Задачи:
(Спектакль проводится в школьном кабинете. Стулья ставятся как в театре, парты убираются из класса. "Сцена" украшается в средневековом стиле. Около зрителей стоит стол для ведущих. Фотографии спектакля проектируются на стену. Везде свечи. Спектакль камерный, поэтому зрителей не много.)
Свет гаснет. Идет только подсветка импровизированной сцены. Звучит И.С.Бах (Toccata and Fugue in D minor), выходят монахи в средневековых одеждах капюшоны - на лицах. Они подходят к столу, зажигают свечи. Начинается действие на сцене. Артисты в костюмах.
Juliet:
Wilt thou be gone? It is not yet near day:
It was the nightingale, and not the lark,
That pierc's the fearful hollow of thine ear;
Nightly she sings on yon pomegranate tree:
Believe me, love, it was the nightingale.
Romeo:
It was the lark, the herald of the morn,
No nightingale: look, love, what envious streaks
Do lace the severing clouds in yonder east:
Night's candles are burnt out, and jocund day
Stands tiptoe on the misty mountain tops:
I must be gone and live, or stay and die.
Juliet:
Yon light is not daylight, I know it, I:
It is some meteor that the sun exhales,
To be to thee this night a torch-bearer,
And light thee on thy way to Mantua:
Therefore stay yet; thou need'st not to be gone.
Romeo:
Let me be ta'en, let me be put to death;
I am content, so thou wilt have it so.
I'll say yon grey is not the morning's eye.
'Tis but the pale reflex of Cynthia's brow;
Nor that is not the lark, whose notes do beat
The vaulty heaven so high above our heads:
I have more care to stay than will to go:
Come, death, and welcome! Juliet wills it so.
How is't, my soul? Let's talk; it is not day.
Juliet:
It is, it is; hie hence, be gone, away!
It is the lark that sings so out of tune.
Straining harsh discords and unpleasing sharps.
Some say the lark makes sweet division,
This doth not so, for she divideth us:
Some say the lark and loathed toad change eyes;
O! Now I would they had chang'd voices too,
Since arm from arm that voice doth us affray,
Hunting thee hence with hunts-up to the day.
O! Now be gone; more light and light it grows.
Romeo:
More light and light; more dark and dark our woes.
(Свет у сцены гаснет и зажигается у монахов. Они открывают книги и начинают читать перевод только-то прослушанной сцены.)
Джульетта:
Уходишь ты? Еще не рассвело.
Нас оглушил не жаворонка голос,
А пенье соловья. Он по ночам
Поет вон там, на дереве граната.
Проверь, мой милый, это соловей!
Ромео:
Нет, это были жаворонка клики,
Глашатаи зари. Ее лучи
Румянят облака. Светильник ночи
Сгорел дотла. В горах родился день
И тянется на цыпочках к вершинам
Мне надо удалится, чтобы жить,
Или проститься с жизнью.
Джульетта:
Та полоса совсем не свет зари,
А зарево какого-то светила,
Взошедшего, чтоб осветить твой путь
До Мантуи огнем факелоносца.
Побудь еще. Куда тебе спешить?
Ромео:
Пусть схватят и казнят. Раз ты согласна,
Я и подавно остаюсь с тобой.
Пусть будет так. Та мгла - не мгла рассвета,
А блеск луны. Не жаворонка песнь
Над нами оглашает своды неба.
Мне легче оставаться, чем уйти.
Что ж, смерть так смерть! Так хочется Джульетте.
Поговорим. Еще не рассвело.
Джульетта:
Нельзя, нельзя! Скорей беги - светает,
Светает! Жаворонок - горлодёр
Своей нескладицей нам режет уши,
А мастер трели будто разводить!
Не трели он, а любящих разводит.
И жабьи будто у него глаза.
Нет, против жаворонков жабы - прелесть!
Он пеньем нам напомнил, что светло
И что расстаться время нам пришло.
Теперь беги: блеск утра все румяней.
Ромео:
Румяней день и все черней прощанье.
(На сцене появляются чтецы, которые рассаживаются в произвольном порядке. Свеча переходит из рук в руки. Звучит музыка из "Юноны и Авось". Проектируются зарисовки из жизни Шекспира.)
William Shakespeare is the world's greatest poet and dramatist. He was born on April 23, 1564 in Stratford-upon-Avon. His mother, Mary Arden, was a daughter of Robert Arden, a farmer. His father, John Shakespeare, was a glover who had an office at Stratford-upon-Avon.
Little is know about William's childhood. He got his education at the Grammar School. He got married in 1582 to Anne Hathaway and had three children, a boy and two girls.
William lived in Stratford until he was about 21, when he went to London. There is a story that Shakespeare's first work in London was holding rich men's horses at the theatre door. But nobody can say whether this story is true.
Later, Shakespeare became an actor and a member of one of the big acting companies. Soon he began to write plays for this company and in a few years became a well-known author. Very many of his plays were acted in a London theatre called "The Globe".
(Под музыку звучит Сонет 33. Читает ученик на сцене в образе средневекового героя.)
Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn' did shine
With all-triumphant splendour on my brow
But, out, alack! He was but one hour mine,
The region cloud hath mask'd him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.
(Рядом садится учащийся в современном образе и читает)
Я наблюдал, как солнечный восход
Ласкает горы взором благосклонным,
Потом улыбку шлет лугам зеленым
И золотит поверхность бледных вод.
Но часто позволяет небосвод
Склоняться тучам перед светлым троном.
Они ползут над миром омраченным,
Лишая землю царственных щедрот.
Так солнышко мое взошло на час,
Меня дарами щедро осыпая.
Подкралась туча хмурая, слепая,
И нежный свет любви моей угас.
Но не ропщу я на печальный жребий,-
Бывают тучи на земле, как в небе.
Чтецы уходят. Звучит музыка из балета С. Прокофьева "Ромео и Джульетта"( на балу) и 1-2 пары делают несколько танцевальных па. На стену проектируется надпись-
Shakespearian Theatre.
Выходит группа ребят, которые рассказывают о театре. Во время их рассказа проектируются репродукции и фотографии.
The public theatres for which Shakespeare wrote his plays were quite different from those of today. They were built of wood. The stage projected far out into the pit where the spectators stood, so they were very close to the players' feet. Round the pit there were tiers of galleries, one over the other. The galleries were roofed, while the pit was open to the sky.
Since the pit of the theatre was open to the sky, the performance depended entirely upon the weather. Flags were raised when a play was to be given, but if the weather suddenly changed for the worse, the flags were pulled down and the performance did not take place.
Performances always began in broad daylight and the entertainment lasted for three hours. Actresses were unknown on the stage, and all women's parts were played by boys or young men.
Сцена из "Короля Лир". В костюмах короля и шута учащиеся играют отрывок на фоне музыки James Last "Nights In White Satin".
Король Лир:
Бездомные, нагие горемыки,
Где вы сейчас? Чем отразите вы
Удары этой лютой непогоды-
В лохмотьях, с непокрытой головой
И тощим брюхом? Как я мало думал
Об этом прежде! Вот тебе урок,
Богач надменный! Стань на место бедных,
Почувствуй то, что чувствуют они,
И дай им часть от своего избытка
В знак высшей справедливости небес.
Шут:
Того, кто служит за барыш
И только деньги ценит,
В опасности не сохранишь,
И он в беде изменит.
(Продолжает группа, которая рассказывала о театре. Названия пьес по очереди произносятся и показывается перевод на отдельных плакатах.)
He wrote 37 plays altogether. Among his plays there are historical dramas such as "King Henry VI", "King Richard III", comedies such as "The Taming of the Shrew", "Much Ado About Nothing", "The Merry Wives of Windsor", great tragedies such as "Hamlet", "Othello", "King Lear" and "Macbeth", romantic dreams such as "The Winter's Tale" and "The Tempest", "Romeo and Juliet". Shakespeare is also known as the author of 2 long poems and 154 sonnets.
(Под песню А.Б.Пугачевой звучит сонет 90. Прослушав 1 куплет читает ученик)
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath 'scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.
Выходят чтецы и продолжают на фоне медленной музыки и проектирования фотографий (Westminster Abbey). Слова 2 чтеца проектируются и после переводят монахи. William Shakespeare died on April 23, 1616 at the age of 52 and was buried in a fine old Parish Church at Stratford. On his grave one can see the following inscription:
(эти слова проектируются)
"Good frend, for Jesus sake, forbeare
To digg the dust encloased heare:
Blese be ye man yt spares thes stones,
And curst be he yt moves my bones."
(читает ученик)
"Good friend, for Jesus' sake, forbear
To dig the dust enclosed here;
Blessed be he that spares these stones,
And cursed be he that moves my bones."
Добрый друг! Христа ради
Не беспокой прах, который заключен здесь.
Благословен будь, кто пощадит эти камни,
Проклят будь тот, кто пошевелит мои кости.
It was written by an unknown poet, but these lines give Shakespeare's own request. That is why Shakespeare's body was left at Stratford and was not taken to Westminster Abbey where the tombs of many famous English writers and poets are found.
The wit and saying of the English people, English folklore and London life and manners all may be found in Shakespeare's works.
(Звучит музыка Рыбникова "Юнона и Авось" аллилуйя и читаются стихи.)
Джон Мильтон
О Шекспире
Нуждается ль, покинув этот мир,
В труде каменотесов мой Шекспир,
Чтоб в пирамиде, к звездам обращенной,
Таился прах, веками освященный?
Наследник славы, для грядущих дней
Не просишь ты свидетельства камней.
Ты памятник у каждого из нас
Воздвиг в душе, которую потряс.
К позору нерадивого искусства
Твои стихи текут, волнуя чувства,
И в памяти у нас из книг твоих
Оттиснув навсегда дельфийский стих.
Воображенье наше до конца
Пленив и в мрамор превратив сердца,
Ты в них покоишься. Все короли
Такую честь бы жизни предпочли. (Перевод С.Я. Маршака)
Монахи по очереди произносят:
Do you know that:
William Shakespeare was born on April 23, 1564 and died also this date, April 23, 1616?
Do you know that:
John Shakespeare, the great play-Wright's father, could not write?
Do you know that:
some screen versions of Shakespeare's works have appeared in our country and that among them we find "Romeo and Juliet", the Bolshoi Theatre's famous ballet production?
Do you know that:
the works of William Shakespeare have been published in the USSR in more than 2 million copies in 27 languages?
(Монахи гасят свечи и уходят. Включается свет.)
Сценка "Турист и англичанин".
Ведущий:
In Stratford during one of the Shakespeare jubilees, an American tourist approached an aged villager in a smock and said:
Американец:
Who is this chap Shakespeare, any way?
Англичанин:
He was a writer, sir.
Американец:
Oh, but there are lots of writers. Why do you make such an infernal full over this one? Wherever I turn I see Shakespeare hotels, Shakespeare cakes, Shakespeare chocolates, Shakespeare shoes. What did him white-stories, attacks on the government, shady novels?
Англичанин:
No, sir. Oh, no, sir. I understand he wrote for the Bible, sir.
(При наличии времени можно провести игры со зрителями и выступавшими учащимися.)
1. Do you know Shakespeare?
( Перевод "крылатых" фраз. Можно назвать произведение. За быстроту и точность ответа дается жетон)
"To be or not to be? That is the question." ("Hamlet")
"All the world's a stage. And all the men and women merely players:"
("As you like it")
"All's well that ends well." ("All's well that ends well")
2. Who is Who?
( Называют, кому принадлежат слова.)
- Как ты сюда пробрался? Для чего?
Ограда высока и неприступна.
Тебе здесь неминуемая смерть,
Когда тебя найдут мои родные.- Меня перенесла сюда любовь,
Её не останавливают стены.
В нужде она решается на все.
И потому - что мне твои родные? ("Ромео и Джульетта")
"Я ей своим бесстрашьем полюбился,
Она же мне - сочувствием своим". ("Отелло")
"Что это, слезы на твоих щеках?
Дай я потрогаю. Да, это слезы.
Не плачь! Дай яду мне. Я отравлюсь.
Я знаю, ты меня не любишь. Сестры
Твои меня терзали без вины,
А у тебя для нелюбви есть повод". ("Король Лир")
":Зачем все эти признаки приязни?
Велели улыбаться и носить
Подвязки накрест с желтыми чулками,
Быть строгим с сэром Тоби и с другими?.." ("12 ночь, или как пожелаете")
":И я была заносчивой, как вы,
Строптивою и разумом и сердцем.
Я отвечала резкостью на резкость,
На слово - словом; но теперь я вижу,
Что не копьем - соломинкой мы бьемся,
Мы только слабость своей сильны". ("Укрощение строптивой")
3. Find a pair.
(Раздаются половинки сердец, где на обратной стороне написано имя литературного героя. Нужно как можно скорее найти свою половинку и назвать произведение.)
Петруччо и Катарина ("Укрощение строптивой")
Гамлет и Офелия ("Гамлет")
Люченцио и Бьянка ("Укрощение строптивой")
Ромео и Джульетта ("Ромео и Джульетта")
Орсино и Виола ("12ночь, или как пожелаете")
Праздник заканчивается подведением итогов викторин. В качестве призов можно раздать открытки в виде сердец с "крылатыми" выражениями из произведений Шекспира и "автографами" главных героев этих произведений.