Данный проект разрабатывался со студентами, обучающимися по специальности 100201 «Туризм» и изучающими 2 иностранных языка и является итоговым уроком по теме.
Тип проекта: практико-ориентированный, билингвальный, межпредметный (с привлечением информации профессионального характера по специальности 100201 Туризм). Организация и ход работы над проектом (Приложение 1).
Распределение ролей:
- сотрудники английской туристической фирмы;
- сотрудники совместного предприятия;
- иностранная делегация.
Задачи урока:
социокультурный аспект – познакомить студентов с деятельностью совместных предприятий; туристических фирм, занимающихся деловым туризмом; видами делового туризма;
развивающий аспект – развивать умение интерпретировать информацию в виде лексической схемы, развивать общий кругозор учащихся и их словарный запас;
воспитательный аспект – стимулировать студентов к самостоятельной работе, развивать положительные личностные качества (ответственность, доброжелательность, чувство взаимопомощи), развивать умение работать в коллективе и принимать совместные решения;
учебный аспект – развивать умение читать с извлечением основной и полной информации из прочитанного текста, развивать связную речь, уметь выразительно читать, формировать навыки использования лингводидактического потенциала современных мультимедийных средств (оформление презентации туристской фирмы на компьютере).
Сопутствующая задача: развивать умение говорить в монологической форме на основе печатной информации и лексической схемы.
Оформление урока:
Мультимедиа, дидактический материал для отработки навыков чтения с полным пониманием с извлечением нужной информации и аудирования: карточки с текстами, карточки с заданиями к текстам, таблицы для заполнения услышанной информации по презентациям; буклеты турфирм, буклеты по Серпухову.
ХОД УРОКА
I. Введение в ситуацию.
Professeur de francais:
Aujourd’hui nous vous avons invité à prendre part à la leçon training consacrée au voyage d`affaire. Vous allez prendre part à la présentation du programme du séjour d`une délégation internationale dans une des filiales de la compagnie française Rhodia à Serpoukhov. Le Directeur Général va vous parler de l`entreprise, on va passer un contrat et faire une promenade à travers notre ville natale.
Teacher of English
Today we invite you to take part in the lesson-training of business travel. An English tourist firm will make a presentation of business travel which they are engaged in to the representatives of an international firm, who came to Serpukhov to make a contract with a branch of a French Company. But before we do this we’ll revise what business travel is. You’ll have to study the text and do the exercises after it.
II. Выполнение упражнений, вводящих в ситуацию коммуникации.
Чтение текста с извлечением основной информации
Контроль прочитанного путем выполнения упражнений по тексту и составления диалога
BUSINESS TRAVEL
Business travel is one of the most stable working and highly profitable part of world tourism, and one of the youngest too. Business travel became a separate branch of tourism business in 1970. First, business travel was considered by businessmen only as opportunities to have a good rest at the expense of the government or the company you work for.. The situation changed greatly after 1998 when the number of entertaining trips has lowered and at the same time the number of corporate events has grown.
Business travel means two things. The first is the business trip of a businessman or a manager with the aim of developing their business. The second is the developed industry of business trips.
Business travel is a system which consists of four parts. They are: companies-customer (they send their staff members to business trips), companies-suppliers of separate services (air companies, hotels, insurance companies, etc.), companies-suppliers of full package services (tour operators) and organizations and firms in the industry of MICE.
MICE development in Russia is highly dynamic as well as in the rest of the world, and according to the prospects the profitability of this branch of tourism will grow up to two billion dollars a year by 2020.
The demand structure of MICE today is 75% is individual business travel, intensive trips, conferences and exhibitions are 10-13% each. The figures are approximate, of course: exhibitions and conferences are usually combined together in one event, and intensive programs usually supplement other types of business travel.
MICE – Meetings, Incentive, Conference, Exhibitions
demand structure – структура спроса
1. Make word combinations.
Business Stable Highly Tourism Separate Good Changed Entertaining At the same Corporate Highly Demand Combined Intensive Other Travel |
together profitable structure dynamic programs types rest agencies greatly package trips time events working branch business |
2. Mark sentences if they are true or false.
1. Business travel is not profitable part of world tourism.
2. The situation changed in 1998 when people preferred entertaining trips to business trips.
3. Business travel is a system of four angle configuration
4. The companies of separate services are air companies and tour operators.
5. MICE is not developing in Russia
3. Make up questions and discuss.
1. What is business travel and why does it exist?
2. The reasons why the perception of business travel has changed.
3. The demand structure of MICE.
4. The factors that support the growth of MICE.
5. Why the demand on business travel is growing.
6. Why there are agencies working only in the sphere of MICE tourism
7. Why businessmen prefer dealing with specialized travel agencies.
III. Презентация английской туристической фирмы.
а) Студенты, играющие роль сотрудников туристической компании, занимающейся деловым туризмом, представляют свою фирму (Приложение 2). После выступления студенты заполняют таблицу и отвечают на вопросы
Name |
|
Location |
|
Market |
|
Clients |
|
Types of tourism |
|
Cooperation |
|
Motto |
OUESTIONS FOR PRESENTATION
1. What is the name of the tourist company?
2. Where is it located?
3. Where do they work (market)?
4. With whom do they deal with?
5. What is the incentive tourism?
6. What is the most popular in the exhibition tourism?
7. Who are the major clients for congress tourism?
8. With whom do they cooperate?
9. What is their motto?
б) Обсуждение программы пребывания делегации
Студенты, играющие роль сотрудников туристской фирмы, раздают программу пребывания (Приложение 3) студентам, входящим в состав иностранной делегации и затем переходят к ее обсуждению.
Our specialists have made a tentative programme of the points we are going to discuss and a cultural programme as the delegation will spend in Serpukhov 4 days.
IV. Презентация совместного предприятия.
Студенты, играющие роли сотрудников французско-российского предприятия «Сертов» проводят мультимедийную презентацию своей компании. Данное предприятие действительно находится в г. Серпухове и является филиалом французской компании Rhodia. Студенты, входящие в состав иностранной делегации, приехавшей в Серпухов, чтобы познакомиться с деятельностью фирмы и заключить договор о сотрудничестве участвуют в пресс-конференции. После выступлений студенты выполняют упражнение на понимание услышанного. Предлагается возможный вариант беседы по теме.
AU BUREAU D`UNE COMPAGNIE FRANÇAISE
- Mesdames et Messieurs permettez - moi de vous parler un peu de notre compagnie. Comme vous le savez, nous produisons des materiels chimiques. Notre compagnie comprend 5 départements: production, ventes, marketing, personnel et finances, développement et recherches.
- Conformément à votre statut juridique, êtes-vous une Société à responsabilité limitée?
- Exactement nous en sommes. Notre maison est gérée par le Conseil des Directeurs avec le Président à sa tête. Le personnel compte environ 700 personnes. Notre chiffre d`affaires représente plus de 400000 millions d`Euros. Vous allez travailler avec notre département de ventes.
- Avez-vous des filiales?
- Nous exportons notre équipement dans plusieurs pays du monde. En plus, nous avons beaucoup de filiales. En Russie c`est à Serpoukhov.
- Est-ce que ces filiales produisent la même production?
- Oui, à present nous cherchons de nouveaux partenaires en Europe de l`Est. Est-ce que vous avez étudié nos propositions d`affaires?
- Oui, nous les avons étudiées soignesements et nous croyons que nous pouvons dresser le projet de notre contrat.
- D`accord, passons à nos affaires. Nous allons discuter aujourd`hui les conditions de paiement et de livraison.
- Nous voudrions aussi visiter vos ateliers de production ainsi que les curiosités de la ville.
- Pour prendre connaissance de notre organisation lisez cette information, s`il vous plait, et remplissez l`organigramme.
Devoir: Complétez les phrases par les mots suivants et faites le petit résumé sur la présentation de la compagnie:
Statut juridique, équipement, le Conseil des Directeurs, Europe de l`Est, conditions de payement, assurer le développement de nos salariés, un leader incontesté
- La compagnie produit …
- La maison est gérée par …
- On cherche de nouveaux partenaires …
- Le … est une Société à responsabilité limitée.
- On va discuter …
- Notre ambition est de faire de Rhodia …
- Notre mission est de …
V. Знакомство с персоналом фирмы: чтение текста с извлечением нужной информации, заполнение органиграммы. (Приложение 2)
PERSONNEL
Je suis responsable du personnel de cette compagnie, je m`appelle Daniel Videlier. Notre entreprise se présente de la manière suivante.
Gérard Hochet, Président Directeur Général: je suis assisté dans ma mission par 3 proches collaborateurs: Pierre Burland, Marc Sauvageot et Raymond Maguet.
M. Burland: je supervise le service des études, dirigé par Jean Dubois, et le service de fabrication. Les ateliers 1 et 2 sont placées sous la direction de Jean Darmont, chef de fabrication.
Jean Dubois, je suis secondé par 2 dessinateuts et un technicien.
Daniel Videlier, je suis aidé dans mes fonctions par 3 employés. La comptabilité est confié à Martine Brunet qui est assistée de 2 comptables, un aide comptable et une dactylo. C`est Robert Morin qui s`occupe de la sécurité.
Le directeur commercial a sous sa responsabilité Véronique Paviot, responsable des ventes, assistée de 4 employés et de 3 représentants. Jeanne Yvert, chef de publicité et aussi André Lancien, qui s`occupe de la gestion des stocks ou travaillent 3 magasiniers.
Etre secondé, Etre aidé par Superviser Atelier m Comptable m Magasinier m |
иметь к-либо в кач-ве помощника курировать цех бухгалтер кладовщик |
VI. Работа с текстом и ролевая игра «Заключение договора».
Данная эпизодическая ролевая игра является сценарной и подготовка к ней включает в себя работу с текстом и создание небольшого сценария на его основе:
а) чтение договора на английском и французском языках с извлечением запрашиваемой информации,
б) выполнение упражнений на понимание прочитанного: восстановить диалог с опорой на текст.
CONTRAT
La Société à responsabilité limitée “Sertow” dont le siège se trouve à Serpokhov, Russie, dénommée ci-après le Fournisseur, d`une part, et la Société par actions “Polyamide”, dont le siège se trouve à Londres, Grande Bretagne, dénommée ci-après le Client ont conclu le présent contrat.
1. Objet du contrat.
- Le fournisseur livre au Client les marchandises dont les noms et les quantités sont indiqués dans l`Annexe 1 qui est une partie intégrante du présent contrat.
- Les marchandises sont livrées dans le délai 50 jours à partir de la date de signature du présent contrat.
2. Obligations des parties.
- le Fournisseur s`engage à livrer les marchandises dans les quantités et dans les délais prévus par le présent contrat.
- La qualité des marchandises livrées doit correspondre aux standards.
- Le client s`engage à recevoir et payer les marchandises livrées.
3. Prix du marché et conditions de paiement.
- Le prix des marchandises livrées dans le cadre du présent contrat s`élève à 100000 euros. Ce montant n`est pas assujetti à la TVA.
- Les factures du Fournisseur sont reglées par le Client dans le délai de 15 jours après leur réception par virement bancaire sur le compte du Fournisseur.
4. Résolution litiges.
Les parties ne sont pas responsables du non-accomplissement des obligations résultant du présent contrat en cas d`une force-majeure.
Fait à Serpoukhov, le 26 mars 2008.
Pour le Client | Pour le Fournisseur |
Le fournisseur Livrer les marchandises Une annexe Une partie S`engager Assujetti Régler une facture Un non-accomplissement Par virement Signer Une obligation Les conditions de vente |
поставщик поставлять товары приложение часть, сторона обязаться облагаемый налогом оплатить счет невыполнение переводом подписать обязанность условия продажи |
Devoir: Composez un dialogue en utilisant ces phrases
- C`est une force-majeur.
- Quel est le prix du contrat?
- Le prix des marchandises s`élève à 100000 euros.
- Quels sont les cas du non-accomplissement des obligations pour les parties signées ce contrat?
- Quand régle-t-on les factures?
- Par virement bancaire sur le compte du Fournisseurs en euros.
- Non .
- Elles sont reglées dans le délai de 15 jours après leur réception.
- Comment effectue-t-on le paiement?
- Tout d`abord parlons des conditions de vente.
- Ce montant est-il assujetti à la TVA?
- Aujourd`hui nous voulons préparer et passer notre contrat.
CONTRACT №
Ltd. “ Polyamide”, London, Great Britain hereinafter referred to as the “Customer”, on the one part, and Ltd. “Sertov”, Serpukhov, Russia, hereinafter referred to as the “Supplier”, on the other part, have concluded the present Contract for the following.
1. Subject of the Contract.
- The Suppler delivers goods to the Customer, description and quantity of which is specified in Appendix №1, attached to the Contract and constituting an integral part thereof.
- Goods are to be delivered during 50 days from the date of signing the contract.
2. Obligations of Parties.
- The goods shall be delivered in the quantity and at the time stipulated in the Specifications attached to the present Contract.
- The quality of the goods delivered shall be in full conformity either with the State standards.
- The customer is obliged to accept and to pay the delivered goods.
3. Prices and terms of payment.
- The total amount of the delivered goods is ……euro
- The Supplier’s Invoice is paid within 15 days of their receipt. Payment is made by banker’s transfer to the Supplier’s account in euro opened in the bank.
4. Settlement of the argument.
The parties are released from responsibility for non-fulfillment of their liabilities under the present Contract, if this non-fulfillment was caused by circumstances of Force Majeure.
Made in Sekpukhov …….. march 2008
The Supplier Signature
The Customer Signature
Ltd. – limited liability company - ОАО.
To be specified in smth. – быть указанным.
Constituting an integral part thereof – являться неотъемлемой частью.
To be stipulated – быть предусмотренным.
Conformity – соответствие.
Non-fulfillment – невыполнение.
Make up the dialogue:
- You’ll have to pay penalty under the contract.
- He is obliged to do it.
- Of course. I hope that we come to an agreement. What are you interested in?
- They are checked in the State Laboratory.
- Where did you open your account?
- What is the total amount
- What will be if the goods are not delivered during 50 days?
- Well, I think that we are ready to sign the contract.
- We trust to our State Bank.
- How are the goods checked?
- And if the customer doesn’t want to accept and pay the delivered goods without reasons?
- It’s 10000 euro.
- Before signing the contract let’s discuss some details.
VII. Подведение итогов.