Личностно-ориентированное языковое образование в системе образования

Разделы: Иностранные языки


В соответствии с личностно-ориентированной направленностью языковое образование должно быть претворено в механизм развития культуры формирования образа мира и человека в нем. Обучение иностранному языку – учебная деятельность, в которой обучаемому отводится роль субъекта, а в качестве объекта изучения выступает речевая деятельность. Реализация личностно-ориентированной концепции образования позволяет осуществить переход от “педоцентризма” к “детоцентризму” и поставить в центр образовательной системы ребенка/ученика интересы его развития, личностные структуры сознания.

Именно в этом смысле, как утверждают философы, образование выступает в качестве одного из условий формирования свободной и ответственной личности. Современная система языкового образования, базируясь на новой образовательной философии, нацелена на создание условий, в которых учащийся “присваивает” собственную универсальную сущность, свои природные силы.

Таким образом, личностно-образующая функция языкового образования является основной и ведущей. “Речь идет об организации в образовательной сфере максимально благоприятных условий для раскрытия и развития способностей каждого ученика, для его полноценной жизни в каждую возрастную “эпоху”, для эффективной реализации человекообразующей функции языкового образования” (2, 40). Учитель, несомненно, должен индивидуализировать процесс обучения, учитывая особенности учащихся, предлагая задания разной степени сложности.

Практический пример:

1 уровень сложности:

Упражнение: выберете подходящие по смыслу формы глаголов 3 группы для следующих предложений (vais, vient, venons):

  1. Nous … toujours a l’heure.
  2. Je ne … pas a la campagne ce dimanche.
  3. Ma copine … me voir ce soir.

2 уровень сложности:

Упражнение: поставьте глаголы 3 группы в нужную форму настоящего времени:

  1. Je ne (se sentir) pas bien.
  2. Vous (se contredire).
  3. Le soleil (disparaitre) a l”horizon.
  4. Qu’(entendre) – vous par la?

В качестве основной функции системы языкового образования выступают систематическое обучение и воспитание обучаемых, направленные на овладение ими:

  1. Неродным языком как средством опосредованного и непосредственного общения с носителями этого языка, средством познания чужой и своей национальных культур, своего родного языка;
  2. Неродным языком как инструментом, позволяющим успешно ориентироваться в современном поликультурном и мультилингвальном мире;
  3. Ценностными ориентациями и нормами вербального и невербального поведения, обусловленными спецификой социокультурного, политического и социально-экономического этапов развития родной страны, страны изучаемого языка и мировой цивилизации.

В настоящее время данный подход выступает в качестве действенной стратегии обновления образования. Будучи центральным звеном учебного процесса, личностно ориентированный подход воздействует на все компоненты системы образования (образовательные и воспитательные цели при обучении каждому учебному предмету, содержание обучения, методы и приемы/технологии обучения), на весь учебно-воспитательный процесс в целом (взаимодействие учителя и учащегося, ученика и средств обучения и т.д.).

Такой подход способствуют формированию у учащихся основных черт вторичной языковой личности и предполагает:

  1. Расширение “границ” учебного времени и увеличение объема практического использования изучаемого языка как средства общения; при этом важно не только увеличение количества учебных часов, отводимых на изучение языка, на и поиск “выхода” за пределы классной комнаты (например, организация межкультурного обмена, в том числе и по Интернету);
  2. Последовательное выявление закономерностей и ситуаций лингвокультурного взаимодействия в условиях как непосредственного, так и опосредованного общения, использование аутентичной речи аутентичного языка в опоре на элементы сопоставления с исходной лингвокультурой учащихся;
  3. Повышение удельного веса значимости содержательных аспектов обучения по отношению к языковым, что связано с необходимостью стимулирования реальных интересов и потребностей учащихся конкретного возраста, развитием их самостоятельности как в учебном, так и во внеучебном взаимодействии;
  4. Повышение мотивации учащихся к овладению иностранным языком и использованию его как средства общения за счет создания естественных мотивов общения с помощью нового языкового кода, повышения значимости содержательных аспектов обучения и др.

Важно, чтобы в процессе изучения иностранного языка учащийся не только овладел этом языком как системой переструктурированного языкового сознания, но и, оставаясь верным индивидуальному национальному природному стилю поведения, научился понимать культурно-языковую личность инофона.

“Любая методика есть научная дисциплина, имеющая предметом своего исследования процесс обучения определенному учебному предмету и преследующая цели выявления закономерностей этого процесса, обусловленного спецификой содержания определенной области научного знания, включаемого в учебный процесс” (2, 90).

Если проследить историю методики преподавания иностранных языков за последнее столетие, то становится очевидно, что это далеко не застывшая система. Факторов, определяющих динамику развития доминирующих методов преподавания иностранных языков, немало. К объективным факторам относятся политические, научные, культурные, социальные и т.п “Центральным понятием лингвистической прагматики, а вместе с ней и методики, стала коммуникативная ситуация. Это повлекло за собой настоящий переворот в методике преподавания языков, а именно, к выработке и становлению коммуникативного подхода, целью которого стало обучение общению на иностранном языке, приближенное по своим качествам и характеристикам к тому, как пользуются данным языком его носители” (1, 186).

Практический пример:

Использование местоимения “tu” (ты) или “vous” (вы) во Франции в зависимости от ситуации:

На “ты” обращаются к друзьям и в семье, на работе к коллеге, возможно обращение младшего к старшему, если это хорошо знакомый человек. Взрослые обращаются на “ты” к детям:

- Salut, Paul… Tu vas bien?
- Ca va et toi?
- … s’il te plait… Dis, …
- Salut!/ Tchao! (Ciao!)

На “вы” обращаются ко всем остальным и желательно для более вежливого обращения добавлять monsieur/madame:

- Bonjour, monsieur/ madame. Vous allez bien?
- Ca va, et vous?
- … s’il vous plait… Dites, …
- Au revoir, monsieur/madame!

“Следует заметить, что современная методическая наука проявляет все больший интерес к экстралингвистическим условиям и обстоятельствам иноязычного общения, к личности участвующих в нем субъектов, их знаниям о мире. Это обуславливает культуроведческую направленность современной методики обучения иностранным языкам, выбирающей в качестве своего объекта языковую личность” (2, 94).

Коммуникативный подход предполагает усвоение иностранного языка непосредственно в функции общения. Одним из ключевых понятий данного подхода в зарубежной и отечественной теории обучения иностранным языкам выступает коммуникативная компетенция, отражающая способности человека к речевому общению. Коммуникативный подход в значительной степени направлен на обучаемого. Его цель состоит в том, чтобы заинтересовать обучаемых в изучении иностранного языка посредством накопления и расширения их знаний и опыта. Этот подход привлекает обучаемых путем сосредоточения на интересующих обучаемых темах и предоставления им возможности выбора текстов и задач для достижения целей программы. При этом термин коммуникативность не следует понимать узко, чисто прагматически. Нельзя не согласиться с И.Л. Бим, что коммуникативность “не сводима только к установлению с помощью речи социальных контактов, к овладению туристким языком. Это приобщение личности к духовным ценностям других народов – через личное общение и через чтение” (3, 13).

Практический пример:

Необходимо учитывать возраст и тип учебного заведения, количество учебных часов:

- для учеников 10-11 лет начинающих изучать французский язык в общеобразовательной школе (3 часа в неделю) можно использовать учебники “Pile ou Face 1” и далее “ Pile ou Face 2” (3);

- для учеников 13-15 лет начинающих изучать французский язык в школе с углубленным изучением французского языка (5 часов в неделю) можно использовать учебник “Panorama 1” (2, 3, 4).

“Коммуникативная способность обучаемых развивается через их вовлечение в решение широкого круга значимых, реалистичных, имеющих смысл и достижимых задач, успешное завершение которых доставляет удовлетворение и повышает их уверенность в себе” (4, 1).

Практический пример:

1. Создание на уроке коммуникативных ситуаций, приближенных к реальным:

- Ваш знакомый, не говорящий по-французски, попросил вас позвонить во Францию и спросить у г-на Т., когда он приезжает в Москву.
- Усложнение задачи: г-н Т. плохо вас слышит или вы ошиблись номером.

(Ученикам необходимо правильно передать информацию и правильно услышать информацию. Навык говорения и понимания, использование конструкций для данного типа ситуации: C’est bien le…, Je voudrais parler a …, Je pourrais parler a…, Ne quittez pas, Desole(e)…, Je ne comprends pas, Parlez plus haut, C’est de la part de … )

2. Урок должен быть запланирован так, чтобы каждая языковая единица была представлена функционально, т.е. как определенный коммуникативный блок. Коммуникативную ситуацию можно создать и на уровне слова:

Используя данные прилагательные и другие, которые вы знаете, охарактеризуйте поведение ( autoritaire, creative, cultive, froid, triste, poli, sociable, agressif, curieux, bon vivant, econome):

художника; инженера, которому поручен проект; вашего друга

Коммуникативное, или речевое, поведение есть “проявляемые вовне образцы и стереотипы действий, усвоенные индивидом либо на основе опыта собственной деятельности (осознанные навыки), либо в результате подражания общеизвестным им чужим образцам и стереотипам действий (неосознанные или малоосознанные навыки).

Практический пример:

На уроке очень важно создать ситуацию, которая была бы приближена к опыту собственной деятельности:

  1. Вы приходите с друзьями во французский ресторан и только вы говорите по-французски. Вам необходимо проконсультироваться с официантом по поводу выбора блюд.
    Используемые конструкции: Qu’est-ce que vous me conseillez/ recommandez? Quel fromage vous me conseillez? Vous croyez vraiment que je dois manger ces yaourts?
  2. Вы с французскими друзьями находитесь в русском ресторане и должны порекомендовать им блюда русской кухни.
    Используемые конструкции: Je vous recommande de …/ Je vous conseille de manger …Il faut absolument gouter les specialties de la region.

Своеобразной альтернативой понятию “коммуникативное поведение” является понятие “текстовая деятельность”, которое представляет собой мотивированный обмен текстами, никогда не прерывающийся процесс целенаправленного порождения и интерпретации целостных, иерархически организованных семантико-смысловых структур. Иными словами, говоря сегодня о коммуникативной деятельности, следует иметь в виду текстовую деятельность, т.е. поток текстуально организованной смысловой информации, структурированной с учетом мотивов и целей общения.

В условиях межкультурного взаимодействия между общающимися складываются межкультурные отношения, в которых “культурная системность познается с моменты выхода за пределы границ системы. Это значит, что в условиях межкультурного общения его участники, используя свой лингвокультурный опыт и свои национально-культурные традиции и привычки, одновременно пытаются учесть также и иной языковой код, иные обычаи и традиции, иные нормы социального поведения, осознавая при этом факт чужеродности последних. Если этого не происходит, то акт межкультурного взаимодействия может не состояться или не решиться по причине возникновения так называемых “коммуникативных сбоев”, имеющих более серьезные негативные последствия для взаимопонимания партнеров по общению, нежели языковые ошибки.

Практический пример:

Необходимо знать, что во Франции нельзя приходить в гости без заранее назначенной встречи. Французы очень щепетильны и точны по отношению ко времени. Если вы в ситуации, когда не знаете о чем спросить малознакомого или незнакомого француза, существует ряд тем, которые вы смело можете выбирать для разговора: погода, фестивали (летом во Франции проходят разного рода фестивали), цветы на окнах и балконных (многие во Франции украшают окна и балконы цветущими цветами), памятники культуры во Франции (французы очень гордятся своим культурным наследием), французская кухня (многие любят готовить и с удовольствием расскажут о приготовление любимого блюда).

“Коммуникативное обучение языку подчеркивает важность развития способности учащихся и их желание точно и к месту использовать изучаемый иностранный язык для целей эффективного общения. Первостепенное значение придается пониманию, передаче содержания и выражению смысла, а изучение структуры и словаря иностранного языка служат этой цели. Данный подход отражается во все возрастающем количестве учебных программ и учебников, которые строятся вокруг категорий смысла, указывающих на то, что должен уметь делать обучаемый на иностранном языке” (4, 2).

Практический пример:

Из опыта своей работы я могла бы посоветовать следующие учебники для изучения французского языка:

“Pile ou Face 1” (2, 3) - для общеобразовательных школ начиная с 11 лет (3 часа в неделю)
“Escales 1” (2) – для общеобразовательных школ начиная с 13-14 лет (3 часа в неделю)
“Panorama 1” (2, 3, 4) - для углубленного изучения начиная с 13-14 лет (5 часов в неделю)

Для этих учебников характерна ярко выраженная коммуникативная направленность. Они не ориентированы для изучения французского языка только в России. Это “интернациональные” учебники, которые используют во многих странах мира.

Задача методик данных учебников:

- приобретение общей коммуникативной компетенции (понимание и выражение коммуникативных намерений устно и письменно), позволяющей справляться с различными ситуациями, за исключением особых профессиональных областей деятельности;

- приобретение социокультурных навыков: особенности поведения и специфика взаимоотношений во Франции, знания, которыми владеют большинство французов.

Каждый урок включает обязательное задание на аудирование (тексты, грамматические упражнения, фонетические упражнения, орфографические упражнения). Максимально используется коммуникативный словарный потенциал. Даже с минимальным словарным запасом ученик может осуществлять достаточное количество коммуникативных актов. Учебники представляют широкий выбор материала: диалоги, телефонные разговоры, журнальные статьи, письма, сообщения и т.д. Также часть коммуникативных ситуаций имеет слабую французскую специфику, а часть - ярко выраженную французскую специфику в области культуры Представлено множество французских реалий (социальная, политическая, культурная жизнь Франции и история страны), т.к. ученик должен чувствовать себя уверенно, участвуя в реальном разговоре. Тематика учебников актуальна. Исторические темы прошлого позволяют лучше понять менталитет и социальное поведение. Художественные тексты выбраны также для выполнения этих задач и являются трамплином к упражнениям креативного характера. Большая часть упражнений разработана для выполнения их коллективно или в маленьких группах.

Процесс овладения иностранным языком становится экономнее и эффективнее, если учащийся понимает, чему, зачем и как он учится, и осознает коммуникативную ценность каждой изучаемой языковой единицы.

Список использованной литературы:

  1. Баранов А. Н., “Введение в прикладную лингвистику”, М, 2003.
  2. Гальскова Н.Д., “Теория обучения иностранным языкам: лингводидактика и методика”, Изд. “Академия”, 2007.
  3. Колкер Я. М., Устинова Е.С., “Практическая методика обучения иностранному языку”, Изд. “Академия”, 2001.
  4. Шейлз Д., “Изучение и преподавание современных языков для целей общения”, Изд. “Совет Европы Пресс”, 1995.