Основным направлением организации лингворечевой деятельности учащихся на таком уроке является работа с готовым текстом и конструирование собственного. В связи с этим можно выделить следующие этапы интегрированного урока.
Первый этап - “прогнозирование и установка”. На этом этапе важно организовать актуализацию изученных способов действий, достаточных для построения новых знаний, которые достигаются с помощью вероятностного прогнозирования ( способность человека подготовиться к действиям в ситуации, которую он предвидит) и установке ( у учащегося рождается эталон, который сопоставляется с текстом). Благодаря прогнозированию и установке у ребенка возникает определенный смысловой настрой на текст.
Второй этап – диалог с текстом, или этап собственно работы с текстом. Последовательность работы с такой лингворечевой единицей может быть разной. Очень важно на этом этапе не только самому учителю правильно выстроить систему вопросов по тексту, но и предоставить возможность самим учащимся задавать вопросы. Задача учителя - пробуждать у ребенка вопросы, ответы на которые он будет находить в получаемых знаниях. Это лучший способ подготовить школьника к активной работе ума, к возникновению дальнейших вопросов и к стремлению получить новые знания.
Третий этап можно условно назвать “Включаем воображение”. На этом этапе идет создание образов путем переработки материала восприятия и предположения, который получен на предыдущем этапе. Воображение не поддается жесткому управлению, но его нужно стимулировать.
Последний этап - это этап, на котором происходит организация самостоятельного выполнения учащимися задания новым способом действия. Важно на этом этапе организовать фиксацию нового содержания, изученного на уроке.
Практическое воплощение интегрированный урок получил на материале либретто из мюзикла Вебера “Призрак Оперы”.
Цели урока:
- формирование умения работы с оригиналом, используя лексические и грамматические средства языка;
- активизировать речемыслительную деятельность учащихся;
- развивать навыки перевода стихотворных форм;
- развивать монологическую и диалогическую речь;
- развивать умение анализировать лирическое произведение на основе личностного восприятия и осмысления художественного произведения;
- развивать умение определять проблематику и идейный смысл, особенности композиции, род и жанр произведения;
- воспитывать внимательное отношение к слову;
- воспитывать художественный вкус у детей;
Задачи:
Учебные
- Обучение рецептивным видам речевой деятельности;
- Формирование способности участвовать в непосредственном и опосредованном диалоге культур;
- Формирование и развитие коммуникативных умений учащихся на основе языковых, лингвострановедческих и социокультурных знаний, навыков: умения воспринимать на слух и понимать краткие сообщения, умения письменно оформлять несложную информацию.
Познавательные
- Расширение эрудиции учащихся, их лингвистического, филологического и общего кругозора.
Развивающие:
- Интеллектуальное развитие учащихся;
- Развитие языковых, интеллектуальных и познавательных способностей, ценностных ориентаций, чувств и эмоций школьника, готовность к коммуникации;
- Гуманитарное и гуманистическое развитие личности ученика.
Воспитательные:
- Формирование у учащихся уважения и интереса к культуре и народу страны изучаемых языков;
- Воспитание культуры общения;
- Воспитание интереса к учению и формирование познавательной активности;
- Формирование потребности в практическом использовании языка в различных сферах деятельности.
- В области методики обучения переводу выделяют два вида аудиторной работы над переводом связного текста - аналитический и синтетический.
Выполняя синтетический перевод, учащийся должен самостоятельно переводить заданный текст определенного объема в указанное время, а затем этот перевод проверяется преподавателем с последующим разбором всех достоинств и недостатков проделанной работы.
Занятия аналитическим переводом предполагают подробный анализ под руководством преподавателя всего комплекса переводческих трудностей, выявления типичных проблем и обсуждения стандартных способов их решения, определение индивидуальных особенностей текста и связанных с ним конкретных вариантов перевода. Перевод с анализом требует серьезной предварительной подготовки. Необходимо подобрать такой текст, который был бы интересен учащимся и включал бы достаточное число типичных переводческих трудностей. Весьма полезной и интересной может быть работа по изучению оригинального текста и текста перевода выполненного профессионалом в сопоставлении с вариантами перевода того же текста, сделанного учащимися.
Ход урока
1. Вступительное слово учителя английского языка об объекте исследования урока, целях и задачах (объект исследования предложили сами учащиеся/
2. Актуализация знаний:
а) прослушивание отрывка из либретто;
б) вопросы, предлагаемые для прослушивания.
Учитель английского языка.
Hello, dear boys and girls. Today we want to invite you into the magic world of music.
(Звучит музыкальный отрывок).
Учитель английского языка.
I’m sure you liked it. Just now you’ve listened to libretto from a well-known musical by A.L.Webber “The Phantom of the Opera”.
Answer my questions:
1. What do you know about this musical?
2. Who are the main heroes?
3. Do you like them (him/her) or not? Why?
4. What pictures did you imagine while listening to this music?
Учитель русского языка. Опишите свое восприятие музыкального отрывка, используя опорные слова и предложенную цветовую гамму.
Учитель английского языка.
Now let’s find their English equivalents. Read these words. Try to find synonyms.
Oжидание | expectation | |
Тревога | alarm | |
Печаль | grief, sorrow | |
Сомнение | doubt, uncertainty | |
Радость | joy, pleasure | |
Таинственность | mystery | |
Предвосхищение | anticipation | |
Очарование | charm, fascination | |
Страх | fear, terror |
(Учащиеся подбирают синонимы).
Учитель английского языка.
Let’s compare words we have in the original text with those which you’ve chosen.
(На экране – оригинальный текст. Учащиеся сравнивают лексику в тексте и выбранную ими).
3. Диалог с текстом.
Учитель английского языка.
Now be attentive, please. You’ll listen to the song, if needed you may follow the text.
(Учащиеся прослушивают музыкальный отрывок со словами. Далее выполняется построчный перевод текста. Перед анализом текста учитель английского языка знакомит учащихся со стилистическими приемами художественного текста с последующим выполнением тренировочных упражнений).
Учитель английского языка.
Before we start working with stylistic devices let’s review some of them. Say what stylistic devices you know. (Учащиеся называют стилистические приемы).
Let’s practice their usage:
The long arm of the law will catch him in the end.
- (Personification)
Stoney smiled their sweet smile of an alligator.
- (Irony)
Into a singularly restricted and indifferent environment Ida Zobel was born.
- (Inversion)
I would give the whole world to know.
(Hyperbole)
Andrew’s face looked as if it were made of a rotten apple.
– (Simile)
(Анализ текста на английском и русском языках осуществляется параллельно).
1. Now let’s read the first passage of the poem and find all words
with the same meaning. E.g. sleep-fantasies, dreams
2. Pay attention to the following phrase “The Phantom of the Opera inside my mind” Word-combination “strange duet” “Glance”
3. What word order do we have in this poem? 4. What stylistic devices are used here? |
Подберите к существительному “сон”
синонимы, используя
художественно-изобразительные средства языка. Можно ли оставить в переводе оба слова? Выберите наиболее подходящее. Предложите, используя художественные средства языка, свои варианты этой фразы. Подберите синонимичные эпитеты (незнакомый, странный, чарующий, зовущий, манящий.) Подберите к существительному “взгляд” слово, имеющее более высокую стилистическую окраску. Обратите внимание на то, что в конце каждого отрывка используется повтор предложения. С какой целью? В русском стихотворном тексте поэты часто прибегают к инверсии. С какой целью? В 3, 4 строке целесообразно ставить однородные члены предложения или заменить другой конструкцией?( Ребята предлагают оставить однородный ряд”зовет-манит, “зовет-просит” и другие варианты “зовет прийти”. Синтаксис оригинала достаточно прост. Допустим ли использование в литературном переводе сложных предложений? Какие способы рифмовки используются в этом оригинале? Какие способы рифмовки русского стихосложения напоминают созвучия оригинала? |
Учитель русского языка.
- А какие у вас появились вопросы в ходе диалога с текстом?
(Учащиеся предлагают свои вопросы:
- Почему Фантом не назван Привидением, Колдуном, Магом?
- Фантом добрый или злой?
- Почему героине снится Фантом? Какие события этому предшествовали?)
4. Учитель русского языка. Теперь, когда вы многое знаете о героях, можете понять их поступки, понимаете их чувства, нарисуйте их портрет ( внутренний и внешний ), используя опорные слова, лексику, которой пользовались, выполняя анализ отрывка. Дайте их характеристику, используя лексику оригинала. Расскажите, какими вы представляете этих героев.
Учитель английского языка.
Speak on your attitude towards the poem.
Introduce the main heroes (their appearance, characteristic features, the way they are presented in musical)
(Учащиеся, выполняя данное задание, могут работать в группах и индивидуально. Задание может выполняться как на русском, так и на английском языках).
5. Кинофрагмент из мюзикла.
- Совпало ли ваше представление о героях с представлениями авторов мюзикла?
- Обратите внимание на цветовое решение этого эпизода. Совпало ли оно с вашим представлением? (Обращаемся к цветовой гамме личных впечатлений учащихся, полученных в начале занятия.)
(Учащиеся получают задание домой: выполнить литературный перевод данного текста. Работа с выполненными художественными переводами продолжается на следующем уроке. Ребята сделали достаточно много переводов. Работаем мы с теми переводами, авторы которых согласились представить их широкой публике. У нас два таких перевода. Вопросы по анализу переводов задаются корректно, учитель старается избежать оценки переводов).
- Почему у ребят получились разные переводы? Отчего это зависит?
- Чей из переводов вам ближе?
- Какой из них, на ваш взгляд, ближе к оригиналу?
(Учащиеся приходят к выводу, что перевод зависит от личности занимающегося переводами, его внутреннего мира, настроения).
Учитель предлагает перевод профессионалов, выполненный специально для постановки мюзикла и его экранизации.