Знание любого иностранного языка делает тебя новым человеком, обогащенным новой культурой и обычаями страны, где говорят на этом языке. Язык - это культура. Заложенная в нем информация из разных сфер знаний расширяет наши духовные горизонты, дает понимание общечеловеческих ценностей. Наполеон говорил: “Кто знает иностранный язык, тот стоит двоих...” Соответственно, знание нескольких иностранных языков обогащает внутренний мир человека и развивает его. А кто не знает слов, приписываемых Карлу V: "я говорю по-английски с торговцами, по-итальянски с женщинами, по-французски с мужчинами, по-испански с богом, а по-немецки с моей лошадью"?
В наше время знание нескольких иностранных языков помогает людям общаться без переводчика, а следовательно, точнее выражать свои мысли и лучше понимать собеседника. Знание обычаев своего народа и народа, язык которого ты изучаешь, дает понимание глубоких традиций каждой страны, развивает чувство уважения к ним. Здесь зарождается взаимное уважение народов, понимание и уважение их чувств национального достоинства и патриотизма. Ведь планета у нас одна, а знание языков дает людям возможность общаться и помогать друг другу.
Чем больше ты знаешь языков, тем богаче ты сам, тем образованней и эрудированней становишься. В интеллигентном и культурном обществе одним из правил уважительного поведения является умение вести беседу на родном языке гостя. Мы знаем, каким уважением пользуются среди нас полиглоты - люди, владеющие многими языками. Для некоторых профессий владение несколькими иностранными языками просто необходимо, например, для дипломатов. На сегодняшний момент существует всего несколько языков, которые исторически оказались способными обеспечить полноценный межнациональный контакт в тех или иных регионах, среди них английский и испанский языки.
Задача учителя иностранного языка в современной школе – помочь ученикам на таком непростом пути овладения иностранным языком, а иногда и нескольких. Уроки могут стать еще более увлекательными, если возможности и знания учителя позволяют ему, в случае владения двумя и более иностранными языками, использовать знания, полученные учениками при изучении одного иностранного языка, для изучения второго. Так как в нашей школе основным иностранным языком и первым, который начинают изучать дети, является испанский, а вторым – английский, я напомню некоторые характеристики этих языков.
Начиная с 1993 года, в нашей школе с углубленным изучением испанского языка, английский язык, как второй иностранный, преподается ученикам с пятого класса. Оценивая полученный опыт и анализируя работу учеников на уроках, можно прийти к выводу, что изучение двух иностранных языков имеет ряд преимуществ, равно как и недостатков. Раннее начало при изучении основного языка в нашей школе, а это испанский, который дети начинают изучать со 2-го класса, большое количество учебных часов и, самое главное, большой опыт преподавателей ведут к тому, что основные трудности при изучении языка преодолеваются “нечувствительно”, а параллельно идет и наработка грамматической базы, овладение основными теоретическими понятиями, начиная с простейших - артикль, род, спряжение.
Знания, полученные учащимися на уроках испанского языка, активно проявляются и могут быть использованы, когда учащиеся приступают к изучению английского: суть многих грамматических категорий детям уже понятна, но, конечно же, необходимо объяснять специфику их употребления именно в английском языке (пример глагол to be в английском языке и глаголы ser и estar в испанском, определенные и неопределенные артикли). Безусловно выигрышным моментом, существенно упрощающим для детей знакомство со вторым иностранным языком, является и то, что, по сравнению с испанской, английская грамматика представляется (особенно на первых порах) существенно более простой. На начальном этапе обучения учителя могут демонстрировать эту простоту, а именно - отсутствие родов и числа прилагательных, упрощенная система спряжения глаголов, меньшее количество местоимений. Конечно же, это создает с самого начала весьма положительный психологический настрой учащихся. Тот же сравнительный подход используется и при изучении лексики, но здесь, особенно в случае, если сам преподаватель не владеет испанским, инициатива в отыскивании как схожих корней, так и “ложных друзей переводчика” предоставляется учащимся. Очень часто при изучении второго иностранного языка можно получить еще один, косвенный, результат: а именно повторение материалов по первому и второму языку. Такой результат, конечно же, возможен при достаточном количестве часов, отведенных на изучение второго иностранного.
Несмотря на большое количество положительных моментов, существует много сложностей. Конечно же, параллельное изучение двух иностранных языков - задача нелегкая, особенно, если учитывать особенности языков, которые изучаются в нашей школе. Возьмем, например, лексические единицы, которые в английском языке называются cognates – то есть, те слова в английском языке, которые имеют схожие корни с испанскими словами (слова, которые имеют один и тот же корень в латыни и которые очень похожи). Эти слова стимулируют интерес учащихся, активизируют их лексический запас при одновременном изучении этих двух языков, но иногда и вводят в заблуждение. Таких слов очень много, и, без сомнения, чаще всего они помогают учащимся понимать смысл текста, высказывания (или предложения). Отрицательным явлением здесь являются следующие моменты: учащиеся произносят английские слова по-испански, да и смысл слов не всегда бывает таким, как думают ученики, ориентируясь на свои познания в лексике испанского языка. Вот некоторые примеры, которые подтверждают выше сказанное:
1. -or = -or | |||||
English | Spanish | ||||
|
|
2. -al = -al | |||||
English | Spanish | ||||
|
|
3. -ist -ista | |||||
English | Spanish | ||||
|
|
4. -ism -ismo | |||||
English | Spanish | ||||
|
|
5. -nce -ncia | |||||
English | Spanish | ||||
|
|
6. -ty -dad | |||||
English | Spanish | ||||
|
|
7. -tion -ción | |||||
English | Spanish | ||||
|
|
При анализе словообразования, также можно прийти к выводу, что параллельное изучение данных языков помогает детям быстрее усваивать те или иные лексические единицы. Например, если взять наречия, в английском языке для их образования от прилагательных необходим суффикс "-ly" , а в испанском - суффикс "-mente".
English | Spanish |
absolutely | absolutamente |
normally | normalmente |
naturally | naturalmente |
finally | finalmente |
correctly | correctamente |
Меняя окончания, многие английские прилагательные переходят в испанский язык:
1. -ive ivo | ||||||||
English | Spanish | |||||||
|
|
2. -al = -al | ||||||||
English | Spanish | |||||||
|
|
3. -ous -oso | ||||||||
English | Spanish | |||||||
|
|
4. -ic -ico | ||||||||
English | Spanish | |||||||
|
|
5. -ble = -ble | ||||||||
English | Spanish | |||||||
|
|
6. -nt -nte | ||||||||
English | Spanish | |||||||
|
|
7. -id -ido | ||||||||
English | Spanish | |||||||
|
|
8. -ile -il | ||||||||
English | Spanish | |||||||
|
|
9. -ary -ario | ||||||||
English | Spanish | |||||||
|
|
То же самое происходит и с глаголами:
1. -ate -ar | |||
English | Spanish | ||
accelerate | acelerar | ||
accentuate | acentuar | ||
associate | asociar | ||
demonstrate | demostrar | ||
estimate | estimar | ||
2. vowel + consonant + t '-tar' or '-tir' | |||
English | Spanish | ||
insult | insultar | ||
consult | consultar | ||
present | presentar | ||
represent | representar | ||
comment | comentar | ||
3. vowel + consonant + e vowel + consonant + 'ar' | |||
English | Spanish | ||
abuse | abusar | ||
accuse | acusar | ||
cause | causar | ||
excuse | excusar |
Почти каждый глагол английского языка в инфинитиве на '-ify' может перейти в испанский, при помощи замены '-ify' на '-ificar'.
4. '-ify' '-ificar' | |
English | Spanish |
unify | unificar |
simplify | simplificar |
solidify | solidificar |
classify | clasificar |
notify | notificar |
Существует несколько групп слов, которые вводят в заблуждение учащихся: - это слова, которые звучат похоже, но имеют разное значение и пишутся по-разному; это слова, которые звучат одинаково, но имеют разные значения и по-разному пишутся.
Из вышесказанного можно сделать еще один вывод: самые очевидные и неизбежные трудности, возникающие при изучении английского языка как второго иностранного, состоят в освоении фонетических особенностей английского языка. К тому же, правила чтения и большое количество исключений из этих правил, также являются сложными для учеников, особенно после того, как они познакомились с правилами чтения на уроках испанского языка. При анализе проблем, связанных с фонетикой, становится понятно, что явление языковой интерференции является, безусловно, не столько помощью, сколько помехой, которую можно преодолеть за счет интенсивного тренинга (впрочем, аналогичные проблемы неизбежно возникают при одновременном изучении практически любой пары языков). Если говорить о второй группе проблем, то некоторые из способов их решения - это использование элементарных правил чтения, использование аудиоматериалов и принцип “повтори за учителем”. Позже, отталкиваясь от определенного уровня знаний, учитель и сами ученики делают определенные обобщения относительно правил чтения и исключений из них. Конечно же, очень часто ученики автоматически переносят свои знания, наработанные при изучении правил чтения на испанском языке, на английский – они не произносят h в начале слова, периодически начинают читать по принципу “что вижу, то и читаю”, а в английском, не зная заранее традиционного произношения, не всегда можно правильно прочесть слово “с листа”.
При работе в школе, где изучают несколько иностранных языков, важным фактором является опыт учителя – это дает ему возможность понять, где учащиеся могут ошибиться и почему они постоянно допускают одни и те же ошибки. Прежде всего, исходя из опыта работы в такой школе, учитель может облегчить процесс изучения иностранного языка. А если педагог владеет несколькими иностранными языками, его опыт особенно важен, так как он может выработать собственную систему преподавания второго иностранного языка, опираясь на уже полученные учащимися знания.
Источники:
- “Biliteracy Research and Instructional Practices”, Jill Kerper Mora,
San Diego State University - http://ru.wikipedia.org/wiki/
- http://www3.telus.net/eliomasci/Spanish
- http://www.eslteachersboard.com/cgi-in/language/
- Kester, Ellen Stubbe & Elizabeth D. Peсa (2002). Language ability assessment of spanish-english bilinguals: future directions. Practical Assessment, Research & Evaluation.