Цели и задачи:
- практика устной речи на немецком и английском языках,
- расширение словарного запаса,
- провести сравнительный анализ (на элементарном уровне) традиций празднования Пасхи в странах изучаемых языков и России,
- развитие уважения к чужим культурам, традициям и обрядам,
- научить детей говорить и слушать в незнакомой аудитории.
Оформление: рисунки, открытки, книжки и плакаты на пасхальную тематику, пасхальные яйца, куличи, предметы и игрушки с пасхальной символикой (корзинки, кролики, курочки, цветы, украшенные игрушечными пасхальными яйцами и т.д.).
Оборудование:
- магнитофон с требуемой выборкой аудио кассет,
- экран, компьютер и мультимедийная аппаратура,
- диск с презентацией для наглядной демонстрации рассказываемого,
- шоколадные яйца для поощрения победителей конкурсов,
- открывающиеся пластмассовые яйца от киндер - сюрпризов с записками, содержащими шуточные задания.
Ход праздника
Праздник ведут учитель немецкого языка Т1 и учитель английского языка Т2, вместо которых можно привлечь учеников старших классов. Весь ход праздника, за исключением игровых и развлекательных моментов, сопровождается показом презентации (Приложение1), поэтому все выступления соотнесены с номерами слайдов. Поскольку на празднике присутствуют дети (Р), изучающие различные иностранные языки, все выступления на английском и немецком языках идут с последующим переводом на русский язык .
Т1: Liebe Mädchen und Jungen! Heute feiern wir Ostern. Stellen wir uns vor: wir sind in Deutschland oder in England oder in den USA. Es ist der 24. März. An diesem Tag haben die Katholiker in diesem Jahr Ostern gefeiert. Wie feiert man dort Ostern? Ihr erfahrt das gleich!
Т2: Dear boys and girls ! Today we are going to celebrate Easter. Imagine that right now you are either in England or in Germany and today is the 24 th of March .You know catholics have celebrated Easter already. And we are celebrating this great holiday today too. Have a good time. Слайд №1.
Т1: Auf Deutsch nennt man dieses Fest «Ostern». So wurde es nach der germanischen Frühlingsgöttin Ostara genannt. Ostern feiern die Menschen auf der ganzen Erde. Слайд №2.
Т2: Easter is a religious holiday that commemorates the resurrection of Jesus Christ. The name Easter comes from Eostre, an ancient Anglo – Saxon goddess of spring.
Р1: Western Christians celebrate Easter on the first Sunday after the full moon that occurs upon or next after the vernal equinox, March,21. Easter can fall between March 22 and April 25. Тhis rule was fixed in the 8-th century. But in the Eastern Orthodox church Easter is calculated differently. As a result, the Orthodox Easter can fall one, four or five weeks later, but sometimes it can coinсide with that of the West.
Р2: Ostern ist das beliebteste Frühlingsfest, das zweitgröβte nach dem Weihnachten. Es ist mit der neu erwachenden Natur verbunden. Das ist das älteste christliche Fest zur Feier der Auferstehung Christi. Wenn Ostern ist, ist die Zeit des Winters vorbei. Ostern ist immer nach dem ersten Vollmond nach Frühlingsanfang an einem Sonntag.
Р3:
Ostern ist schon da!
Ostern, Ostern,Ostern ist schon da! Wir jagen den Winter zum Lande hinaus
Und holen den lustigen Sommer ins Haus.
Ostern, Ostern, Ostern ist schon da!
Anni Weber
Слайд № 3
Т1: Wie schön sieht die Natur im Frühling aus! Es blühen die ersten Blumen: Tulpen, Veilchen, Narzissen – und erscheint das erste Grün.
Слайд № 4
Т1: Was sind Ostersymbole? Bunte Ostereier sind ganz wichtig für dieses Fest. Das Osterei ist in vielen Ländern ein Zeichen für neues Leben. Vor Ostern werden viele Eier rot gefärbt. Jeder schenkt am Ostermorgen einem anderen, der ihm begegnet, ein rotes Ei. Dabei küsst man sich und wünscht frohe Ostern.
Слайд № 5
Т2: The coloured egg is a popular symbol of Easter. The egg is a symbol of new life and fertility.
Р4: Nowadays Easter eggs are usually made of chocolate, marzipan and other types of confectionery. Many families still colour or decorate hard – boiled eggs. The most traditional colour for dyeing eggs is red. There is a legend that our Lady stood below the cross with a basket of eggs, and the eggs were splattered with the blood of Christ. But there are also some other explanations to this fact.
Слайд № 6
Т1: Wie bemalt man Ostereier? Früher gewannen die Leute die Farben für die Ostereier aus Pflanzensäften. Am bekanntesten war der Zwiebelsaft, der durch Einweichen und Kochen der braunen Zwiebelschalen gewonnen wurde. Es färbte die Eier braun. Grüne Farbe erhielten wir durch Quetschen und Kochen frischer Gras- und Korntriebe. Gelbgrün gewannen die Leute durch das Aufgieβen von Brombeerblättern.
Am höchsten war das Gewinnen der roten Farbe. Hierzu nahm man den Wurzelstock des Labkrautes, der dicht unter der Haut eine gelblich-rote Farbschicht enthält. Beim Aufkochen liefert er einen schönen roten oder braunroten Farbton.
Т1: Wie können die Ostereier sein? Man bemalt und schmückt sie mit viel Geschmack und Fantasie!
Дети поют хором песенку “Ostereier, Ostereier “ [2]
Worte: Walter Krumbach
Melodie: Wolfgang richter
Ostereier, Ostereier
Wünscht sich jeder nah und fern.
Ostereier, Ostereier
mögen alle Kinder gern.
Eier rollen tra-la-la,
denn das Osterfest ist da.
Ostereier, Ostereier,
die erfreuen alle Leut',
Jeder sucht zur Frühlingsfeier
bunte Ostereier heut.
Eier rollen tra-la-la,
denn das Osterfest ist da.
Ostereier, Ostereier
von uns Hasen ausgesandt.
Ostereier, Ostereier
sind begehrt in Stadt und Land.
Eier rollen tra-la-la,
denn das Osterfest ist da.
Слайд № 7
Т1: Das andere Symbol von Ostern ist der Hase.
Aber warum – der Hase? Seit wann hat dabei der Hase seine Finger im Spiel? Der Hase gilt zwar als Symbol der Fruchtbarkeit. In einem alten Kirchenbuch kann man neben einem Lamm und einem Huhn auch einen Osterhasen sehen. Aber die Frage, ob nun der Hase die Eier versteckt oder sogar selbst legt, beantwortet das Buch nicht. Lassen wir es gut sein und hoffen wir, dass der Osterhase wirklich für uns schöne Eier versteckt!
Дети поют песенку “Häschen lief durchs grüne Gras” [2]
Tschechisches Kinderlied
Nachdichtung: Martin Hackethal
Häschen lief durchs grüne Gras,
Husch, husch, husch, husch
In dem Säckchen trug er was?
Husch, husch. Husch, husch.Was darin ist, fragt ihr mich?
Husch, husch, husch, husch.
Leider weiß ich `s selber nicht,
Husch, husch, husch, husch.
Слайды № 8 и № 9
Т1: Wie können die Hasen sein?
Слайды №10 и №11
Т2: The Easter Bunny is a popular image of the holiday, originated with the rabbit or hare, an ancient symbol for the moon.
Р5: Another popular symbol of Easter is the Easter hare or Easter Bunny as it is called in America. Nowadays they often call it so in Great Britain too. In Celtic times it was believed that the hare chased away the spirit of winter. Hares and rabbits are also a symbol of fertility since they have frequent multiple births.
Р6:
Bunnies are brown, bunnies are white
Bunnies are always an Easter delight.
Bunnies have ears all pinkish inside
Bunnies all like to hop and to hide.
Bunnies are cuddly, the large and small
But I like the chocolate ones best of all.
Р7:
Кролики бывают разными по цвету
Дымчатые, серые бегают по свету
Изнутри их ушки розовые, нежные
Часто носят кролики шубки белоснежные.
А на Пасху кролики к детям и дом приходят
Шоколадных кроликов малыши находят.
А еще бывают кролики- печенье
Съешь и забывается мигом огорчение!
(Пустовалова Н.В.)
Р8:
I have coloured my eggs
with paints and brush
And I will hide them on Easter
In your house. Hush! Hush!
Р9:
Hop! Hop! Hop! To the left
Hop! Hop! To the right
Easter bunny , hide your eggs
Then hop, hop out of sight.
Р10:
A family of rabbits lived under a tree
A father and a mother and babies three
Sometimes the bunnies would sleep all day
But when night time came, they liked to play.
Слайд № 12
Т1: In den Geschäften kann man zu Ostern auch viel Schönes und Interessantes sehen!
Слайды № 13
Т1: Szenen aus dem Familienleben der Hasen.
Слайд № 14
Die Erwachsenen und die Kinder kaufen einander Geschenke und schöne Souveniers.
Слайд № 15
Т2: Easter cards appeared in Victorian England for the first time. Nowadays they are bright and funny with illustrations of rabbits, hares, eggs and cakes.
(Музыкально – танцевальная пауза. Под запись песенки «Танец маленьких утят» все дети встают в круг и танцуют.)
Слайды №№ 16- 21
Т1: Die Deutschen schmücken zu Ostern ihre Häuser, Balkons, Fontäne und Höfe. Sie hängen buntbemalte Eier an Bäume und Sträucher, sie hängen grüne Girlanden und Kränze an Häuser, an Wände und an Türen. Man stellt kleine Nester und Körbchen mit Eiern, Häschen und Hühnchen auf Fensterbretter.
In der Küche auf dem Fensterbrett stehen Ostersymbole, an Fenstern hängen extra Gardinen. Alles sieht sehr gemütlich aus. Alles schafft eine festliche Atmosphäre.
Слайд № 22
Р11: One of the best known of Easter customs is Easter parades. It has a long history. In Great Britain they are called Easter Bonnet Parades. They originated with the tradition of buying new clothes for Easter which people wore to church. After church services, everyone went for a walk around the town. The most famous parades take place along Fifth Avenue in New York and in Battersea Park in London.
Слайды № 23
Т2: Hot Cross Buns. The word “buns “is derived from the word “ boun ‘ which means ‘ sacred ox ‘ . Cross buns served as a charm against shipwreck, bad luck and even fire.
Р12,13: “Once, long ago in England, a monk saw poor families living together in rag tents on the streets of his town. Easter was two days away, and the monk thought to himself, “On the day of the rebirth of our Savior, families should not go hungry”.
This monk had once been a baker, so he now baked a great many spiced buns with raisins inside. He decorated the shiny brown tops of the buns with a cross, and while they were still piping hot, he went out among the families and gave them the delicious buns. A young boy named Giles would not take even one. “Bake me a basketful of buns that I can sell”, he said. ”I do not want charity”.
The monk looked at the boy’s ragged clothes and dirty face, and though he felt sorry for the lad, he saw that Giles had pride, so he baked the child a basket of buns.
That Easter morning, Giles took his basket from house to house, singing out in a voice that carried over the clear air:
“Hot Cross Buns, Hot Cross Buns.
One a penny, two a penny, Hot Cross Buns.
If you have no daughters, give them to your sons.
Hot Cross Buns, Hot Cross Buns.“
Before Mass that morning, Giles had sold all the buns. He put the money he had earned in the poor box at church. Since this day children all over the world chant the words of his song.”[6]
Слайды № 24
Т1: Man bäckt in Deutschland Osterbrot. Es sieht wie ein Nest mit Eiern aus, manchmal wie ein Kranz oder wie ein Zopf.Osterbrot schmeckt besonders gut!
Слайд № 25
Т1: Warum haben die Kinder Ostern gern? Man sagt den Kindern, dass der Hase Ostereier in den Garten bringt und versteckt– ins Gras, ins Gebüsch und so weiter. Die Kinder sollen die Eier suchen. Das ist sehr-sehr lustig! Darum erwarten deutsche Mädchen und Jungen Ostern mit Ungeduld. Wer findet mehr Eier?
Слайды № 26
Т1: Die Kinder suchen im Garten Eier.
Две ученицы 5-го класса поют песенку “ Ei, juchei! Kommt herbei!” [2]
Worte: Heinrich Hoffmann
von Fallersleben
Melodie: Annina Hartung
Ei, juchhei! Kommt herbei!
Suchen wir das Osterei!
Hier und dort, immer fort
Und an jenem Ort.
Ist es noch so gut versteckt,
Endlich wird es doch entdeckt.
Hier ein Ei! Da ein Ei!
Bald sind es zwei und drei.
Т1: Es gibt noch eine interessante Tradition. Beim Treffen schlägt man die Eier beieinander und wünscht frohe Ostern. Die Leute meinen: das bringt Glück.
Слайды №№27 и 28
Т2: Easter eggs are used in various holiday games. Parents hide eggs for children to find. Egg rolling and egg tapping are Easter funny games.
Р14: Some English children spend the Easter morning hunting for eggs that “the Easter Bunny” has hidden from them. The child who finds the most eggs wins a prize. In some parts of Britain the custom of eating hare pie still survives.
Р15: Egg – rolling is a traditional Easter pastime, which still takes part in Northern England, Scotland, Ulster, the Isle of Man and Switzerland. It is held on Easter Sunday or Monday. It consists of rolling coloured hard- boiled eggs down a slope until they are cracked and broken. Then they are eaten by their owners. In some districts this is a competitive game. The winner is the player whose egg remains longest undamaged. But more usually the fun consists simply of the rolling and eating. This is evidently the older form of the custom. At the beginning of the 20th century we had the same tradition in Russia, but it was lost after the Revolution.
Р16: Though the custom of rolling eggs is becoming less popular in the UK, it is widely observed in the USA. This is thanks to Dolly Madison, the wife of the fourth American president. In the early nineteenth century she invited the children of Washington to roll hard – boiled eggs down the hilly lawn of the new Capitol building. In 1880 the Egg Roll moved from the Capitol to the White House and has been held there ever since, except for war times. Today Easter Monday is the only day of the year when tourists are allowed to walk over the White House lawn. The first Lady is the sponsor of the event, which is open to children under 12 years old. Adults are allowed only accompanied by children.
Слайд № 29
Р17:
We wish you Happy Easter!
We wish you Hoppy Easter! We wish you Merry Easter
And we want to finish this part of our party with the song:
Ученики 7-го класса исполняют песню Стива Нельсона и Джека Роллинза “Here comes Peter Cottontail” [5]
Here comes Peter Cottontail
Hoppin’ down the bunny trail.
Hippity hoppin’ Easter’s on its way.
Bringin’ every girl and boy
Baskets full of Easter joy,
Things to make your Easter bright and gay.
He’s got jellybeans for Tommy,
Colored eggs for sister Sue.
There’s an orchid for your mommy
And an Easter bonnet too.
Here comes Peter Cottontail
Hoppin’ down the bunny trail,
Hippity hoppity, Happy Easter Day!
Here comes Peter Cottontail
Hoppin’ down the bunny trail,
Look at him stop and listen to him say…
Try to do the best you should,
Maybe if you are extra good
He’ll roll lots of Easter eggs your way.
You’ll wake up on Easter morning,
And you’ll know that he was there
When you find those chocolate bunnies
That he’s hiding everywhere.
Here comes Peter Cottontail
Hoppin’ down the bunny trail,
Hippity hoppity, Happy Easter Day!
Hippity hoppity, Happy Easter Day!
Happy Easter !
Т1: Liebe Kinder! Wir gratulieren euch zum Fest und wünschen frohe Ostern!
Т2: Dear children! The first part of our Easter party is over/ Now we shall play.
Т1: Liebe Kinder! Wollen wir alle zusammen spielen! Das Spiel heißt «Zaubereier». Jeder nimmt aus dem Körbchen ein Ei, wo eine Aufgabe ist, und erfüllt sie.
(Преподаватели заранее готовят пластмассовые яйца из-под «Киндер -сюрпризов», в каждом листок бумаги с заданием что-то выполнить. Например, прочитай стишок на ин. языке; сосчитай, сколько яичек украшают пасхальное деревце; расскажи о себе на ин.языке; какие вопросы можно задать зарубежному сверстнику при знакомстве и т.д. Задания написаны на английском и немецком языках. Преподаватели раздают их своим ученикам).
Т2: А теперь, дорогие ребята, мы проведём игру «Умники и умницы»! За каждый правильный ответ можно получить «орден» (конфетка на нитке). В конце игры мы подсчитаем, кто смог набрать больше всех «орденов». Он будет объявлен победителем и получит главный приз! Игра проводится на русском языке. Она покажет, как вы поняли всё то, о чём мы сегодня говорили.
(Вопросы для игры составлены по содержанию познавательной части праздника.)
Использованная литература:
- Диск «Deutsch. Platinum DeLuxe», E-mail: multimedia @ 1c.ru,http://www.1c.ru
- « Singen macht Spaß» Lieder für Vorschulkinder, Volk und Wissen,Volkseigener
Verlag Berlin, 1988. - «Школьный русско-немецкий страноведческий словарь», М., «Дрофа»,2001 г.
- «Wir feiern Ostern»,Verlag Ernst Kaufmann, 2003 г.
- Kathleen Carroll, M. Novikova “Holidays Go Round and Round” с аудиозаписями, Санкт – Петербург, “Химера”, 1998
- И.Адрианова, Н. Туманова “Learn and Celebrate. Holidays and Festivals in Great Britain and the United States”, Новосибирск, “ИНФОЛИО - пресс”, 1999
- Л.Якушина, “Easter in Britain and in Russia ”, газета “1 сентября. English” N14, 2002