Целью этого мероприятия было не выявление лучших знатоков немецкого языка, а ознакомление учеников с традициями и обычаями Германии, а также создание непринуждённой атмосферы, формирование и развитие интереса к иностранному языку, развитие творческих способностей учащихся.
Учитывая ограниченный словарный запас детей второго и третьего годов обучения, все комментарии и страноведческая информация давались на русском языке, при этом, по возможности, в канву праздника вплетались немецкие слова, как например «Ostern», «Morgenrot».
Роли ведущих исполняли учащиеся 6-го класса.
Мероприятию предшествовала большая предварительная подготовка. Дети с воодушевлением отнеслись к идее организации праздника, принимали активное участие в его подготовке. Учащиеся мастерили поделки на выставку «Пасхальные фантазии» и украшения для зала, готовили костюмы пасхальных зайцев. С каждым учеником велась кропотливая работа по заучиванию стихотворений и песен наизусть, работа над фонетикой и мелодикой фраз.
В день праздника зал был украшен различными праздничными атрибутами, создающими атмосферу веселья, ожидания сказки, приятных сюрпризов. Это были и пасхальные гнезда, и деревья и пасхальные зайцы. В зале также было предусмотрено место для выставки детских работ.
Когда зрители и участники заняли свои места в зале, праздник начался. Зазвучала весёлая музыка вначале громко, затем тише и на её фоне один из ведущихпоприветствовал собравшихся:
- Seid willkommen all ihr lieben Gäste,
- wir begrüßen euch zu unserem Feste!
- Und wir hoffen sehr, es macht euch Freude,
- was ihr sehn und hören werdet heute.
- Es gibt wirklich viele nette Sachen,
- und ihr werdet über manches lachen.
- Eure Neugier ist gewiss schon groß,
- freut euch, liebe Gäste, gleich geht` s los!
Ведущий 1 (В.1): Ты кто?
Ведущий 2 (В.2): Почему ты такой грустный?
Пасхальный Заяц (П.З.):
- Ach, wie mußte man sich plagen,
- wenn man in den Ostertagen
- Osterhas gewesen ist!
- Tag und Nacht, zu jeder Frist
- War man fort auf allen Wegen,
- mußte Ostereier legen
- und noch süße Zuckersachen-
- Kinder, das war nicht zum Lachen!
В.2: Не грусти! Оставайся с нами! Мы собрались как раз для того, чтобы рассказать ребятам и их родителям как празднуют Пасху в Германии и познакомиться с традициями и обычаями этого праздника.
Aus dem Volksgut
***
- Eia, eia, Ostern ist da!
- Fasten ist vorüber,
- das ist mir lieber.
- Eier und Wecken
- Viel besser schmecken.
- Eia, eia, Ostern ist da!
В.2: Но это одновременно и языческий праздник, связанный с пробуждением природы от зимнего сна.
- Ostern
- Wird bald Ostern sein?
- Kommt hervor, ihr Blümelein,
- komm hervor, du grünes Gras,
- komm herein, du Osterhas`,
- komm bald heim und fehl` mir nit,
- bring auch deine Eier mit! (Volksgut)
- 1 und 2, und 3, und 4
- alle, alle singen wir.
- Liebe Schwester, tanz mit mir.
- Volkslied
- 1. Liebe Schwester, tanz mit mir.
- Beide Hände reich` ich dir.
- Einmal hin, einmal her.
- Rundherum, das ist nicht schwer.
- 2. Mit den Füßen tapp, tapp, tapp!
- Mit den Händen klapp, klapp, klapp!
- Einmal hin, einmal her.
- Rundherum, das ist nicht schwer.
- 3. Mit den Köpfchen nick, nick, nick!
- Mit den Fingern tick, tick, tick!
- Einmal hin, einmal her.
- Rundherum, das ist nicht schwer.
(рис.1)
- Bald ist Ostern
- Ostern ist nun nicht mehr fern.
- Alle Kinder sehen`s gern,
- wenn der Osterhase naht,
- wenn er recht viel Naschwerk hat.
- Lieber, kleiner Osterhase,
- leg im Moos und leg im Grase
- zwischen gelben Osterglocken
- Eier hin und Kandisbrocken.
- Nougat ist mein Leibgericht,
- und vergiss auch bitte nicht
- eine bunte Zuckerstange,
- eine lange, riesenlange!
- Auch ein Schokoladenei
- hätt` ich gerne noch dabei,
- und ein Ei aus Marzipan
- wünsch` ich mir vom Hasenmann.
- Has, Has, Osterhas.
- 1. Has, Has, Osterhas,
- wir möchten nicht mehr warten.
- Der Krokus und der Tausendschön
- Vergissmeinnicht und Tulpe
- Stehn schon in unserm Garten.
- 2. Has, Has, Osterhas,
- mit deinen bunten Eiern.
- Der Star lugt aus dem Kasten raus,
- Blühkätzchen sitzen um sein Haus.
- Wann kommst du Frühling feiern?
- 3. Has, Has, Osterhas,
- ich wünsche mir das Beste.
- Ein großes Ei, ein kleines Ei,
- dazu ein lustig dideldumdei.
- Und alles in dem Neste.
(рис.2)
В.1: Да, действительно – этот праздник невозможно представить себе без пасхального зайца.
В.2: Первое упоминание пасхального зайца встречается в 17 веке на юге Германии.
В.1: Почему именно заяц, сейчас уже точно никто сказать не может. Но!
В.2: Видели ли вы когда-нибудь курицу, откладывающую разноцветные яйца?
В.1: Значит, это должен быть какой-то другой зверь.
В.2: Так появилась таинственная история о пасхальном зайце, который к тому же никогда не спит.
В.1: И дети, конечно же, ждут этого праздника, потому что пасхальный заяц приносит подарки.
В.2: А что бы он скорее пришел и принёс что-нибудь вкусненькое, разучивают специальные стихи-зазывалы. Мы тоже выучили такие стихи.
- Osterhas, Osterhas,
- komm mal her, ich sag` dir was:
- „Hopse nicht an mir vorbei,
- bring mir ein großes Osterei!“ (Volksgut)
- ***
- Osterhas, Osterhas,
- leg uns recht viel Eier ins Gras,
- trag sie in die Hecken,
- tu sie gut verstecken,
- leg uns lauter rechte,
- leg uns keine schlechte!
- Victor Blüthgen