь на тайный сей листок,
Исписанный когда-то мною,
На время улети в лицейский уголок
Всесильной, сладостной мечтою.
Ты вспомни быстрые минуты первых дней,
Неволю мирную, шесть лет соединенья,
Печали, радости, мечты души твоей,
Размолвки дружества и сладость примиренья, –
Что было и не будет вновь…
И с тихими тоски слезами
Ты вспомни первую любовь.

(В альбом Пущину, 1817)

Scène 3.

Под музыку «Gaudeamus» в класс входят А.Пушкин, И.Пущин, В.Кюхельбекер и А.Дельвиг (у них в руках стулья). Юноши садятся. Профессор Кошанский раздает лицеистам папки с листами бумаги и перьями.

 

Профессор

Eh bien Messieurs, il nous reste encore 20 minutes. Voudriez-vous essayer vos plumes en attendant que la cloche sonne.

Пушкин

Nous écrirons des vers?

Пущин

Nous écrirons des poesies?

Кюхельбекер
Дельвиг

Nous serons poètes?
On va essayer quand même.

Профессор

Профессор
Дельвиг
Профессор
Кюхельбекер
Профессор Пущин

Pourquoi pas? Alors, messieurs, pour la première fois, décrivez en vers un objet bien connu pour vous, une rose.
(Лицеисты склонились над столами, заскрипели перьями).
Delvigue, lisez, s’il vous plait ce que vous avez écrit.
(Дельвиг  читает свое стихотворение – см. Приложение 2).
Pas mal. Et vous, Vilguelme?
(Кюхельбекер читает свое стихотворение – см. Приложение 2).
Un peu pesamment ...  Et vous, Pouchtchine, qu’est-ce que vous avez composé?
(Читает свое стихотворение – см.Приложение 2).

Пушкин

Je suis pret!

Профессор

Vous êtes prets? C’est trop vite, il me semble. On dit: il ne faut pas se dépecher. Eh bien, on vous écoute.

Пушкин (читает)

Avez-vous vu la tendre rose,
L’aimable fille d’un beau jour,
Quand au printemps à peine éclose,
Elle est l’image de l’amour?

(В классе – удивленное молчание. Затем Пущин восклицает)

Пущин
Дельвиг

Mais c’est charmant!
Vraiment! Je suis de même avis!

Профессор

Dites sincèrement, Pouchkine, vous l’avez emprunté quelque part, n’est-ce pas?

Пушкин

Moi, Monsieur le Professeur, jamais de la vie! Je ne ferai jamais passer les vers d’autrui pour les miens!

Профессор

Ne vous inquiétez pas. J’ai demandé parce que… parce que… euh… (Подходит к Пушкину, вырывает из его тетради листок) Qui sait? Un jour, vous deviendrez peut-être un grand poète, et je vous donnerai ces vers sur une assiette d’argent comme votre première experience poétique.

 

 

 

 Юноши выходят на авансцену и декламируют под музыку стихи "Друзья мои, прекрасен наш союз!"


Он, как душа, неразделим и вечен –
Неколебим, свободен и беспечен,
Срастался он под сенью дружных муз.
Куда бы нас не бросила судьбина
И счастие куда б ни повело,
Все те же мы: нам целый мир чужбина,
Отечество нам Царское Село.

(19 октября, 1825)