Беспереводные способы раскрытия значения иностранных слов

Разделы: Иностранные языки


В отечественной и зарубежной методической литературе одной из основных проблем в настоящее время является работа над лексикой. Недостаточный словарный запас вызывает чувство неуверенности у учащихся и нежелание говорить на иностранном языке. Поэтому одной из основных задач на уроке является расширение словарного запаса учащихся.

Если мы откроем любой современный УМК по английскому языку, то обнаружим там длинные списки (столбики) слов в конце каждой лексической темы. Во-первых, пугает количество лексических единиц, для каждой из которых надо подобрать наиболее оптимальный способ семантизации, так как среди новых слов находятся и конкретные и абстрактные существительные, и сложные слова, и глаголы разного типа. Во-вторых, беспокоит количество времени, отведенного на изучение каждого раздела, на этап формирования лексических навыков. В-третьих, когда смотришь на объёмные перечни новых слов, всегда обнаруживаешь, что среди них не хватает тех, без которых никак нельзя обойтись при изучении предлагаемой проблемы или темы. И, в-четвертых, в приводимых перечнях встречаются лексические единицы, подлежащие рецептивному и продуктивному овладению. В этом случае возникает проблема: что делать с так называемой “необязательной” лексикой. Все учителя по-своему решают эти проблемы на этапе формирования лексических навыков говорения.

Многие учителя в целях экономии времени просят учащихся прямо на уроке подписать рядом русский перевод, а дома выучить слова наизусть, предварительно группируя их по 10-20 лексических единиц к каждому уроку (в зависимости от ступени обучения и уровня языковой подготовки учащихся). Дети, как правило, добросовестно пытаются заучить слова ради отметки. К сожалению, они не понимают, зачем им нужно столько слов и как их можно использовать, по крайней мере, даже на уровне словосочетания, т. е. в данном случае учащиеся овладевают лексикой на рецептивном уровне (они узнают звуковую и графическую форму слова) и к радости учителей успешно пишут словарные диктанты. Парадоксально, но практика показывает, что при этом некоторые учащиеся вызубривают изолированные слова именно в той последовательности, в какой они представлены на последней странице цикла (юнита), а перелистнув 5-7 страниц учебника в обратном направлении, они не узнают те же самые слова в составе словосочетаний или предложений, испытывая большие затруднения в переводе их на родной язык.

Дело в том, что новые лексические единицы должны быть не просто механически заучены, а усвоены таким образом, чтобы ученики могли использовать их в устной и письменной речи в зависимости от учебной ситуации и речевой задачи. Один из способов прочного усвоения лексики на этапе презентации лексических единиц – семантизация иноязычных слов, т. е. раскрытие их значения.

Не секрет, что большая часть учителей-практиков (как начинающих, так и опытных) активно используют на своих уроках русский язык как средство семантизации иностранных слов, рассматривая перевод чуть ли не единственным средством, позволяющим проверить, поняли ли учащиеся значение слова. Такая ситуация не может не удивлять, когда все ведущие отечественные методисты говорят о коммуникативном подходе в обучении иностранному языку, об истинной коммуникации, об аутентичности заданий на уроках иностранного языка.

Моментальное обращение к родному языку как способу “расшифровки” значения новой лексики – это своеобразная “капитуляция” учителя и учащихся перед иностранным языком. Общеизвестно, что все, что дается в готовом виде, преподносится на “блюдечке с голубой каемочкой”, легко и быстро забывается и, наоборот, все, что добывается собственным трудом, запоминается прочнее. Знания как деньги: если шальные, то их не ценишь; если заработал самостоятельно, то ими швыряться не будешь.

Перевод на родной язык – самый простой и легкий способ раскрытия значения слова, т.к. со стороны учеников не требуется никаких мыслительных затрат. Но поскольку слова звучат изолированно, он мало эффективен на этапе формирования лексических навыков. Безусловно, перевод экономит время на уроке (которого, кстати, всегда не хватает), но:

а) он бессилен, когда возникает необходимость семантизировать безэквивалентную лексику, например: a melting pot илиa mixed bowl (смешение наций и народов), a sweet tooth (сладкоежка),jack-o-lantern (блуждающий огонек, фонарик), a semi-detached house (дом на двух хозяев), pot-luck dinner (обед вскладчину), trick or treat «шутка или угощение?», etc. Как правило, требуется перевод-толкование или дополнительные разъяснения;

б) он может сбить с толку учащихся, когда они, пытаясь догадаться о значении так называемых «ложных друзей переводчика», переводят их самостоятельно по созвучию с родным языком, например: sympathy – “симпатия” вместо правильного варианта «сочувствие», an artist – “артист” вместо “художник”, intelligence – “интеллигенция” вместо “ум, интеллект, разведка”, multiplication – “мультипликация” вместо «умножение, увеличение», accurate – “аккуратный” вместо “точный, правильный”, repetition – “репетиция” вместо “повторение” и т. д.

Таким образом, поспешный перевод увеличивает возможность межъязыковой интерференции, т. е. перенос имеющихся знаний и умений из родного языка в иностранный.

К тому же, слова двух языков, как правило, не бывают полностью идентичны – они отличаются по особенностям словоупотребления (для сравнения: moustache and whiskers – усы у людей и животных соответственно; to offer / to suggest orto propose (= предлагать)нопоследний из перечисленных глаголов употребляется в значении «делать предложение руки и сердца», comfortable = удобный, комфортный (обычно когда говорим о предметах одежды или мебели) and convenient = удобен в смысле расположения или экономит время и усилия (например, автобусная остановка находится недалеко от дома или в квартире есть стиральная машина), по грамматическим признакам (например: a present and to present, import and to import – слова являются разными частями речи в зависимости от ударения, advice and to advise – различия в правописании существительного и глагола, hair (волосы) – имеет только форму единственного числа в английском языке, а pajamas (пижама), наоборот, употребляется только во множественном числе и т.д.), по парадигматическим связям (I like to read books (люблю …); It looks like raining (кажется, похоже, что …); I’d like to get a well-paid job (хотелось бы …)). Во всех приведенных примерах учителю придется обращаться к родному языку, чтобы научить детей мыслить на иностранном языке.

Интересным является метод запоминания иностранных слов, предлагаемый представителями школы эйдетики (И. Ю. Матюгин, Т. Б. Слоненко и др.). Они рекомендуют учителям использовать на этапе презентации новых лексических единиц метод фонетических ассоциаций (или метод ключевых слов Ричарда Аткинсона – key word method). Суть метода заключается в подборе максимально похоже звучащих слов к запоминаемому иностранному слову из слов родного (или хорошо знакомого языка), т. е. звучание слова и перевод связываются воедино, и вспоминание одного влечет за собой припоминание другого. [2, с. 5]

Например: admire – любоваться, восхищаться (Любоваться природой ЕДу в МАЕ); among – среди, между, из числа (Это МАНго из числа спелых); contain – содержать, вмещать (КОНТЕЙНер содержит вещи); deliver – передавать, доставлять, вручать (ДИкий ЛИВЕнь помешал доставить почту); fear – бояться, страх, боязнь (Боюсь, то ФИАлки завянут); necklace – ожерелье (НЕКому ЛИСе подарить ожерелье); sneeze – чихать, чиханье (СНИЗу громко чихали); spin – прясть (Согнув СПИНу прядет); squeeze – сжимать, выжимать, сжатие, пожатие (Пожал руку так, что был пиСК и ВИЗг); starve – голодать, жить впроголодь (Голодали и на стол ничего не СТАВили); stout – толстый, полный (СТАл УТенок толстым); venture – рисковать, отважиться (Отважился ВЕНЧАться); warn – предупреждать, предостерегать (Предупредить, чтобы вышел ВОН); wasp – оса (От укуса осы ВОСПаление); worry – беспокоиться, волнововаться (ВАРИант есть, нечего беспокоиться); yowl – вой, выть (Я УЛыбался, а хотелось выть).

Основоположники коммуникативного подхода (Липецкая школа Е. И. Пассова) разработали ряд достаточно простых, но в то же время эффективных приемов, которые позволяют семантизировать многие лексические единицы (любого иностранного языка), практически не обращаясь к родному языку. Рассмотрим их более обстоятельно.

Итак, к беспереводным способам семантизации лексики относятся:

1) раскрытие значения слов по сопровождающей наглядности (при этом можно демонстрировать предметы, жесты, действия, картинки, рисунки, фотографии);

Средства наглядности, прежде всего, помогают при введении простых понятий, выраженных конкретными существительными (tablecloth (скатерть), dishwasher (посудомоечная машина), throat (горло), chimney (печная труба), sleeve (рукав)), и не предназначен для семантизации абстрактных понятий, типа friendship (дружба), confidence (уверенность), sorrow (печаль), memory (память), etc.

Если ученики не знают заглавия какой-нибудь статьи / текста или аббревиатуру, то внимательно рассмотрев картинки, сопровождающие текст, они могут догадаться, о чем идет речь. Например, учащиеся 7-го класса могут самостоятельно отгадать название музея Scitrek [1, с. 300] по имеющимся на этой странице иллюстрациям: мальчики щупают клыки динозавров; малыш нажимает на пульт, чтобы завести часы; яркая иллюминация освещает залы музея. Если у учащихся возникнут затруднения, то учитель может подсказать им, что sci – сокращение от science, следовательно, в этом музее можно узнать о научных достижениях.

Целый ряд глаголов (особенно глаголов действия) может быть введен через непосредственную демонстрацию этих действий в пантомиме. Например, to yawn – зевать, to touch – прикасаться, дотрагиваться до чего-либо, to chew – жевать, to drop – уронить что-то, to hurry up – торопиться - учитель может показать на часы и быстро пройтись вдоль стены / доски; to zip – жестом показать, как застегиваем замок-молнию; to press the button – большим пальцем изобразить нажатие кнопки; Такие способы, как мимика и жесты можно использовать как дополнительные для раскрытия значений прилагательных, выражающих настроение или эмоциональное состояние человека, например: angry – нахмуриться, «руки в боки», to be exhausted (уставший) – учитель показывает, что несет тяжелые сумки, пакеты и, тяжело дыша, встряхивая руками, падает от усталости на стул.

Таким образом, наблюдая за действиями учителя, учащиеся легко догадываются о значении новых слов, а увиденные образы откладываются в долговременной памяти учащихся.

2) c использованием известных способов словообразования

Этот способ семантизации позволяет ввести слово в определенную парадигму, что способствует установлению более прочных парадигматических связей данного слова, а также повторению уже изученных слов, которые входят в эту категорию. Здесь имеются ввиду:

а) суффиксально-префиксальный способ словообразования;

Учащиеся могут легко понять значения новых слов, которые образованы при помощи знакомых суффиксов и приставок, поскольку аффиксы имеют собственные значения. Например:

-ly – суффикс наречий: hurriedly (поспешно)

-y, -able, -ful, -less – суффиксы прилагательных: unlucky (невезучий), reliable (надежный), meaningful (значимый), useless (бесполезный).

re- повторное действие: restore (восстанавливать), replacement (замена, перемещение)

im-, ir-, un-, dis- противоположное (отрицательное) значение: impossible (невозможный), irresponsible (безответственный), unavailable (непригодный), unemployment (безработица), unpredictable (непредсказуемый), discomfort (неудобство).

б) словосложение pine-tree (хвойное дерево), skyscraper (небоскреб), woolsack (мешок с шерстью), bodyguard (охрана), hairdryer (фен), haircut (стрижка), low-cost (дешевый, по низкой цене), power-loving (властный, любящий руководить) , honeymoon (медовый месяц), strong-willed (решительный, имеющий силу воли), image-maker (стилист, как правило, человек, создающий образ / имидж публичных людей).

Однако иногда учителю следует предвидеть потенциальные ошибки учащихся при переводе сложных слов, если семантизация строится на имеющихся аналогиях. Так, учащиеся хорошо знают элементы таких сложных слов, как pineapple (сосна и яблоко), egg-plant (яйцо и растение), mushroom (мякоть и комната), gooseberry (гусь и ягода) и т. д. Как видим в переводе этих слов на русский язык ничего подобного не звучит, сравните: ананас, баклажан, гриб, крыжовник.

в) конверсия, т. е. переход одной части речи в другую: import – to import, record – to record, etc.

3) с помощью синонимов / антонимов

Один из самых популярных способов, при помощи которого можно семантизировать практически все части речи: и существительные (luxury – poverty, agreement - disagreement), и прилагательные (loose – tight, beautiful – ugly, polite – rude, brave – coward, full – empty, talented = gifted, marvelous = magnificent), и глаголы (to attempt = to try, to announce = to declare, to give up = to stop doing smth forever, to quarrel – to live peacefully, to get used to smth = to have a habit of doing smth), и наречия (quickly - slowly), и даже некоторые предлоги (above – beneath, up – down, bottom-top). Нужно отметить, что этот прием помогает тогда, когда у более сложных слов есть синонимы / антонимы, изучавшиеся ранее. Безусловно, этот одноязычный способ экономичен во времени, но, с другой стороны, предполагает владение учащимися определенным объемом лексики.

Кроме того, данный способ семантизации лексики не всегда точен, ибо в языке редко встречаются полные синонимы / антонимы. Как правило, каждый из синонимов имеет определенный оттенок значения, поэтому многие синонимы требуют уточнения (стилистические особенности, коннотации). Например, to suggest = to offer, but it means to put forward the idea of doing something; convenient = comfortable, but if ‘comfortable’ is most often used of furniture, clothes, houses/flats and means of transport, then ‘convenient’ means avoiding trouble or difficulty (it’s most used of time and place) or serving to make the task easier.

Часто эти различия связаны с историей языка, источниками заимствования слов. Здесь открывается прекрасная возможность для формирования социолингвистической и социокультурной компетенции учащихся как составляющие коммуникативной компетенции, вовлечение обучаемых в серьезную работу с изучаемым языком.

4) с помощью ассоциаций

Техника ассоциативных связей связана со свойством человеческой памяти быстрее и прочнее запоминать то, что находится в естественной или логической взаимосвязи. Например, по ассоциации с животными учащиеся могут догадаться о разновидности мяса (pig – pork, cow – beef, sheep – mutton, calf – veal), от хорошо знакомого прилагательного догадаться о значении существительного (poor – poverty), при перечислении некоторых реалий выйти на название страны (bagpipe, kilt, Highland Games = Scotland).

Количество ассоциативных связей громадно, но методисты рекомендуют прибегать к ассоциациям достаточно осторожно, т. к. они индивидуализированы, далеко не все учащиеся умеют выстраивать логические связи, у большинства школьников преобладает наглядно-образное мышление.

 5) на основе контекстуальной догадки

Конечно, данный способ семантизации предполагает достаточно хороший уровень владения языком у обучающихся. Это, пожалуй, самый сложный для учителя и учащихся, но в то же время самый важный для практического владения языком способ семантизации слов, поскольку демонстрирует новое слово во фразе, в речи, развивает догадку и предполагает попутное развитие навыков восприятия иноязычной речи на слух (аудирование). При этом можно использовать небольшие условно-речевые ситуации с использованием новых слов или дефиниции на иностранном языке, например: sheltered house – designed for old people to live fairly independently in with the staff always looking after them; xenophobia – an intense dislike or fear of foreigners or strangers; vandal – a person who destroys or damages works of art, public and private property, the beauties of nature; Однако иногда дефиниции бывают громоздкие в одноязычных словарях, поэтому учителю следует сознательно адаптировать уровень языка до того, которым владеют ученики той или иной группы. При этом важно помнить о том, что контекст употребления слова должен быть однозначным, понятным, легко выводимым. Учащиеся могут понять слово по расположению его в предложении, по соседству и сочетаемостью с другими словами, по общему смыслу фразы. Например: We are now comfortably established in our new flat. (= устроились, обосновались); Will you air the room, please? (air – глагол «проветривать»); Warm clothes are a must in the mountains. (a must = существительное «нечто обязательное»); You can buy all these things at a DIY (=Do It Yourself shop. – магазин «Сделай сам»)

6) по созвучию с родным языком

Не следует семантизировать интернациональные (международные) слова, значение и произношение которых почти идентично в русском и английском языках, например: compromise, vice-president, to balance, to clone, to guarantee, canyon, intensive, aggressive, characteristic, legend.

В этом случае учителю следует сначала обязательно самому произнести подобные слова по-английски (показать эталонное чтение), чтобы предупредить фонетические ошибки при самостоятельном чтении слов учащимися.

7) через обобщение / перечисление

Учитель называет ряд предметов, а потом то слово, которое их объединяет в один класс. Например, a fork, a spoon, a knife = cutlery (столовые приборы); water, juice, petrol = liquid (жидкости); gold and silver chains, rings, ear-rings, brooches = jewellery (драгоценности, ювелирные изделия); appendicitis, bronchitis, chicken pox, measles, mumps = diseases (болезни).

Каждое незнакомое слово предполагает свой оптимальный способ семантизации. Разумеется, выбор способа раскрытия значения иностранных слов зависит от ряда факторов, но главными, определяющими, являются экономичность, доступность, простота и целесообразность. Все другие критерии для выбора определенного способа раскрытия значения иностранного слова можно объединить в следующие группы:

  1. особенности самого слова (его форма, значение, употребление, принадлежность к активному минимуму или пассивному словарному запасу учащихся);
  2. индивидуальные особенности обучаемых (ступень обучения, уровень языковой подготовки, недельное распределение учебных часов);
  3. профессиональная компетенция самого учителя (излюбленные приемы работы, общая эрудиция, творчество).

Опыт творчески работающих учителей английского языка, чьи работы публикуются на страницах научно-методических журналов “Иностранные языки в школе“, “Коммуникативная методика” и газеты “Английский язык“ (приложение к газете “Первое сентября”) подтверждает, что беспереводные способы семантизации имеют целый ряд преимуществ:

Во-первых, закладываются основы для развития мышления на иностранном языке. Ведь каждый переход с английского языка на родной язык учащихся - это сложный процесс переключения мышления (а соответственно и поведения) на другие понятия, стереотипы. Поэтому чем реже на уроке звучит перевод на русский язык, тем выше уровень аутентичности иноязычной речи учителя и учащихся.

Во-вторых, увеличивается время пребывания учащихся в иноязычной среде (разговор продолжается на иностранном языке, при этом учащиеся улавливают основное содержание (аудирование с извлечением основной информации).

В-третьих, развивается коммуникативная компетенция (а это ведущая практическая цель обучения иностранному языку в Пороговом уровне (Threshold Level). Во время презентации лексики учащиеся могут реагировать невербально (кивнуть головой, улыбнуться) и вербально (переспросить учителя, уточнить значение слова), при этом логика коммуникативного акта не прерывается.

В-четвертых, ряд приемов беспереводной семантизации (а именно, через словообразовательные элементы, через синонимы / антонимы, через контекст) развивают языковую догадку и лингвистическую наблюдательность школьников, поскольку учитель призывает на помощь целый ряд ассоциативных связей, акцентирует внимание учащихся на языковом и речевом контексте.

В-пятых, если приучать старшеклассников в классе под руководством учителя работать с одноязычными (моноязычными) учебными словарями, двуязычными словарями, словарями синонимов, лингвострановедческими справочниками (методологический компонент содержания обучения лексике), это позволит развивать общеучебные навыки учащихся (самостоятельный поиск лексических единиц в справочной литературе, анализ их грамматических признаков, варианты использования), которые, безусловно, пригодятся им при дальнейшем самостоятельном изучении иностранного языка или в ВУЗе под руководством преподавателя.

И, наконец, самое важное, беспереводные способы семантизации иностранных слов готовят учащихся к общению с носителями языка в реальной жизни, когда никто из партнеров по коммуникации не сможет перевести непонятные слова и выражения, а на консультацию с разговорником или англо-русским словарем не будет времени.

Таким образом, суммируя вышесказанное, мы приходим к выводу о том, что если учителя будут стремиться к аутентичности речи на уроке иностранного языка, к экономии учебного времени, к сохранению логики коммуникации, то перевод на русский язык будет занимать более скромное место, чем то, которое ему привычно отводится.

Литература:

  1. Клементьева Т. Б., Шэннон Д. Счастливый английский. Книга 2 для 7-9 классов общеобразовательных школ – Обнинск: Титул, 1996.
  2. Матюгин И., Слоненко Т. Как запоминать английские слова. – М.: “РИПОЛ КЛАССИК”, 2000.