Инновации в преподавание языков: интеграция русского и иностранного языков

Разделы: Иностранные языки


Инновации в преподавании языков: интеграция русского и иностранных языков

В последние 10-15 лет в России резко повысилась потребность общества в многоязычии. Прежде всего, это связано с большей открытостью страны, с увеличением международных контактов, с появлением реальной возможности общения россиян с народами мира. Повышение интереса к языкам наблюдается и нашем МОУ. Изучение образовательных потребностей учащихся (данные анкетирования учащихся 9-х классов) свидетельствует о большой мотивации учащихся к изучению языков.

Изучение другого языка в современных условиях должно рассматриваться как знакомство с иной культурой, иным менталитетом. Такой подход целесообразен и в изучении родного языка, так как подразумевает сознательное, ценностное отношение к родному языку, предполагает знакомство с фактами из истории языка, учет контактов родного языка с другими языками, анализ современных тенденций его развития.

В последние годы в документах Министерства образования Российской Федерации школьное обучение русскому и иностранным языкам относится к единой образовательной области "Филология". Сходство понятийно-терминологического аппарата дисциплин "русский язык" и "иностранные языки" дает основание говорить об их особых межпредметных связях. С учетом этих связей составлен учебник русского языка нового поколения, учебник Львовых, апробация которого идет в нашем МОУ. Однако традиционно преподавание русскому и иностранным языкам происходит в школах достаточно автономно, в большинстве школ нет координации программ по русскому и иностранным языкам, не проводится целенаправленная работа по взаимному учету учителями языковых предметов тех лингвистических знаний, которые дети получают на уроках русского и иностранных языков.

Мы в своей педагогической деятельности придаем большое значение интеграции русского и иностранных языков: активно используем элементы интеграции на уроках и во внеклассной работе.

Насонова Л.В. Система работы по интеграции языков на уроках русского языка.

Я начинаю работу по интеграции языков со знакомства с наиболее распространенными в русском языке греческими и латинскими морфемами. В русском языке большое количество слов греческого и латинского происхождения. Активное заимствование из греческого началось очень рано, так как издавна сложились связи Древней Руси и Византии, далее еще более расширился круг заимствований из греческого благодаря распространению христианства. Заимствования из латинского языка связаны прежде всего с научной сферой (в средние века, в 17-18 веках латинский язык - язык науки).

У меня сложилась следующая система по работе с греческими и латинскими заимствованиями. Сначала идет этап накопления наиболее распространенных греческих и латинских морфем. При знакомстве с морфемой определяем с ребятами ее значение, подбираем слова, в которых использована эта морфема. При этом стараюсь дать культурологический комментарий. "Фил" (греч.) - "любить"; философия, филология, филармония, Филипп ("любящий лошадей"), филантроп ("любящий людей", слово создано Эсхилом для характеристики Прометея), синоним - человеколюб (словообразовательная калька с греческого), антоним - мизантроп.

Далее идет этап запоминания морфем. Для этого используются задания типа:

Перевести на русский: авто - сам, гелио - солнце, (г)ипп - лошадь и т.д.

Перевести с греческого на латинский: анти - контр, био - вита, гео - терра, гидро - аква, поли -мульти и т.д.

Перевести слова покомпонентно: акрополь - верхний город, фосфор - несущий свет и т.д.

Этимологическая работа с терминами: лингвистическими (омографы, омофоны, топонимы и т.д.), биологическими (симбиоз, фотофоры, фагоциты и т.д.), математическими (периметр, тетраэдр, октаэдр и т.д.).

Работа с именами. Большую группу среди русских имен составляют имена греческого и латинского происхождения. Никита - победитель (греч. Ника - богиня победы), Никифор - победоносец, Николай-победитель народов, Георгий - земледелец, Дмитрий - посвященный Деметре, Денис - посвященный Дионису, Евгений - благородный, Петр - камень и т.д.

Объяснение правописания с использованием знаний по этимологии. Асимметрия = а+ сим+ метрия (а-"отсутствие ч-л", сим -"со", метр- "измерить"), перископ= пери+скоп (пери- "вокруг, около", скоп - "смотреть"), антагонизм (анти - "против", агон - "состязание") и т.д.

Работа с синонимами и антонимами.

А) Подобрать синонимы греческого или латинского происхождения: книголюб-библиофил, человеколюб-филантроп, правописание-орфография и т.д.

Б) Подобрать антонимы: филантроп-мизантроп, импорт-экспорт, прогресс-регресс и т.д.

Следующий этап - расширение круга языков (заимствования из английского, французского, немецкого языков)

Отыскивание "французского", "английского", "немецкого следа" в русском языке: бельэтаж (из французского bel -красивый, хороший + etage-этаж), гардероб (из французского garde-хранение + robe-одежда), коктейль (из английского cock-петух + teil-хвост), ковбой (cow-корова + boy-мальчик), вундеркинд (из немецкого wunder-чудо + kind-ребенок), перламутр (из немецкого perl-жемчужина + mutter-мать) и т.д.

Составление списков заимствованных слов на определенную тему: "спорт" (из английского футбол foot-нога + ball-мяч, шар; голкипер goul-цель, гол + keeper-сторож, хранитель), "одежда", "украшения", "названия блюд", "этикет", "общественно-политическая лексика" и т.д.

Группировка заимствований по принципу исторического родства: кавалерия, кавалер, кавалергард, кавалькада, кабальеро, шевалье; велосипед, педаль, экспедиция, ортопед, пьедестал.

Распределение слов в соответствии с языком-источником: греческий - анархия, гороскоп, мегаполис; латинский - президент, акведук, проспект; французский - саквояж, авангард, сувенир и т.д.

Работа с фразеологизмами, крылатыми выражениями.

Перевести на русский латинские выражения "per aspera ad astra", "terra incognita"; французские "comme il faut", "chercher la femme" и т.д.

6) Заимствования в произведениях русской классики. Рассмотрение примеров из литературных произведений. Гоголь Мертвые души" (Ноздрев говорит на балу Чичикову: "Позволь, душа, я влеплю тебе один безе. Уж вы позвольте, ваше превосходительство, поцеловать мне его. Да, Чичиков, уж ты не противься, одну безешку позволь напечатлеть тебе в белоснежную щеку твою". Безе из французского baiser-"поцелуй")

Бурова Н.Н. Система работы по интеграции на уроках английского языка.

Основные виды заданий, разработанные на межъязыковом материале:

Сопоставление иноязычных заимствований (или их частей), знание основных корней латинского, греческого, германского происхождения:

Cap (из лат.) head (значение) capital, captain (англ.)

Bio (из греч.) life (значение) biology, biography (англ.)

Понимание смысла иноязычных выражений: "happy end"и т.д.

Сопоставление языкового явления в русском и иностранном языках. Какому русскому фразеологизму соответствуют:

Английское выражение " это все еще в воздухе", французское "это еще не в кармане", немецкое "это пока написано на звездах" (русское "вилами по воде писано").

Английское выражение "похожи как две горошины в стручке", немецкое "похожи как одно яйцо на другое" (русское " как две капли воды").

Английское выражение "дождь льет кошками и собаками", немецкое " дождь льет как из кувшинов" (русское "дождь льет как из ведра").

The face is index of the mind. Лицо - зеркало души.

Heads full of bees. Голова полна забот.

Для современного поликультурного развития школьников средствами ИЯ характерно ознакомление с общеевропейской культурой, традициями и обычаями других народов. Неотъемлемой частью языковой культуры являются лимерики, детские стишки и рифмовки. Работа с таким материалом расширяет языковую и культурную картину мира школьников, они быстрее постигают лексические конструкции, идиомы, фразеологические обороты и интонационный рисунок языка. Для лимерика характерна игра слов, омонимия, синонимия, полисемия, богатое стилистическое разнообразие слов английского языка. В лимерике обыгрываются курьезные несоответствия английской орфографии и произношения. Типовыми заданиями являются: перевод, сравнительный анализ русскоязычного перевода с британским фольклором, поиск и обобщение дополнительных сведений о языковых явлениях, собственное литературное творчество.

Игры со словами "Word games", являются хорошим помощником в освоении или совершенствовании знаний и навыков английского языка (орфография английских слов, пополнение словарного запаса, подбор синонимичных пар, слов с противоположным значением и т.д.):

"Words into words" lamp + shade = lampshade (абажур)

'Words from words" measurement = are, am, sure, net, rest, measure

"Word-building" childhood, friendship, underground

"Word ladder" shoe -shot - soot - boot

"Missed letters" missed vowels: bkshp (bookshop)

"Synonyms" to depart - to leave, to adore - to love

"Opposites" и др. after - before, end - beginning

Работа с пословицами обогащает словарный запас, развивает монологическую речь, расширяет кругозор. Типы заданий:

перевести на русский язык, объяснить смысл пословицы, найти русский эквивалент, составить рассказ, прослушать рассказ и подобрать соответствующую пословицу.

Новое значение и употребление известных слов и словосочетаний:

Jam tomorrow ("Джем завтра" из "Алиса в зазеркалье" Льюиса Кэрролла), означает что-то приятное, то, что обещают, но редко преподносят, т.е. "пустые обещания". В современном языке используется по отношению к пустым обещаниям политиков.

Скороговорки . Работа над скороговорками приводит к прогрессу в изучении фонетического и лексического аспектов языка.

Интеграция русского и иностранных языков во внеклассной работе.

Одна из эффективных форм в нашей совместной деятельности - лингвистические интегрированные игры. Они подводят итог работы по интеграции на уроках.

Игра является сильным мотивирующим фактором, который удовлетворяет потребность школьников к новизне изучаемого материала и разнообразию упражнений. Игра положительно влияет на формирование познавательных интересов, способствует осознанному освоению языков, развивает самостоятельность, инициативность, чувство коллективизма, дети учатся помогать друг другу, активно и увлеченно работать.

Интеграция русского и иностранных языков значительно повышает уровень лингвистической, языковой, социокультурной, коммуникативной компетенций.

В качестве примера помещаем одну из лингвистических интегрированных игр.

Цели и задачи игры:

  • повышение интереса учащихся к изучению русского и иностранных языков;
  • повышение языковой культуры учащихся

Предметные:

  • Развитие языковой интуиции
  • Совершенствование правописательных навыков
  • Увеличение словарного запаса учащихся

Общеучебные:

  • Развитие умения сопоставлять языковые факты разных языков
  • Развитие коммуникативной компетенции

Воспитательные:

  • Знакомство с историей родного языка
  • Знакомство с культурой других народов через посредство языка

Ход игры

Приветствие

Представление команд, жюри, гостей

1 конкурс "Разминка" (устный)

Перевести корневые морфемы в словах греческого и латинского происхождения:

Греческого происхождения: акрополь, монолог, ипподром, демократия, микроскоп, анархия, телефон, перископ, фосфор, геометрия, библиотека, геометрия, мегаполис, периметр.

Латинского происхождения:

Акведук, калорифер, бинокль, манускрипт, экспорт, импорт, президент, унисон.

Разминка

Alphabet Sprint

  1. What is the 9th letter of the ABC?
  2. How many different letters appear in the word transcription ?
  3. Which letter appears twice in the word sunshine and once in the word moon?
  4. Which letter in the word bird is closest to M in the alphabet?

2 конкурс "Антонимы"

Подобрать антонимы

Мизантроп, арьергард, анафора, прогресс

3 конкурс "Слова в словах"

Words into words

There are two columns of one-syllable words. Match them to make two-syllable ones.

Key cake
Pan worm
Lamp paper
Rain hole
Low shade
Over coat
Wall land

4 конкурс "Исторические родственники"

Подобрать слова по принципу исторического родства:

Перстень,колесо, гардероб

Перстень - перст, наперсток, перчатка

Колесо - колесница, коляска, колесить, колесовать, колея, околица, около, околоток, коловорот, кольцо, кольчуга

Гардероб - гардемарины, авангард, арьергард, кавалергард

5 конкурс "Идиомы"

Human body in idioms

Саn you translate the idioms and find the Russian equivalent?

Heads or tails?

Head full of bees

Thick-headed, wooden-headed

Pig-headed

To keep one's head above water

The face is index of the mind

It is written all over his face

6 конкурс "Источник заимствования"

Распределить слова по языкам-источникам:

Галактика, глобус, диктант, штраф, кадет, аллея, митинг, гандбол, аноним, вундеркинд, телепатия, полиглот, перламутр, сувенир.

7 конкурс "Пословицы"

Proverbs-synonyms

Find the proverbs with the similar ideas in two groups of the sentences below.

  1. Too many cooks spoil the broth.
  2. Brevity is the soul of wit.
  3. Many commanders sink the ship.
  4. Better an egg today, than a hen tomorrow.
  5. Dog does not eat dog.
  6. The less people think, the more they talk.
  7. There is honour among thieves.
  8. A bird in the hand is worth two in the bush.

8 конкурс "Числительные"

Укажите, какие числительные входят в состав слов:

Бинокль, декабрь, тетрадь, квартал, дуэль, октябрь.

9 конкурс "Ассоциации"

"Word association"

The following groups of words are connected with the same thing. Write down the missing word in each group.

Word association

Ant spider fly bug grasshopper (insect)
Story animals moral title Aesop (fable)
Mincer sink oven pan kettle dishwasher (kitchen)
Paw fur whiskers claws tail (cat)
Stage foyer circle curtain stalls (theatre)

10 конкурс "Латинские выражения"

Перевести на русский язык

  1. Tertium non datur
  2. Post scriptum
  3. Dum spiro, spero
  4. Alter ego
  5. Memento mori
  6. Ars longa, vita brevis
  7. Pro et contra
  8. Divide et impera
  9. Repetitio est mater studiorum

11 конкурс "Французские выражения"

Перевести на русский язык

  1. Tete-a-tete
  2. Rendez-vous
  3. cest la vie
  4. Vis-a-vis
  5. Pourquoi pas
  6. A la guerre comme a la guerre
  7. Cherchez la femme!
  8. Qui lanque a, a Rome va
  9. Carte blanche

12 конкурс "Restoring a poem"

Insert the words of your own following the guide to get a complete version of a poem

A universal love poem

For (name):..

When I look into your eyes

I see (colour):.(season):.skies.

When I see you walking past

My (part of the body):..starts (gerund) fast.

You are like sunshine in the (opposite of sunshine):.,

The (noun):that soothes the pain.

I love the way you (action):.

And the (noun):that you wear,

Your (noun):. is like a (adj +noun):,

Your lips taste like (drink):

You make me (verb оr adj):,you make me (verb оr adj)

Please, say you'll be mine

Подведение итогов. Награждение победителей.

См. приложение к игре (презентация)