Глобальные проблемы современности не только создают угрозу выживанию и самому существованию человека на Земле, но оказывают также интегрирующий характер, заставляют осознавать общность судеб природы и человечества.
Мы должны прийти к пониманию, что к природе и обществу применим единый системный подход, выражающий внутреннее единство мира, что через решение региональных проблем возможно решение проблем мировых, что без воспитания интереса и уважения к культурам народов нашей планеты невозможно понимание сути собственного народа, осознание собственной ценности.
Формирование мировоззрения – главное в обучении. По нашему мнению, интеграция способствует формированию целостного взгляда на мир, пониманию сущностных взаимосвязей явлений и процессов.
Перед гуманитарными дисциплинами сегодня стоят следующие задачи: воспроизводство общественно-исторического опыта (культуры), воспроизводство общества, воспроизводство личности. Интегрированные уроки, учебные курсы позволяют решать эти задачи.
Творческий перевод учит детей соотносить слово и понятие, слово и образ, видеть слово или фразу в контексте, присматриваться к структуре своего и иноязычного предложения, учит выбору языковых средств в соответствии с функциональным стилем.
Цели:
- активизировать речемыслительную деятельность учащихся,
- закрепить лексический материал по теме «Вильям Шекспир»,
- развивать навыки аудирования навыки перевода стихотворных форм, монологическую и диалогическую речь,
- учить анализировать лирическое произведение на основе личностного восприятия и осмысления художественного произведения,
- воспитывать внимательное отношение к слову, художественный вкус, межличностные отношения.
Задачи:
- формирование способности участвовать в непосредственном и опосредованном диалоге культур,
- расширение эрудиции учащихся, их лингвистического, филологического и общего кругозора,
- интеллектуальное развитие учащихся;
- формирование у учащихся уважения и интереса к культуре и народу страны изучаемого языка;
- воспитание интереса к учению и формирование познавательной активности;
- формирование потребности в практическом использовании языка в различных сферах деятельности.
Оборудование: портрет В. Шекспира, выставка книг по творчеству В. Шекспира, репродукции картин Леонардо да Винчи «Мона Лиза», Рафаэля «Сикстинская мадонна», музыка английских вирджиналистов (клавесин), У. Берда «Павана и гальярда №10», музыка из балета С. Прокофьева на тему «Ромео и Джульетта», на отдельных листах названия произведений, высказывания о Шекспире.
Душа нашего века, чудо нашей сцены,
он принадлежит не одному веку, но всем временам.
Бен Джонсон, английский драматург
I. Вступительное слово
Учитель русской литературы: Блаженны времена, и блажен тот век, когда видели в свете славные подвиги, достойные быть вычеканенными на меди, высеченными на мраморе и изображенными на полотне в назидание потомкам. Это были времена странствующих рыцарей, ищущих приключений, очаровательных женщин.
English Teacher: Good afternoon, dear friends! Glad to see you! We are going to have an unusual lesson today. We are at the reading conference now. Attention please. Let’s begin with our TV programme.
The 15th-16th centuries are marked by a great rise in the cultural life of Europe. There was an attempt at creating a new culture which would be free from the limitations of the feudal ideology of the Middle Ages. The epoch was characterized, by a thirst for knowledge & discoveries, by a powerful development of individuality. The Renaissance was a time, which called for giants & produced giants-giants in power of thought, passion & character. It gave mankind such great people as Michelangelo, Leonardo da Vinci, Cervantes & Shakespeare.
Презентация, Слайд №1
Общая характеристика эпохи
К концу XV – началу XVI в. большинство стран Западной Европы вступают на путь капиталистического развития. Начальный период этого процесса характеризуется ярким расцветом новой культуры. Этот период называют эпохой Возрождения. В XV – XVI в. интерес к жизни античного наследия бурно возрастает, оно усиленно изучается, на произведения античного искусства и науки смотрят, как на образцы. Крепнет новое направление в идейной жизни – гуманизм (от латинского слова humanus – человеческий). Главным содержанием искусства становится человек, его земная жизнь, его борьба за счастье. Гуманистическая литература эпохи Возрождения целиком посвящена теме человека и борьбе против всего, что мешает его свободному развитию и счастью. Любовь, как прекрасное человеческое чувство, становится одной из больших тем литературы. Искусство Возрождения поражает масштабностью образов. Проявляется радость открытия: мир широк и удивителен сам человек. «Какое чудо природы человек!» – воскликнул шекспировский Гамлет. «Гордый образ» человека – одно из величайших завоеваний реализма Возрождения. Этот реализм называют идеализирующим и прекрасным. Стремление к идеализации образа заметно и в мадоннах Рафаэля, и в комедиях Шекспира, и в поэзии Петрарки. Культура Возрождения зародилась в Италии.
Возрождение в Италии
Да, не случайно родиной нового искусства явилась Италия. Великий Данте писал: «Развалины стен Рима заслуживают почитания, и земля, на которой стоит город, священнее, чем думают люди». На этом новом пути особенно рано выдвинулась Флоренция.
(Показ иллюстраций)
Древняя столица Тосканы. Перед вами желтые воды Арко и зеленеющие холмы с темными свечами кипарисов. Прозрачно небо, на котором дома и возвышенности вырисовываются четко и стройно, как на картинах тосканских мастеров. Какая внутренняя ясность, мощная размеренность в очертаниях этого города с его знаменитыми храмами и дворцами и во всем пейзаже вокруг! Какое органическое соединение природы и искусства! Век гуманизма. Цветут науки, поэзия, искусства. Утонченнейшая культура царит при дворах многих властителей. Золотой век итальянского искусства – век свободы. Живописцы Высокого Возрождения владеют всеми средствами изображения – острым и мужественным рисунком, вскрывающим остов человеческого тела, колоритом, передающим уже и воздух, и свет, и тени. Четыре гения сияют в тогдашней Италии. Четыре гения, каждый из которых – целый мир, законченный, совершенный, впитавший в себя все знания, все достижения предыдущего века и вознесший их на ступени, человеку до тех пор недоступные: Леонардо да Винчи, Рафаэль, Микеланджело, Тициан.
(Показ репродукции картины Леонардо да Винчи «Мона Лиза»)
Не представить себе композиции более простой и ясной, более завершенной и гармоничной. Сложенные руки служат как бы пьедесталом образу, а волнующая пристальность взгляда заостряется общим спокойствием всей фигуры. Фантастический лунный пейзаж не случаен: плавные извилины среди высоких скал перекликаются с пальцами в их мирном музыкальном аккорде, и со складками одеяния и с легкой накидкой на плече Моны Лизы. Все живет и трепещет в ее фигуре, она подлинна, как сама жизнь. А на лице ее едва играет улыбка, которая приковывает к себе зрителя силой действительно неудержимой. Взглянув на нее, мы попадаем под ее власть, и чудится нам, как и Леонардо, темная пещера, в которой заложена неведомая нам притягательная сила.
Обратите внимание на «Сикстинскую мадонну» Рафаэля. Сколько восторгов, душевных порывов вызвала рафаэлевская мадонна! Мария идет по облакам, неся своего ребенка. Слава ее ничем не подчеркнута. Ноги босы. Но как повелительницу встречает ее, преклонив колени, папа Сикст, облаченный в парчу; Святая Варвара опускает глаза с благоговением, а два ангелочка устремляют вверх мечтательно-задумчивый взор. Она идет к людям, юная и величавая, что-то тревожное затаив в своей душе; ветер колышет волосы ребенка, и глаза его глядят на нас, на мир с такой великой силой и с таким озарением, словно видит он и свою судьбу, и судьбу всего человеческого рода. Сикстинская мадонна – воплощение идеала красоты и добра. Рафаэль показал этот идеал миру, всем нам и тем, кто придет после нас.
Возрождение в Англии (на английском языке)
The progressive ideology of the Renaissance was Humanism. Human life, the happiness of people & the belief in man’s abilities became the main subjects in fine arts & literature. English humanists dreamed of social changes that would do away with the vices of society & establish the equality of people. English humanism was directed against the ignorance & oppression of feudals, against the grabbing & self-interested character it bourgeoisie. It was the ideology of the most progressive people of the epoch. Shakespeare’s greatness lies in the depth humanism. Every new generation of the people finds in his works some problems of particular interest. That is why Shakespeare «belongs not to the century – but to all times» as Ben Johnson, his contemporary, once said.
Время Шекспира было переломным. Первые экономические и социальные сдвиги, характерные для эпохи Возрождения наметились в Англии к концу 16 века. Происходит быстрый захват крестьянских земель, поэтому крестьяне становятся наёмной силой. Толпы бродяг заполняют город. Против этого правительство применяет жестокие меры, а именно, казнь. Нищета собиралась в разбойничьи шайки. Вспыхивали народные восстания. Англия вступила в период общенационального подъёма. Купцам и владельцам мануфактур было уже мало их прибыли. Как писал английский историк, до 1588 года английская буржуазия боролась за своё существование. После 1588 года она начала борьбу за власть». В 1640 году Англии происходит буржуазная революция.
Возрождение в Англии было более поздним и кратковременным, но более интенсивным, чем в других европейских странах. Особую значимость приобретало творческое усвоение предшествующего Ренессанса.
В литературе наблюдаются первые попытки отражения реальности в романе, осмысление жизни в трагедии. Своеобразие английского Ренессанса определяется мощным подъёмом народного средневекового театра.
Литература после Ренессанса прошла в Англии несколько этапов:
1 этап (конец 14 нач. 15 в.в). Предвозрождение.
2 этап (первая половина 16 века). Раннее Возрождение.
3 этап (вторая половина 16 века). Зрелое Возрождение.
4 этап (начало 17 века). Позднее Возрождение.
- Предвозрождение: Джефри Чосер «Кентерберийские рассказы».
- Раннее Возрождение: Томас Мор «Утопия».
- Зрелое Возрождение: Кристофер Марло «Трагическая история жизни и смерти доктора Фауста».
- Позднее Возрождение: В.Шекспир.
Слайд №2
Творческий путь Шекспира. Эволюция взглядов.
Вильям Шекспир (1564-1616) родился 23 апреля 1564 года в небольшом городе Стретфорде-на-Эвоне, насчитывающим тогда около 2000 жителей.
Мать писателя Мери Арденн принадлежала к обедневшему дворянскому роду. Отец драматурга Джон Шекспир происходил из крестьян. Переселившись в начале 50-х годов в Стретфорд, он сначала преуспевал: торговал зерном, шерстью, мясом. Затем его избирают в городской совет, а в 1571 году он становится мером города. Затем семья Шекспира разоряется и причина этого разорения точно не установлена.
Относительно образования, полученного В. Шекспиром, нет никаких достоверных событий. Биографы, однако не сомневаются в том, что Шекспир учился в Стретфороской грамматической школе, где помимо английского, преподавали латинский и греческий языки и знакомили с Библией. Образование носило гуманитарный характер. Ученики грамматических школ должны были читать произведения Вергилия, Плавта, Сенеки. Конечно. По этим сведениям трудно судить о знаниях Шекспира. Так, например, по пьесам его видно, что он знал французский язык. Изучил ли он его самостоятельно, или в школе – не установлено.
Предполагают, что в связке с материальными затруднениями в семье, Вильям, как старший сын, должен был первым покинуть школу и помогать отцу.
Относительно раннего брака Шекспира не существует сомнений. В 1582 году Шекспир женился на Анне Хезуэй. Далее в биографии писателя следует белое пятно. Что делал и где находился Шекспир с 1585 до 1590 года – неизвестно.
Одни считают, что нужда заставила его отправиться на поиски заработка в Лондон. Другие говорят, что среди стретфордской молодёжи очень сильна была тяга в Лондон, и Шекспир устремился в столицу вслед за своими сверстниками. И еще одно предположение: Шекспир имел возможность в родном городе присутствовать на гастрольных спектаклях Лондонских театров. Не исключено, что уже тогда Шекспир был захвачен силой искусства и решил связать свою судьбу с театром, и поэтому уехал в Лондон. Он не имел большого успеха как актер, но уже в середине 90-х г.г сделался ведущим драматургом, а затем одним из совладельцем столичного театра, получившего название «Глобус». В 1612 г. Шекспир оставляет театр и возвращается в родной город, где спустя 4 года умирает.
Из-за скудности сведений о жизни Шекспира в 18 веке возникает «Шекспировский вопрос…» - существовал ли драматург – Шекспир, т.е. не приписаны ли актеру - Шекспиру произведения писателя, который скрывал своё имя. В качестве предполагаемых писателей выступали философ Френсис Бэкон, королева Елизавета. Сама драматургия Шекспира свидетельствует о том, что создавал ее не аристократ, а одаренный выходец из народа.
Он создал около тысячи образов, и в каждом из них – частица его собственной любви или ненависти. Его творения – наиболее полная автобиография.
В творчестве Шекспира исследователи выделяют три периода.
I период (с 1590 по 1600 гг.). Характеризуется оптимизмом, господством светлого жизнеощущения, веселых тонов.
- «Сон в летнюю ночь» (1595)
- «Венецианский купец» (1596)
- «Двенадцатая ночь» (1600)
Добро побеждает благодаря человеку.
II период (с 1601 по 1680 гг.). Шекспир ставит и разрешает великие трагические проблемы жизни, причем к его вере в жизнь присоединяется пессимизм.
- «Гамлет», «Отелло», «Король Лир», «Макбет».
III период (с 1608 по 1612 гг). Шекспир пишет почти исключительно «трагикомедии» - пьесы с остродраматическим содержанием, но со счастливым концом.
- « Зимняя сказка», «Буря».
II. Слово о Шекспире
Учитель русской литературы:
Пусть опрокинет статуи война,
Мятеж развеет каменщиков труд,
Но врезанные в память письмена
Бегущие столетья не сотрут.
Столетия бессильны стереть эти письмена.
Учащиеся просматривают репортаж с места проведения конференции.(запись фрагмента).
Хотя английский язык 16 века называется современным английским языком, читать Шекспира в подлиннике – непростая задача, даже для специалистов. Шекспир действительно сложен. И дело здесь не только в относительной архаичности языка. Сложность заключается в той бездне исторических и культурологических ассоциаций, без которых тексты Шекспира просто не существуют.
Главный вопрос, на который ученые пытаются найти ответ: «Почему одно и то же произведение имеет несколько переводов на русский язык? Способны ли русские переводы донести до читателя самое главное – вечные конфликты человеческих характеров, захватывающую драматическую интригу, неувядающий юмор положений и даже юмор каламбуров, дать точное представление о творчестве поэта, его мыслях и чаяниях».
На конференцию приехали гости из города Стрэтфорт-на-Эйвоне, родины Шекспира, которые совместно с учеными пытаются найти ответ на этот вопрос.
Давайте обратимся к участникам конференции:
– Не могли бы Вы сказать, в чем уникальность и вечность Шекспира?
Interpreter: Would you be so kind as to answer my question? What makes Shakespeare the famous playwright of all time?
English Scientist: I’ll start by saying that the Shakespeare’s insight into human nature, and his gift for using words; make him the most famous playwright of all time.
Interpreter: Начну с того, что именно способность Шекспира понять и постигнуть человеческий характер, его дар использовать слова и интерпретировать их дали ему возможность стать самым известным поэтом на все времена.
English Scientist: It must be admitted that Shakespeare gave the English language many phrases and sayings, which English speakers still use every day.
Interpreter: Шекспир подарил современному английскому языку много интересных фраз и выражений, которые англичане употребляют в речи каждый день.
English Scientist: Often, they don’t realize these words came from Shakespeare’s plays or poems! Probably you know some of them:
«To be or not to be…»
«All’s well that ends well»
«Love is blind»
Interpreter: Часто они даже не догадываются, что это фразы и выражения из произведений Шекспира. Вот, например:
«Быть или не быть»
«Все хорошо, что хорошо кончается»
«Любовь слепа»
English Scientist: You are free to disagree with me, but in my opinion Shakespeare’s time is a time of great advance of learning, culture and English language.
Interpreter: Вы можете со мной не согласиться, но, по-моему, время Шекспира – это время великих достижений в науке, культуре и английском языке.
Correspondent: Спасибо. Скажите, пожалуйста, почему произведения великого английского поэта так популярны у нас в России?
Russian Scientist: Основные проблемы, которые Шекспир поднимал в своем творчестве, – это темы любви, дружбы, взаимопонимания и бессмертия. Я думаю, они близки и понятны каждому человеку, независимо от того, на каком языке они звучат.
English Teacher: Today we are going to speak about the greatest English writer William Shakespeare. Everyone, I think, has a favourite Shakespeare’ s play in his memory:» Othello», «King Lear», «Romeo and Juliet», «Twelfth Night».
We don’t know a lot about Shakespeare’s biography, but today we are going to imagine some moments from his life.
Our lesson completes a great interesting topic «William Shakespeare». You have learnt a lot of things about Shakespeare’s family, about his native town, about the 16th century theatre the «Globe».
And now let’s listen to the main facts from his biography. Be very careful.
But before listening, look at the blackboard. There are some new words in our listening comprehension.
На доске выписаны незнакомые слова, учитель на английском языке объясняет их значение:
a glove-maker – перчаточник,
Anne Hathaway – имя собственное,
a part-owner – совладелец
English Teacher: Now, let’s listen to the text.
Listening comprehension
They had 3 children.
When Shakespeare was 21, he went to London and became an actor. He began to work in the modern theatre «Globe». 14 years later he became a part owner of the Globe theatre in London.
Shakespeare wrote 37 plays: 17 comedies, 10 historical plays and 7 books of poems. But only 18 of them were published in his lifetime.
Shakespeare spent the last years of his life at Stratford, where he died, on the same date as his birthday, the 23rd of April 1616. He was buried in the church of Stratford. A monument was opened to the memory of the great playwright in the Poet’s Corner in Westminster Abbey.
English Teacher: And now we’ll do the task. Everybody has this test paper. Look through the questions, please. Before doing the tasks, listen to the biography once more.
English Teacher: And now write down your surnames and mark the right variant. I’ll give you 2 minutes.
Listening tаsks
Рассказ ученика о Шекспире (на английском языке)
In the little village of Stratford-on-Avon, on a spring morning in the year 1564, a boy was born in the home of John & Mary Shakespeare. For several years young will attended the Stratford Grammar School, where he learned Latin & busied himself with such studies as the boys of that day would do. When William was about thirteen his father fell into debt, & was to sell much of his property, while the boy had to leave school & work. When he was little more then 18 he married Hathaway, a farmer’s daughter. We don’t know how William earned his living during these years. He may have worked for his father, or perhaps, he could be a teacher. But Shakespeare could not think of staying forever in the village. And so one day in 1587 he said goodbye to his wife & children, & went to work in London. When in London, he went straight to the theatre to get some work there. After a time he was given a small part to act. But he soon showed that he had the talent to change old plays so that they could be more easily acted. Then he began to write plays himself, & almost before he knew it he was famous. By 1592 he was an important member of a well known acting company, & in 1599 the famous Globe Theatre was built on the south bank of the river Thames. By 1603, when Queen Elizabeth I died, Shakespeare was the leading poet & dramatist of his time. In spite of his fame he didn’t grow proud. He worked hard, writing at one time of his life about two plays a year. He returned often to Stratford to see his family. When he had earned all that he thought he needed, returned to Stratford in 1613. He spend the rest it his days looking after his farm & living the life of a country gentleman. He did there in 1616 of the age of fifty-two. The most famous writer of his time & of all times.
Любовь – над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь – звезда, которую моряк
Определяет место в океане.
Сонет Шекспира
- Почему Шекспир был так знаменит?
Посмотрите на портрет Шекспира. Ученые, внимательно присмотревшись к изображению, обратили внимание на то, что, возможно, перед нами маска. Есть ли это тайный знак, что перед нами не реальная личность, а человек, скрывающий свое подлинное лицо?
Звучит музыкальное исполнение сонета.
Russian Teacher: На сцене шекспировского театра «Глобус» разыгрывались события, происходившие в разных странах, во всем мире, а в сонетах перед нами – одна-единственная человеческая душа, которая страдает, тоскует, ожидает, радуется. Герой научился жить с неизлечимой раной в сердце, мужаясь перед лицом роковых потерь.
Почему же созданные три с лишним века назад эти короткие стихотворения живут до сих пор, волнуют и потрясают воображение читателя? В чем же особенность этого жанра?
История сонета начинается с ХIII века. Родился он в Италии. Известен даже его создатель – это адвокат, поэт Якопо да Лентини, живший в Палермо в первой половине ХIII века. Высшей точки итальянский сонет достигает в творчестве Франческо Петрарк в ХVI веке.
Russian Teacher: Итальянский сонет состоит из двух четверостиший (катренов) и двух трехстиший (терцетов).
Английский сонет был создан поэтом Г. Сарри в первой половине ХVI века, но прославил эту форму В. Шекспир, с чьим именем ее обычно связывают.
Английский сонет состоит из трех четверостиший и одного двустишия.
На протяжении полутысячелетия сонет в европейской поэзии занимает самое высокое положение среди малых лирических жанров.
Что же представляет собой этот так называемый «интеллектуальный жанр» лирики?
Сонет (от итальянского sonetto, sonare – звучать, звенеть) – стихотворение из 14 строк, обладающее канонической узаконенной системой рифмовки и строгими стилистическими законами.
Рассмотрим построение сонета. Итак, сонет №130.
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежной лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
Russian Teacher: К какому виду сонета отнесем это стихотворение? Почему?
Pupil: Это форма английского сонета – три четверостишия и одно двустишие.
Russian Teacher: Как рифмуются строки?
Pupil: а б а б / д д.
Russian Teacher: Определяем размер стиха.
Учащиеся делят строки на слоги и ставят ударение.
Russian Teacher: Посчитайте стопы (ударный и безударный слоги). Их пять.
Размер – пятистопный ямб. Это размер сонета.
Какова тема стихотворения?
Pupil: Это традиционная тема сонета – любовь и все связанные с ней чувства: ожидание, тоска, страдания, ревность, радость.
Russian Teacher: Возлюбленная автора не идеальная красавица; штампованным образцам красоты Шекспир противопоставляет обыкновенную женщину. Кожа у нее смуглая, а не белая, волосы черные и жесткие, на белокурых красавиц она ничуть не похожа, на щеках не алеют розы, запах его тела не похож на аромат духов; голос у нее совсем не музыкальный, походка лишена легкости. Все это не похоже на обычные любовные мотивы сонетов. Возлюбленная в них всегда идеальна.
Russian Teacher: Обратим внимание на композицию сонета:
– первое четверостишие определяет тему сонета;
– второе – содержит его развитие;
– третье – подводит к развязке, решению темы;
– заключительное четверостишие в афористической, лаконической форме выражает итог (иногда, наоборот, резкое противостояние всему, о чем говорилось раньше).
Интонационная особенность – последний куплет уступает в выразительности предыдущим, мысль как бы затихает, напряжение чувств получает развязку.
Ученик выразительно читает сонет №130 наизусть.
Учитель литературы: Всем памятны строки стихотворения А.С.Пушкина «Я памятник себе воздвиг нерукотворный…», в котором поэт вглядывается в даль грядущих столетий, пытаясь разглядеть своего будущего читателя. Так и Шекспир, вероятно, испытывая чувство, близкое пушкинскому, слагал стихи сонета 55:
Замшелый мрамор царственных могил
Исчезнет раньше этих веских слов,
В которых я твой образ сохранил.
К ним не пристанет пыль и грязь веков.
Время доказало проницательность этого шекспировского предсказания.
Приникая к чистому роднику классического искусства, мы освобождаемся от власти повседневных забот, от будничной суеты и осмысляем свою жизнь в движении большого исторического времени.
Было бы неправильно разделять драматургию Шекспира и его поэтические опыты. Герои Шекспира, не чуждаясь прозы, нередко говорят на языке истинной поэзии, а порою организация их речи приближается к форме сонета.
Инсценирование.(первое объяснение Ромео с Джельеттой)
- Что же такое сонет?
Обратимся к стихотворению Пушкина, посвященному истории сонета.
Суровый Дант не презирал сонета;
В нем жар любви Петрарка изливал;
Игру его любил творец Макбета;
Им скорбну мысль Камоэнс облекал.
И в наши дни пленяет он поэта:
Вордсворт его орудием избрал,
Когда вдали от суетного света
Природы он рисует идеал.
Под сенью гор Тавриды отдаленной
Певец Литвы в размер его стесненный
Свои мечты мгновенно заключал.
У нас еще не знали девы,
Как для него уж Дельвиг забывал
Гекзаметра священные напевы.
14 строк, объединенных в два четверостишия – катрена, и два трехстишия – терцета с определенным порядком рифм.
Сонет родился в Италии в 13 веке и достиг расцвета в творчестве Данте и Петрарки.
Далее - Шекспир и португальский поэт Камоэнс, английский романтик Вордсворт и Мицкевич.
Утверждая ценность поэтической формы сонета, Пушкин отмечает многообразие подвластных сонету тем: «жар любви», «скорбна мысль», философские размышления, природа и полет мечты.
Но эта форма предъявляет автору строгие требования – «в размер его стесненный».
Шекспировский сонет состоит из трех четверостиший и заключительного двустишия. Это более простая форма. Следуя традиции жанра, Шекспир посвящает каждое стихотворение одной теме, которая в своем развертывании проходит ряд стадий: в 1 четв. – экспозиция темы, во 2 – ее развитие, в 3 – тема приближается к развязке, двустишие – итог в афористической форме. (схема тематической композиции сонета)
Задача автора заключалась в новом поэтическом освещении традиционных лирических сюжетов, связанных с отражением любовных переживаний человека, в создании ярких, неожиданных образов, метафор, сравнений.
Тонкие оттенки чувств, прекрасные картины природы, музыка, цветы – наиболее распространенные мотивы сонетной поэзии.
Тематика сонетов Шекспира:
- Образ актера. («который, оробев, Теряет нить давно знакомой роли») – сонет 23.
- Несправедливое презрение, которым окружило общество ремесло актера и драматурга – сонет 111.
- Уподобление смерти аресту. («без выкупа, залога и отсрочки») – сонет 74.
- Образ возлюбленной, которая оставила его ради нового увлечения.
- Образ скряги.
- Размышления об окружающей жизни, о сложных философских и нравственных проблемах.
- Несправедливость в общественной жизни.
Нередко для того, чтобы поймать
Шальную курицу иль петуха,
Ребенка наземь опускает мать,
К его мольбам и жалобам глуха,
И тщетно гонится за беглецом,
Который, шею вытянув вперед
И трепеща перед ее лицом,
Передохнуть хозяйке не дает.
Сонет 143
То счастлив он, то мечется во сне,
Боясь шагов, звучащих за стеною,
То хочет быть с ларцом наедине,
То рад сверкнуть сверкающей казною.
Сонет 75
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместный почести позор…
Сонет 66 — монолог Гамлета
Этот сонет и монолог Гамлета свидетельствуют о несломленности Человека, о несгибаемости воли перед лицом трагических обстоятельств. Человек выбирает путь борьбы.
Сонет 130.
Смуглая леди сонетов – замечательное художественное открытие Шекспира. Она не только обладает прекрасной внешностью, но и морально безупречна. Поэт нарочито отказывается от традиционных сравнений, подчеркивая безыскусную простоту и жизненность изображения.
Сонет состоит сплошь из отрицаний. Воспевает земную женщину, находя прелесть даже в несовершенствах ее облика.
Шекспир верен главному закону своего творчества – закону жизненной правды.
С.Маршак сказал:
Старик Шекспир не сразу стал Шекспиром,
Не сразу он из ряда вышел вон.
Века прошли, пока он целым миром
Был в звание Шекспира возведен.
Выдающееся явление нашей Шекспирианы – полный перевод сонетов, выполненный С.Я.Маршаком. Высокую и нетленную человеческую правду раскрывал Маршак в созданиях Шекспира. Ему было присуще глубоко современное, живое ощущение творчества английского поэта.
Я перевел Шекспировы сонеты.
Пускай поэт, покинув старый дом,
Заговорит на языке другом,
В другие дни, в другом краю планеты.
Соратником его мы признаем,
Защитником свободы, правды, мира.
Недаром имя славное Шекспира
По – русски значит: потрясай копьем.
Три сотни раз и тридцать раз и три
Со дня его кончины очертила
Земля урочный путь вокруг светила,
Свергались троны, падали цари…
А гордый стих и в скромном переводе
Служил и служит правде и свободе.
English Teacher: Perhaps, we could begin by going over your homework. Preparing to our lesson, we have read a lot of sonnets by William Shakespeare in our English lessons and lessons of Russian literature. We read them in English and in Russian. But today we’d like to read and discuss only one sonnet, number 18. It is one of the best sonnets in Shakespeare’s work. Let’s listen to it first.
Учитель литературы: Техника и тематика сонета была разработана итальянцами Данте и Петраркой, французом Ронсаром, англичанином Уайстом, Сари Сидни и Спенсером.
Создавая свои сонеты, Шекспир вступил в соперничество с великими мастерами лирики: он усилил драматизм сонетной поэзии, приблизил лирику к реальным чувствам людей.
Основной поэтический принцип сонета – метафористичность. Сонеты наполнены сравнениями, уподоблениями. Никакие явления жизни не могут быть представлены в плоском изображении. Шекспир смело вводит в речь сонета образы и сравнения, почерпнутые из всех сфер жизни, включая и прозаическую повседневность.
Шекспир придерживался схемы: аб аб сд сд еф еф дд.
Требования, предъявляемые к сонету
Шекспир не собирался издавать сонеты, они случайно попали в руки предприимчивого предпринимателя Томаса Торпа, который напечатал их в 1609 году.
- Чему посвящены сонеты Шекспира?
История отношений лирического героя с его другом (сонет 90, 18, 2, 17,15).
Повествование о любви лирического героя к черноокой женщине (126, 130, 131, 142,116).
В некоторые сонеты включена оценка искусства, современных нравов и общественных отношений (50, 28, 29).
Взятые в целом, сонеты Шекспира представляют собой вершину лирической поэзии эпохи Возрождения.
Прочитайте по одному сонету, соблюдая их тематику.
- Почему переводы одного сонета разные? Какой это род литературы? (лирика)
- В чем его отличие? (делая переводы, поэт не может не внести свое личное).
Задание по группам:
- Проанализируйте переводы и попробуйте дать им свою оценку.
- Проанализируйте композицию сонета.
- «Соберите» сонет на русском и английском языках.
- Подберите эпиграф из сонетов к каждому акту трагедии «Гамлет».
- Сонет №18.
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often in his gold complection dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm’d;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breath or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
English Teacher: I think, we’ll begin with the translation you did for homework. Your home task was to prepare a literary translation of this sonnet from English into Russian. Have you all done this task? And now I want to listen to your translations. Who wants to begin? Please, read your variants of translating this sonnet.
Учащиеся зачитывают варианты перевода сонета №18, которые они самостоятельно подготовили дома.
English Teacher: Thank you very much. It was a great pleasure to listen to you. Your translations were very interesting and unusual. It was a surprise for me.
I think, everybody has a literary talent. It is my opinion. We continue our lesson.
The influence of Shakespeare’s work in literature, as every one knows, is both widespread and important. But his mark is also upon the very vocabulary which we use daily. Listen to the last sentence again:
So long as men can breath or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
It is the main idea of this sonnet. But I think, you don’t suspect it is everyday expression from Shakespeare. What do you think is a better way of translating it? Look at the blackboard. There are two variants. It is a professional translation. The first was made by Marshak:
Среди живых ты будешь до тех пор,
Доколе дышит грудь и видит взор.
The second variant is Stepanov’s translation:
Пока дышать и видеть нам дано,
Живет мой стих – и ты с ним заодно.
Repeat your variants of translating this sentence again.
Учащиеся зачитывают свои варианты перевода последнего предложения и вывешивают их на доску.
English Teacher: And now let’s listen to the professional translations of this sonnet made by Marshak and Stepanov.
Учащиеся выразительно читают сонет №18 в переводе С. Степанова и С. Маршака:
Сравню ли я тебя с весенним днем?
Спокойней ты, нежнее и милее.
Но ветром майским цвет на смерть влеком,
И лето наше мига не длиннее.
Небесный глаз то блещет без стыда,
То скромно укрывается за тучей;
Прекрасное уходит навсегда,
Как рассудил ему природы случай.
Но твой не завершится ясный день,
Ему не страшны никакие строки;
Ты в смертную не удалишься тень,
В бессмертные мои отлитый сроки.
Пока дышать и видеть нам дано,
Живет мой стих – и ты с ним заодно.
С. Степанов
Сравню ли с летним днем твои черты?
Но ты милей, умеренней и краше.
Ломает буря майские цветы,
И так недолговечно лето наше!
То нам слепит глаза небесный глаз,
То светлый лик скрывает непогода.
Ласкает, нежит и терзает нас
Своей случайной прихотью погода.
А у тебя не убывает день,
Не увядает солнечное лето.
И смертная тебя не скроет тень –
Ты будешь вечно жить в строках поэта.
Среди живых ты будешь до тех пор,
Доколе дышит грудь и видит взор.
С. Маршак
Припомните фразу: «Какая-то в державе датской гниль». Подберите к слову «гниль» синонимы. (распад, болезнь, порча, проказа) Это слова в трагедии как сигнальные, сквозные метафоры. Не просто гниющее тело – гниющее человечество, гниющая вселенная, отравленная ядом страстей и пороков.
«Век вывихнут, время вывихнуто, порвалась связь времен». (музыка)
На уроках, посвященных трагедии «Гамлет», мы говорили о гамлетовской теме в русской поэзии. Вот какие наблюдения сделали вы после прочтения стихотворений А.Блока, М.Цветаевой, Б. Пастернака, А.Ахматовой. (цитаты из сочинений)
Шекспир серьёзно задумывался над противоречиями жизни, до глубины души потрясало его зло, которое он видел в жизни. Трагическое стало основным содержанием творчества Шекспира.
Сущность трагизма у Шекспира всегда заключается в столкновении двух начал – чистой и благородной человечности и пошлости или подлости.
- Почему творчество Шекспира интересно современному читателю?
Pupil: Темы сонетов (любовь, дружба) – это «вечные» темы; эти короткие стихотворения очень выразительны.
Russian Teacher: Созданные три с лишним века назад произведения Шекспира живут до сих пор, волнуют и потрясают воображение читателя.
- Почему произведения Шекспира не потеряли своей актуальности сейчас?
Шекспир умеет выделить типическое, общее для многих.
Не поучая, он заставляет размышлять о самом главном.
Его герои – люди многогранные, с богатой духовной жизнью.
Шекспир требовал развивать в себе задатки, заложенные природой.
Его не оставляла вера в торжество добра, а значит – оптимизм.
Герои Шекспира, даже ошибаясь, не теряют достоинства.
Творческий перевод учит детей соотносить слово и понятие, слово и образ, видеть слово или фразу в контексте, присматриваться к структуре своего и иноязычного предложения, учит выбору языковых средств в соответствии с функциональным стилем. Перед учащимися поставлена проблема: всегда ли дословный перевод достаточен для создания художественного образа, что нужно знать переводчику? Использованы различные приёмы и средства: дословный перевод, приближенный перевод, исправление стилистических ошибок, перевод с учётом ситуации, анализ текста и др.