Инновации в преподавании языков: интеграция русского и иностранных языков
В последние 10-15 лет в России резко повысилась потребность общества в многоязычии. Прежде всего, это связано с большей открытостью страны, с увеличением международных контактов, с появлением реальной возможности общения россиян с народами мира. Повышение интереса к языкам наблюдается и нашем МОУ. Изучение образовательных потребностей учащихся (данные анкетирования учащихся 9-х классов) свидетельствует о большой мотивации учащихся к изучению языков.
Изучение другого языка в современных условиях должно рассматриваться как знакомство с иной культурой, иным менталитетом. Такой подход целесообразен и в изучении родного языка, так как подразумевает сознательное, ценностное отношение к родному языку, предполагает знакомство с фактами из истории языка, учет контактов родного языка с другими языками, анализ современных тенденций его развития.
В последние годы в документах Министерства образования Российской Федерации школьное обучение русскому и иностранным языкам относится к единой образовательной области "Филология". Сходство понятийно-терминологического аппарата дисциплин "русский язык" и "иностранные языки" дает основание говорить об их особых межпредметных связях. С учетом этих связей составлен учебник русского языка нового поколения, учебник Львовых, апробация которого идет в нашем МОУ. Однако традиционно преподавание русскому и иностранным языкам происходит в школах достаточно автономно, в большинстве школ нет координации программ по русскому и иностранным языкам, не проводится целенаправленная работа по взаимному учету учителями языковых предметов тех лингвистических знаний, которые дети получают на уроках русского и иностранных языков.
Мы в своей педагогической деятельности придаем большое значение интеграции русского и иностранных языков: активно используем элементы интеграции на уроках и во внеклассной работе.
Насонова Л.В. Система работы по интеграции языков на уроках русского языка.
Я начинаю работу по интеграции языков со знакомства с наиболее распространенными в русском языке греческими и латинскими морфемами. В русском языке большое количество слов греческого и латинского происхождения. Активное заимствование из греческого началось очень рано, так как издавна сложились связи Древней Руси и Византии, далее еще более расширился круг заимствований из греческого благодаря распространению христианства. Заимствования из латинского языка связаны прежде всего с научной сферой (в средние века, в 17-18 веках латинский язык - язык науки).
У меня сложилась следующая система по работе с греческими и латинскими заимствованиями. Сначала идет этап накопления наиболее распространенных греческих и латинских морфем. При знакомстве с морфемой определяем с ребятами ее значение, подбираем слова, в которых использована эта морфема. При этом стараюсь дать культурологический комментарий. "Фил" (греч.) - "любить"; философия, филология, филармония, Филипп ("любящий лошадей"), филантроп ("любящий людей", слово создано Эсхилом для характеристики Прометея), синоним - человеколюб (словообразовательная калька с греческого), антоним - мизантроп.
Далее идет этап запоминания морфем. Для этого используются задания типа:
Перевести на русский: авто - сам, гелио - солнце, (г)ипп - лошадь и т.д.
Перевести с греческого на латинский: анти - контр, био - вита, гео - терра, гидро - аква, поли -мульти и т.д.
Перевести слова покомпонентно: акрополь - верхний город, фосфор - несущий свет и т.д.
Этимологическая работа с терминами: лингвистическими (омографы, омофоны, топонимы и т.д.), биологическими (симбиоз, фотофоры, фагоциты и т.д.), математическими (периметр, тетраэдр, октаэдр и т.д.).
Работа с именами. Большую группу среди русских имен составляют имена греческого и латинского происхождения. Никита - победитель (греч. Ника - богиня победы), Никифор - победоносец, Николай-победитель народов, Георгий - земледелец, Дмитрий - посвященный Деметре, Денис - посвященный Дионису, Евгений - благородный, Петр - камень и т.д.
Объяснение правописания с использованием знаний по этимологии. Асимметрия = а+ сим+ метрия (а-"отсутствие ч-л", сим -"со", метр- "измерить"), перископ= пери+скоп (пери- "вокруг, около", скоп - "смотреть"), антагонизм (анти - "против", агон - "состязание") и т.д.
Работа с синонимами и антонимами.
А) Подобрать синонимы греческого или латинского происхождения: книголюб-библиофил, человеколюб-филантроп, правописание-орфография и т.д.
Б) Подобрать антонимы: филантроп-мизантроп, импорт-экспорт, прогресс-регресс и т.д.
Следующий этап - расширение круга языков (заимствования из английского, французского, немецкого языков)
Отыскивание "французского", "английского", "немецкого следа" в русском языке: бельэтаж (из французского bel -красивый, хороший + etage-этаж), гардероб (из французского garde-хранение + robe-одежда), коктейль (из английского cock-петух + teil-хвост), ковбой (cow-корова + boy-мальчик), вундеркинд (из немецкого wunder-чудо + kind-ребенок), перламутр (из немецкого perl-жемчужина + mutter-мать) и т.д.
Составление списков заимствованных слов на определенную тему: "спорт" (из английского футбол foot-нога + ball-мяч, шар; голкипер goul-цель, гол + keeper-сторож, хранитель), "одежда", "украшения", "названия блюд", "этикет", "общественно-политическая лексика" и т.д.
Группировка заимствований по принципу исторического родства: кавалерия, кавалер, кавалергард, кавалькада, кабальеро, шевалье; велосипед, педаль, экспедиция, ортопед, пьедестал.
Распределение слов в соответствии с языком-источником: греческий - анархия, гороскоп, мегаполис; латинский - президент, акведук, проспект; французский - саквояж, авангард, сувенир и т.д.
Работа с фразеологизмами, крылатыми выражениями.
Перевести на русский латинские выражения "per aspera ad astra", "terra incognita"; французские "comme il faut", "chercher la femme" и т.д.
6) Заимствования в произведениях русской классики. Рассмотрение примеров из литературных произведений. Гоголь Мертвые души" (Ноздрев говорит на балу Чичикову: "Позволь, душа, я влеплю тебе один безе. Уж вы позвольте, ваше превосходительство, поцеловать мне его. Да, Чичиков, уж ты не противься, одну безешку позволь напечатлеть тебе в белоснежную щеку твою". Безе из французского baiser-"поцелуй")
Бурова Н.Н. Система работы по интеграции на уроках английского языка.
Основные виды заданий, разработанные на межъязыковом материале:
Сопоставление иноязычных заимствований (или их частей), знание основных корней латинского, греческого, германского происхождения:
Cap (из лат.) head (значение) capital, captain (англ.)
Bio (из греч.) life (значение) biology, biography (англ.)
Понимание смысла иноязычных выражений: "happy end"и т.д.
Сопоставление языкового явления в русском и иностранном языках. Какому русскому фразеологизму соответствуют:
Английское выражение " это все еще в воздухе", французское "это еще не в кармане", немецкое "это пока написано на звездах" (русское "вилами по воде писано").
Английское выражение "похожи как две горошины в стручке", немецкое "похожи как одно яйцо на другое" (русское " как две капли воды").
Английское выражение "дождь льет кошками и собаками", немецкое " дождь льет как из кувшинов" (русское "дождь льет как из ведра").
The face is index of the mind. Лицо - зеркало души.
Heads full of bees. Голова полна забот.
Для современного поликультурного развития школьников средствами ИЯ характерно ознакомление с общеевропейской культурой, традициями и обычаями других народов. Неотъемлемой частью языковой культуры являются лимерики, детские стишки и рифмовки. Работа с таким материалом расширяет языковую и культурную картину мира школьников, они быстрее постигают лексические конструкции, идиомы, фразеологические обороты и интонационный рисунок языка. Для лимерика характерна игра слов, омонимия, синонимия, полисемия, богатое стилистическое разнообразие слов английского языка. В лимерике обыгрываются курьезные несоответствия английской орфографии и произношения. Типовыми заданиями являются: перевод, сравнительный анализ русскоязычного перевода с британским фольклором, поиск и обобщение дополнительных сведений о языковых явлениях, собственное литературное творчество.
Игры со словами "Word games", являются хорошим помощником в освоении или совершенствовании знаний и навыков английского языка (орфография английских слов, пополнение словарного запаса, подбор синонимичных пар, слов с противоположным значением и т.д.):
"Words into words" lamp + shade = lampshade (абажур)
'Words from words" measurement = are, am, sure, net, rest, measure
"Word-building" childhood, friendship, underground
"Word ladder" shoe -shot - soot - boot
"Missed letters" missed vowels: bkshp (bookshop)
"Synonyms" to depart - to leave, to adore - to love
"Opposites" и др. after - before, end - beginning
Работа с пословицами обогащает словарный запас, развивает монологическую речь, расширяет кругозор. Типы заданий:
перевести на русский язык, объяснить смысл пословицы, найти русский эквивалент, составить рассказ, прослушать рассказ и подобрать соответствующую пословицу.
Новое значение и употребление известных слов и словосочетаний:
Jam tomorrow ("Джем завтра" из "Алиса в зазеркалье" Льюиса Кэрролла), означает что-то приятное, то, что обещают, но редко преподносят, т.е. "пустые обещания". В современном языке используется по отношению к пустым обещаниям политиков.
Скороговорки . Работа над скороговорками приводит к прогрессу в изучении фонетического и лексического аспектов языка.
Интеграция русского и иностранных языков во внеклассной работе.
Одна из эффективных форм в нашей совместной деятельности - лингвистические интегрированные игры. Они подводят итог работы по интеграции на уроках.
Игра является сильным мотивирующим фактором, который удовлетворяет потребность школьников к новизне изучаемого материала и разнообразию упражнений. Игра положительно влияет на формирование познавательных интересов, способствует осознанному освоению языков, развивает самостоятельность, инициативность, чувство коллективизма, дети учатся помогать друг другу, активно и увлеченно работать.
Интеграция русского и иностранных языков значительно повышает уровень лингвистической, языковой, социокультурной, коммуникативной компетенций.
В качестве примера помещаем одну из лингвистических интегрированных игр.
Цели и задачи игры:
- повышение интереса учащихся к изучению русского и иностранных языков;
- повышение языковой культуры учащихся
Предметные:
- Развитие языковой интуиции
- Совершенствование правописательных навыков
- Увеличение словарного запаса учащихся
Общеучебные:
- Развитие умения сопоставлять языковые факты разных языков
- Развитие коммуникативной компетенции
Воспитательные:
- Знакомство с историей родного языка
- Знакомство с культурой других народов через посредство языка
Ход игры
Приветствие
Представление команд, жюри, гостей
1 конкурс "Разминка" (устный)
Перевести корневые морфемы в словах греческого и латинского происхождения:
Греческого происхождения: акрополь, монолог, ипподром, демократия, микроскоп, анархия, телефон, перископ, фосфор, геометрия, библиотека, геометрия, мегаполис, периметр.
Латинского происхождения:
Акведук, калорифер, бинокль, манускрипт, экспорт, импорт, президент, унисон.
Разминка
Alphabet Sprint
- What is the 9th letter of the ABC?
- How many different letters appear in the word transcription ?
- Which letter appears twice in the word sunshine and once in the word moon?
- Which letter in the word bird is closest to M in the alphabet?
2 конкурс "Антонимы"
Подобрать антонимы
Мизантроп, арьергард, анафора, прогресс
3 конкурс "Слова в словах"
Words into words
There are two columns of one-syllable words. Match them to make two-syllable ones.
Key | cake |
Pan | worm |
Lamp | paper |
Rain | hole |
Low | shade |
Over | coat |
Wall | land |
4 конкурс "Исторические родственники"
Подобрать слова по принципу исторического родства:
Перстень,колесо, гардероб
Перстень - перст, наперсток, перчатка
Колесо - колесница, коляска, колесить, колесовать, колея, околица, около, околоток, коловорот, кольцо, кольчуга
Гардероб - гардемарины, авангард, арьергард, кавалергард
5 конкурс "Идиомы"
Human body in idioms
Саn you translate the idioms and find the Russian equivalent?
Heads or tails?
Head full of bees
Thick-headed, wooden-headed
Pig-headed
To keep one's head above water
The face is index of the mind
It is written all over his face
6 конкурс "Источник заимствования"
Распределить слова по языкам-источникам:
Галактика, глобус, диктант, штраф, кадет, аллея, митинг, гандбол, аноним, вундеркинд, телепатия, полиглот, перламутр, сувенир.
7 конкурс "Пословицы"
Proverbs-synonyms
Find the proverbs with the similar ideas in two groups of the sentences below.
- Too many cooks spoil the broth.
- Brevity is the soul of wit.
- Many commanders sink the ship.
- Better an egg today, than a hen tomorrow.
- Dog does not eat dog.
- The less people think, the more they talk.
- There is honour among thieves.
- A bird in the hand is worth two in the bush.
8 конкурс "Числительные"
Укажите, какие числительные входят в состав слов:
Бинокль, декабрь, тетрадь, квартал, дуэль, октябрь.
9 конкурс "Ассоциации"
"Word association"
The following groups of words are connected with the same thing. Write down the missing word in each group.
Word association
Ant spider fly bug grasshopper | (insect) |
Story animals moral title Aesop | (fable) |
Mincer sink oven pan kettle dishwasher | (kitchen) |
Paw fur whiskers claws tail | (cat) |
Stage foyer circle curtain stalls | (theatre) |
10 конкурс "Латинские выражения"
Перевести на русский язык
- Tertium non datur
- Post scriptum
- Dum spiro, spero
- Alter ego
- Memento mori
- Ars longa, vita brevis
- Pro et contra
- Divide et impera
- Repetitio est mater studiorum
11 конкурс "Французские выражения"
Перевести на русский язык
- Tete-a-tete
- Rendez-vous
- cest la vie
- Vis-a-vis
- Pourquoi pas
- A la guerre comme a la guerre
- Cherchez la femme!
- Qui lanque a, a Rome va
- Carte blanche
12 конкурс "Restoring a poem"
Insert the words of your own following the guide to get a complete version of a poem
A universal love poem
For (name):..
When I look into your eyes
I see (colour):.(season):.skies.
When I see you walking past
My (part of the body):..starts (gerund) fast.
You are like sunshine in the (opposite of sunshine):.,
The (noun):that soothes the pain.
I love the way you (action):.
And the (noun):that you wear,
Your (noun):. is like a (adj +noun):,
Your lips taste like (drink):
You make me (verb оr adj):,you make me (verb оr adj)
Please, say you'll be mine
Подведение итогов. Награждение победителей.
См. приложение к игре (презентация)