Открытый урок в 8 классе.
Цели: Речевая компетенция: совершенствование коммуникативных навыков в основных видах деятельности ( говорении, чтении, аудировании, письме ), межпредметных связей (литература). Развитие навыков перевода стихотворных форм.
Языковая компетенция: овладение языковыми средствами, увеличение объёма лексических единиц , совершенствование художественного перевода, а так же речемыслительную деятельность учащихся.
Социокультурная компетенция: формирование выделять и сравнивать специфическое и общее в культуре родной страны и страны изучаемого языка.
Учебно-познавательная компетенция: расширение эрудиции учащихся, их лингвистического и общего кругозора.
Развитие и воспитание: формирование у учащихся уважение и интереса к поэзии и культуре страны изучаемого языка, воспитание художественного вкуса у учащихся, развитие мышления, памяти, творческих способностей, мотивации к изучению иностранного языка на основе реального контекста ( литературное чтение и художественный перевод стихов Байрона) исходя из интересов учащихся в условиях педагогики сотрудничества.
Ход урока
Teacher: Good day everybody! Glad to see you! We are going to have unusual lesson today . We will speak about one of the famous and progressive figure of the romantic period, his name is Lord Byron. He was born in Ireland in 1788. In 1815 he divorced and left England he went to the East. Byron’s poetry was widely condemned on moral grounds and frequently attacked by critics, was immensely popular in England and even more so on the Continent. Much of his poetry and drama exerted great inspiration on Romanticism. His legacy of influence in European poetry, music, the novel, opera has been immense. In 1823 he went to Greece and took part in the war, unfortunately, he was killed there in 1824. Please listen to one of his marvelous poem.
( Учитель медленно с выражением , интонацией читает стихотворение Байрона: “Душа моя мрачна”. Затем выписывает на доску трудную для понимания книжную и поэтическую лексику).
Thee – ты
Charm forth – пробудить (надежду) чарами.
To brook - терпеть, выносить.
To bid – просить.
“ My soul is dark”
( from Hebrew melodies- 1814).
My soul is dark – Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmurs over mine ear.
I f in this heart a hope be dear
That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
It will flow, and cease to burn my brain.
But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first;
I tell thee, minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will burst;
For it hath been by sorrow nursed,
And ached in sleepless silence long;
And now this doomed to know the worst,
And break at once – or yield to song.
Teacher: Now children you must choose the only right variant to complete the sentences:
Задание 1: The speaker in “ My soul is dark” speaks to the minstrel
- In the hope that music can make him happy.
- Because music might help him in his sorrow.
- Because he is full of joy.
Задание 2: Please give extended answers to the following questions:
- Why it is important for speaker that the musician should play?
- What kind of melody does he want?
Pupil 1: In my opinion, the author wants to listen to the sorrow, melancholic melody.
Pupil 2: I think, the author is very unhappy and does not conceal his feelings.
Teacher: Read the last sentence again. It’s the main idea of the poem. I want to listen to your own translations.
Задание 3: Find the synonyms and math them
1. brook | A. melody |
2. murmur | B. cry |
3. strain | C. give up |
4. bid | D. rumble |
5. yield | E. tolerate |
6. weep | F. beg |
Учащиеся зачитывают свои варианты перевода последних строк: “And now this doomed to know the worst. And break at once or yield to song”. Учитель хвалит детей за их талантливые и интересные переводы и познания в литературе. Затем учитель зачитывает профессиональный перевод: “ А теперь оно (сердце) обречено узнать самое худшее. И сразу разорваться – либо же поддаться песне”.
Teacher: Preparing to our lesson, we have read a lot of poems by Byron in our English lessons and lessons of Russian literature. Now we read and listen to a literary translation one of the famous his poem “ Sun of sleepless”. Be very attentively, please. Look at the blackboard to analyses new words:
Tremulously – с дрожью
To dispel – рассеять
A beam – луч
To behold – созерцать, узреть.
“Sun of the sleepless”
Sun of the sleepless! Melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far
That show’st the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to Joy remembered well
So gleams the past, the light of other days,
Which shines, but warms not with its powerless rays;
A night – beam Sorrow watcheth to behold,
Distinct, but distant – clear, but oh, how cold!
Teacher: There exist at least three versions of translation “ Sun of sleepless”, some of them were composed by great Russian poets.
О, солнце глаз бессонных! Звёздный луч,
Как слёзно ты дрожишь меж дальних туч!
Сопутник мглы, блестящий страж ночной,
Как по былом тоска сходна с тобой!
Так светит нам блаженство давних лет:
Горит, а всё не греет этот свет,
Подруга дум воздушная видна,
Но далеко – ясна, но холодна!
( А.Фет)
Не спящих солнце, грустная звезда,
Как слёзно луч мерцает твой всегда,
Как темнота при нём ещё темней,
Как он похож на радость прежних дней!
Так светит прошлое нам в жизненной ночи,
Но уж не греют нас бессильные лучи,
Звезда минувшего так в горе мне видна,
Видна, но далека, - светла, но холодна.
(А. К. Толстой)
Бессонных солнце, скорбная звезда,
Твой влажный луч доходит к нам сюда.
При нём темнее кажется нам ночь,
Ты – память счастья, что умчалось прочь.
Ещё дрожит былого смутный свет,
Ещё мерцает, но тепла в нём нет.
Полночный луч, ты в небе одинок,
Чист, но безжизнен, ясен, но далёк!
(С. Маршак)
Задание 4: Give the opposites.
1. tearful ----
2. gleam ----
3. sleepless---
4. powerless---
5. sorrow---
Teacher : Children, you have read three versions of the poem, choose the best variant and tell me why do you think so?
Учащиеся обсуждают литературные переводы и дают свои оценки с пояснениями некоторых строк.
Teacher: Now we have a task: Give all the dictionary meanings of the words dark and darkness. Which of them are in your opinion actualized in the poems “ My soul is dark….” and “ Sun of the sleepless”
Учащиеся выписывают значения слов со словаря и ищут подходящие для этих стихотворений.
Teacher : The lesson is over. Thank you very much. You were brilliant today. Please take your diaries and write down your homework for the next English lesson. Your should listen to the poem “ She walks in beauty”, another one from “Hebrew melodies”. Write down and learn it by heart.
Ответы к заданию 3:
1.e; 2.d; 3.a; 4.f; 5.c; 6.b.