Пояснительная записка
В настоящее время профессия переводчика становится одной из наиболее престижных и востребованных в Республике Коми, экономика которой (в частности, ее ключевые отрасли – нефтегазовая промышленность, добыча угля и лесопромышленный комплекс) привлекает различные международные организации и предприятия. В связи с этим, английский язык часто используется как язык-посредник между сторонами. Поэтому республике необходимы кадры со знанием английского языка и умеющим представить свой регион.
Эти факторы определяют, во-первых, насущную необходимость в качественном обучении практическому владению английским языком и, во-вторых, потребность в ориентировании обучаемых относительно направлений и возможностей его использования в будущей профессиональной деятельности. Частично эту задачу призван решить элективный курс “Английский язык и основы переводческой деятельности в регионе”.
Курс предназначен в качестве элективного для учащихся 10-11 классов гуманитарного профиля и рассчитан на 68 часов.
Целями курса являются:
- Создание возможностей для приобретения учащимися умений практического использования английского языка, а именно перевода в различных формах;
- Формирование системы знаний, навыков и представлений, необходимых для получения соответствующего высшего профессионального образования.
Таким образом, курс призван решать следующие задачи:
- формирование системы представлений о переводческой работе и е особенностях, видах и способах перевода;
- систематизация лингвистических и грамматических знаний, необходимых для выполнения переводов;
- развитие навыков, необходимых для выполнения переводов различных видов;
- обогатить социокультурный компонент содержания обучения материалами о регионе.
Кроме этого, данный элективный курс сопровождает базовый и направлен на расширение и углубление знаний, умений, которые приобретаются на уроках английского языка, и предполагает поддержку профильных учебных предметов, например, регионоведение.
По окончании курса учащиеся должны
- уметь переводить тексты устно и письменно с английского языка на русский и наоборот;
- пользоваться словарями и другими источниками информации;
- вести беседу, используя правила речевого этикета;
- объяснять сходства и различия в традициях своей страны, своего региона и страны изучаемого языка;
- рассказывать о своем регионе;
- описывать особенности жизни и культуры в своем регионе;
- ознакомить представителей зарубежных стран с культурой и достижениями региона;
- разъяснить региональные социокультурные реалии представителям других стран;
- выступать в качестве гида-переводчика между представителями своего региона и зарубежных стран.
Занятия курса предполагают как теоретический, так и практический материал. Теоретические сведения сообщаются учащимся в виде лекций, сообщений различного рода информации. Практическая часть заключается в организации переводческой деятельности как устной, так и письменной, позволяющей самим учащимся на практике применять полученные знания.
Структура программы
I этап – погружение в профессию: введение в курс, знакомство с профессией, речевой этикет, беседа с профессиональным переводчиком, дискуссия по творческим заданиям (8час.).
II этап – знакомство с переводом: классификации перевода, трудности, первые шаги в переводе (22час.).
III этап – регионоведение на английском языке: географическое положение, политическое устройство, символы, культура, технологический и научный потенциал, международные связи Республик Коми, ролевая игра (26час.).
IV этап – практика в различных видах перевода (12час.).
Учебно-тематический план
№ | Тема занятия | Кол-во часов | Форма работы | |
теория | практика | |||
1 | Введение в курс “Перевод как вид языковой деятельности” | 1 | 1 | 0 |
2 | Перевод в современном мире | 1 | 1 | 0 |
3 | Профессиональная деятельность и квалификация переводчика | 1 | 1 | 0 |
4 | Этапы переводческой деятельности | 1 | 1 | 0 |
5 | Встреча с профессиональным переводчиком | 1 | 1 | 0 |
6 | Мое отношение к профессии переводчика | 3 | 0 | 3 |
7 | Классификация перевода | 2 | 2 | 0 |
8 | Трудности перевода на уровне лексики | 6 | 3 | 3 |
9 | Трудности перевода на уровне грамматики | 6 | 3 | 3 |
10 | Основные источники информации | 4 | 2 | 2 |
11 | Мои первые шаги в переводе | 4 | 0 | 4 |
12 | Регионоведение на английском языке | 1 | 1 | 0 |
13 | Географическая характеристика региона | 2 | 2 | 0 |
14 | Политическое устройство региона | 2 | 2 | 0 |
15 | Региональная символика | 2 | 2 | 0 |
16 | Религия и культура региона | 2 | 2 | 0 |
17 | Социокультурная характеристика региона | 2 | 2 | 0 |
18 | Литературная, художественная и музыкальная жизнь региона | 3 | 3 | 0 |
19 | Наука и техника региона | 2 | 2 | 0 |
20 | Международные связи региона | 2 | 2 | 0 |
21 | Большой и малый бизнес в регионе | 2 | 2 | 0 |
22 | Культуроведческие аспекты вежливого поведения иностранца в регионе | 2 | 2 | 0 |
23 | Моя республика | 4 | 0 | 4 |
24 | Письменный перевод | 6 | 0 | 6 |
25 | Устный перевод | 6 | 0 | 6 |
Итого | 68 | 37 | 31 |
Текущий контроль осуществляется на каждом занятия в форме фронтального опроса, беседы или тестирования, а также в форме ролевой / деловой игры. Итоговые работы каждого этапа – в форме дискуссий, выступлений, экскурсий, переводов, выполненных учащимися.
Учебно-методическое обеспечение курса
- Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков преподавателей. – СПб, 2000.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975.
- Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980.
- Соловова Е.Н. Гид-переводчик: Учебный курс по английскому языку для учащихся старших классов и студентов. – М.: Просвещение, 2002.
- Сухова Л.В. Переводчик. Введение в профессию: когнитивный и коммуникативный тренинг, саморегуляция: Учебное пособие по формированию профессионально важных качеств устного переводчика. – Самара: Самар.гуманит.акад., 2003.
- Тамбовкина Т.Ю. О некоторых принципах построения интегративного курса “Иностранный язык и регионоведение” // Иностранный язык в школе. – 1996. №5.
Материал для элективного курса отбирался по принципам системности, доступности, реальности усвоения материала за 68 часов.
Для реализации целей курса используется подборка тематических и тестовых заданий по теме “Регионоведение” (а именно тексты по региональной тематике), газетные статьи, видеоматериалы.