В своей замечательной работе «Жизнь языка» академик В.Г. Костомаров пишет: «Русский язык – плод многовекого творчества и труда великого русского народа и всех народов, составляющих нашу страну». Как известно, величие и значимость науки о языке определяется неугасающей способностью к нормативному моделированию, т.е. язык живёт только тогда полноценной жизнью, когда он соответствует всем нормативам и технологиям, которые разрабатываются в соответствии с нормами академичности, национальной принадлежности, приверженности и жизненно необходимой потребностью в процессе общения. Именно этими побуждениями руководствовалились отечественные языковеды, создавая своды правил и лексикографические пособия для великой и реальной цели грамматикализациии русского языка.
Если обратится к истории науки о языке, то можно многое в ней обозначить, как правила либо традиции, либо удобные заимствования, наконец, допустимые интерпретации. Каково положение науки о языке строго академичной системе наук, такова и его общественная, политическая, нравственная, культурная и общенациональная ценность.
Вот уже несколько лет мы наблюдаем, как снижаются требования лингвистических научных институтов к нормативам грамматикализациии русского языка. За трескучими фразами, помпезно лозунговыми призывами любить и ценить, беречь и изучать русский язык многими научно обозначенными институтами не содержатся ничего, кроме меркантильной заинтересованности сделать бизнес на широком коммерческом охвате учеников, студентов, слушателей. Обратимся к фактам. Почему сегодня в нашей средней образовательной школе после 4,5 или 6 класса прекращается изучение русского языка? Что ребёнок 11-12 лет уже владеет русским языком в совершенстве? Можно возразить, что литературоведение тоже занимается языковыми проблемами, но ведь это узконаправленная специализация, которая находится в плачевном состоянии. Не поэтому ли предварительно снижены требования к поступающим в ВУЗы абитуриентам не только на технические, медицинские, экономические и другие негуманитарные специальности, чтобы не потерять, извините за выражение, «кормильцев» подчас с весьма зауженными интеллектуальными способностями.
Есть основания полагать, что русский язык сегодняшнего уровня остро нуждается в надёжном научно-педагогическом покровительстве. В 50-х годах в нашей стране было издана первая Академическая грамматика современного русского языка. До настоящего времени многие положения, и правила этой грамматики сохраняли свою ценность и научную перспективность. Конечно, сегодня можно сказать, что жизнь внесла свои коррективы не только в общественно-политическом, научном, но и в языковом аспекте. Значит ли это, что нам не нужна больше Академическая грамматика русского языка? Нет, конечно. Нам нужна такая грамматика. Вот уже второй десяток лет отовсюду мы слышим слова о необходимости издания новой Российской Академической грамматики современного русского языка. Отсутствие этого фундаментального издания способствует порождению почти «узко-племенных» так называемых учебников по русскому языку для начальной, средней, специальной, высшей и т. п. школ самых разных авторов, представителей самых разных народов и национальностей, которые в своё время по русскому языку получили знания в начальной школе. Нет никаких запретов на издания таких грамматик не только на периферии, но и в центре. Любая коммерческая типография может без каких-либо усилий выпустить любым тиражом любую грамматику. Можно, конечно, сказать, Что в сегодняшней России границы свободы широко распахнуты. Но это не должно касаться русского языка.
Отсутствие уважения к нормативности русского языка приводит к тому, что наш язык мало ценят и многие зарубежные учёные-специалисты и просто люди разных профессий. Вы обратили внимание на то, что лакмусовым измерением отношения к русскому языку может служить обмен товарами широкого потребления: когда мы посылаем свои товары за рубеж, то аннотации и правила пользования мы выписываем на английском, немецком, французском, русском языках, а когда к нам поступают товары почти из любой зарубежной страны – от Америки до Финляндии, то тексты аннотаций или правила пользования товаром на русском языке мы делаем сами и с лёгкой косиной налево или направо приклеиваем к каждой единице почти любого товара: от сапожного крема до тяжёлого станка. Винить зарубежных друзей, может быть, и не справедливо. Дело в том, что они не всегда уверенны в том, «в ногу ли они идут» с нашими «грамматиками сегодняшнего обихода» и не допустят ли каких-либо неточностей в многочисленных и противоречащих друг другу русских языковых правилах – инновациях. Есть основания полагать, что бесчисленное множество грамматик современного русского языка приносит колоссальный вред национальному престижу русскоязычного человека, подрывает основы национальной культуры, принижает роль русского национального языка в плане исторического величия русского народа. Настало время говорить о защите русского языка не столько от иноземных влияний, сколько от стремительного падения языковой культуры русского народа – от его «вождей» до мелких клерков. Речь идёт о пренебрежении к грамотности и элементарной речевой культуре сегодняшнего русского человека.
Совершенно очевидно, что настала пора установления контроля за изданием множества учебных пособий по русскому языку под императивным название «Современный русский язык». До каких границ русский язык сохраняет в этих изданиях суть современных реализаций? Ответ остаётся на совести авторов и издательства. Видимо, целесообразнее учебные пособия называть скромнее, например «Учебное пособие по современному русскому языку», «О современном русском языке» и т.п.
Процесс пополнения лексики новыми, в том числе иноязычными, словами всегда присутствовал в языке. Однако за последние годы объём новаций и скорость их проникновения в язык заметно возросли. Словообразование приобрело лавинообразный характер. Новые слова, в том числе заимствования, образуются и входят в речевое употребление не постепенно, как это было в периоды «спокойного» языкового развития, а с ходу, стремительно. Как справедливо отмечают наши учёные-лингвисты, со второй половины 80-х годов язык открыл как внешние, так и внутренние «шлюзы» для новых слов, «Праздник вербальной свободы» наиболее заметен в газетной лексики, т.к. уже не действует в прежнем виде цензура, ослаб редакторский и авторский контроль, «акробаты пера» вольны в выборе слов.
Некоторые специалисты бьют тревогу в связи с
расшатыванием языковой нормы, засорением языка
иноязычными заимствованиями, жаргонными,
просторечными, непонятными широкому читателю
словами. Другие, наоборот, считают, что
лексический состав русского языка обогатился,
стал выразительней и разнообразней. А так ли это
на самом деле?
Так откуда же попадают к нам нынче иностранные
слова и несут ли они «смертельную угрозу»
русскому языку?
Наиболее представительной группой новообразований современного русского языка являются неологизмы-заимствования, некоторые связанные с изменениями в нашей социально-экономической, политической, культурной и духовной жизни. В основном это американизмы.
«Экспансия американизмов, – отмечает Э.А. Лазаревич, – явление глобальное. Верхняя палата французского парламента одобрило законопроект, по которому употребление в общественной жизни английского слова вместо существующего французского будет караться штрафом от 1000 до 20000 франков. Законопроект сопровождался словарём, содержащим 3500 английских терминов и выражений, которые запрещено использовать в различных соглашениях, рекламе, вывесках и т.п. В Германии, Италии, Японии составляются списки американизмов, изгоняемых из СМИ. В России эта проблема стоит не менее остро, но решать её, похоже, никто не собирается».
Прежде всего, новая лексика появилась в экономической сфере в связи с проведением рыночных реформ и расширением взаимодействия с мировым хозяйством: маркетинг, менеджер, фьючерсный контракт, ваучер, приватизации, конверсия, инвестиции, шопинг, шоп-тур, риэлтер промоутер, реструктуризация, репетриация валюты, евровалюта, евро, монетарист, рекламный буклет, ипотека и др.
В текстах, посвящённых вопросам внутренней жизни России и СНГ, широкое применение нашли слова, обозначающие такие явления, которые ранее считались несвойственными нашему обществу. Строго говоря, эти слова нельзя назвать неологизмами. В тоже время, оказавшись в новом контакте, они расширили своё значение, получили высокую частность, образовав своеобразный пласт лексики старых иностранных слов с «новым» значением. Это слова: акционер, бизнес, бизнесмен, биржа, дивиденд, лобби, спонсор, бизнесвумен, олигарх.
Немало заимствований проникло в политическую лексику. Это слова: импичмент, инаугурация, политконсалтинг, пиар-службы, спичрайтер, спикер, электорат, имиджмейкер, харизма, саммит, мониторинг, мигрант, популизм. В связи с новым административным делением в местных органах власти России в газетах часто мелькают такие слова, как мэрия, мэр, департамент, префектура, супрефект.
В текстах, описывающих около музыкальную жизнь, встречаются слова: попев, хит, хит-порад, хит-шоу, номинация, рейтинг, кантри, саундтрек, ди-джей, имидж, блокбастерлюп-звезда, шоу-бизнес. Иностранные слова очень часто входят в названия телепередач: ток-шоу, даг-шоу, реалити-шоу, авто-шоу.
Появились в России и новые виды спорта: бодибилдинг, виндсёрфинг, виндгредер, кикбоксинг, фитнес, фристайл, легионер, игры плей-офф НХЛ, энхаэловцы, гейм.
В материалах описывающих аудио- и видео технику, используются слова: автоверес, кроссовер, эквалайзер, процессор, цифровой синтезатор, сабвуфер, тюнер, тининговая студия, трек, СД-чейнджер.
Особенно много новых слов и понятий вошло в нашу жизнь вместе с компьютерами. По мере расширения числа пользователей компьютеров и сети Интернет «умные слова» всё более уверенно завоёвывают место на газетной полосе: принтер, сканер, винчестер, драйвер, дистрибутив, картридж и др.
Ещё более «дремучая» лексика используется при описании работы в Интернете. Порой для облегчения понимания газета «КП» публикует «Словарь юного интернетчика»: «Первым делом разобраться с понятиями. Итак, провайдер – фирма, обеспечивающая подключение к сети, браузер – программа для просмотра ресурсов сети. Обычно на компьютере может быть один из двух популярных браузеров – InternetExplorer или NestscapeNavigator. Информация в Интернете располагается на WEB-страничках. Сайт — одна из нескольких электронных страничек, принадлежащих организации или отдельному лицу. Портал — универсальный, обычный очень большой сайт...»
Так что в компьютерной лексике существует целый поток слов из виртуального мира. Кстати сказать, и неологизмы виртуальный мир всё более прочно входит в современный язык: виртуальная жизнь, виртуальная любовь, виртуальная реальность и др.
А вот как газета «Метро» советует юзерам (пользователям Интернета) искать сайт (страничку) для разговоров на любовную тему: «Открывайте чат-программу для общения, называйте свой ник (имя) и висите, т.е. общайтесь, пока не надоест». «Уйти в приват» означает «вести индивидуальную беседу в Интернете».
В связи с поступлением с Запада в нашу повседневную жизнь множества зарубежных товаров и услуг появились такие новые слова, как гипеерлюкед, супермаркет, маркет, бутик, памперсы, тампокс, целлюлит, консалтинговые услуги, сэйл, лэйбл (неболыпая фирменная метка на одежде, вид товарного знака, имеющего также декоративное значение), секонд хэнд, спрей, поляроид.
«Автомобильный лексикон» пополнили слова: паркинг, мере, вольво, фольскваген, тайота, хонда, мицубиси, Сузуки Свивт, дэу, дэу нексия, хундай, шкода фелиция, прайд, автосалон дшер и др. Криминализация общества, развитие игорного бизнеса принесла на российскую почву слова: киллер, секьюрити, коррупция, мафия, рэкет, мафиози, порнобанда, порноделец, путана, стриптизёр, казино, крупье.
В статьях молодёжной тематики употребляются слова: тинейджер, рокер, «валентинка» (открытка с сердечками в День святого Валентина»), бейсболка, дискотека, плеймейкер, топ-модель, фотомодель, рейнджер, кайф, бойфренд.
Наши кабинеты и конторы превратились в офисы, в
которых есть ксероксы, факсы, пейджеры,
степлеры, карманные микрокомпьютеры с
синтезатором речи и органайзером и т.п.
В целом появление новых слов за счёт
заимствований – естественный процесс. Он
отражает взаимоотношения между странами и
народами. Правда, в наш язык попадает больше
английских слов, чем наоборот. По крайней мере,
мне встретился лишь один такой пример. Так, «КП»
под заголовком «Дима стал чемпионом мира по drake»
пишет: draka – не драка, а смесь восточных
единоборств, бокса и борьбы, по определённым
правилам. Придумал его житель Владивостока Игорь
Ежов, уехавший в Америку. В 1992 году состоялся
турнир в США, и слово пошло по всему миру».
Ясно, для обозначения новых явлений и понятий появляются слова, к которым сложно подобрать соответствующий эквивалент: Моникагейт, Зиппергейт, моджахед, ваххабиты.
Ряд новых слов появляются просто как более удобное – однословное обозначение того, что ранее называлось словосочетанием: спонсор (лицо или организация, оказывающие материальную помощь), рэкетир (вымогатель денег путём запугивания и насилия), имидж (определённый образ известной личности, создаваемый СМИ или самим индивидом), визажист (художник лица).
Например, слово импичмент (особый порядок привлечения к ответственности и судебному рассмотрению дел о преступлениях высших должностных лиц). Как пишет один из авторов «Н.Г.» (17.03.99), «в Основном законе России самою английского термина «импичмент» не содержится, но процедура отрешения прописана и касается лишь президента страны (ст.93 Конституции РФ)».
Вместе с тем слово стало очень популярным не только в связи с событиями вокруг президента США Клинтона, но и президента РФ Ельцина. Достаточно взглянуть на газетные заголовки в статьях на внутри российские темы: «Импичмент планируется на март» («Н.Г.», 16.02.99)
В тоже время зачастую в газетах используются иностранные заимствования, которые имеют привычное русское обозначение и не имеют особой нужды в замене: суицид –самоубийство, дайджест – обзор печати, паркинг – стоянка.
Невооружённым глазом заметно мода на иностранные слова у многих журналистов. Они, выражаясь подобным языком, повышают свой рейтинг на брифинге, стремясь взять эксклюзивные интервью, чтобы рассказать бомонду о виртуальном суициде поп-звезды шоу-бизнеса. При этом иностранными словами нарекаются зачастую без особых коммуникативных потребностей многие предметы и понятия.
Часто появление иноязычных слов связано не с потребностью в наименовании новых вещей или понятий, а скорее социально-психологическими причинами и факторами заимствования. Так, многие говорящие и пишущие воспринимают «заморскую» лексику» как более престижную и значимую по сравнению с исконными словами. Иноязычное слово в определённой форме выделяется из привычного ряда. Вследствие иноязычности «непрозрачности» формы смысл его для многих является зашифрованным, непонятным. По справедливому замечанию исследователей современного русского языка, «эта непонятность служит символом недоступной учёности, почему и речь, содержащая иноязычные слова, часто расценивается как социально престижная».
Негативную сторону влияния иностранных заимствований описал в своём интервью режиссёр Д. Евстигнеев: «Мне как-то позвонили из некоей видеоорганизации и говорят: мы хотели с вами поработать, не могли бы дать нам свою «шоуриллу»? Что, спрашиваю дать? «Шоуриллу!». Потом понял, что речь идёт о видеоролике. Дела не знают, а слов понахватались».
Любопытное исследование было проведено среди школьников, которым предложили пояснить иностранные слова, часто встречающиеся в речи. Оказалось, что больше половины опрошенных ребят считают, что каждый вечер у телевизора их родители рыдают над похождениями бразильской мыльной героини. Четвертой части отвечавших на вопросы почему-то пригрезилось, что «эмиссия» – страшнейший ураган, разнесший этим летом пол-Америки». Практически у 100% подростков была уверенность в том, что без этого самого дефолта папина машина ну ни в коем случае не может сдвинуться с места. Пять человек из 57 опрошенных решили, что дефолт ассоциируется исключительно с пляжем, солнцем и морем.
Проведённый «микро-опрос» студентов первого курса журфака МГУ показал, что они в целом понимают предложенные им для познания новые иностранные слова. Так, 88% опрошенных знают слова инвестиция и виртуальный, 75% – кастинг, 63% – хоспис. В тоже время 75% опрошенных не смогли сказать, что означают слово истеблишмент, 62% – блокбастер и дефолт. Самыми сложными оказались слова секвестр и монетарист, которые знало лишь 13% участников эксперимента. Конечно, данный опрос нельзя назвать репрезентативным для серьёзных выводов. Но вместе с тем он подтверждает факт, что журналисты используют в газете слова, слабо известные читателю, в том числе достаточно подготовленному.
Одной из основных причин появления иностранных заимствований является отсутствие в русском языке соответствующего лексического эквивалента иностранному слову. Например, хоспис – специализированная больница-интернат для безнадежных больных, где создаются условия для того, чтобы человек перед смертью испытал как можно меньше страданий.
Существуют и другие причины этого явления:
Потребность разграничивать содержательно близкие, но всё же различающиеся понятия (уют – комфорт, визажист – косметолог и парикмахер, имидж – образ, паркинг – стоянка).
Обозначение чего-либо одним словом, а не понятием, когда описательное наименование заменяется однословным.
Наличие в заимствующем языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду (наиболее яркий пример – лексика пользователей компьютерной техники.
Лексикографическая область науки о языке всё чаще выходит из зоны контроля. Становится очевидным и тот факт, что ныне настала пора либо продолжить издание академического большого толкового словаря русского языка, либо начинать эту работу сначала, т.к. русский язык нуждается в защите на восстановлении право мирового значения.
Библиографический список: Костомаров В.Г. Жизнь языка. М.1994.