Программа элективного курса "Английский язык и основы переводческой деятельности в регионе" (для 10–11-х классов гуманитарного профиля)

Разделы: Иностранные языки


Пояснительная записка

В настоящее время профессия переводчика становится одной из наиболее престижных и востребованных в Республике Коми, экономика которой (в частности, ее ключевые отрасли – нефтегазовая промышленность, добыча угля и лесопромышленный комплекс) привлекает различные международные организации и предприятия. В связи с этим, английский язык часто используется как язык-посредник между сторонами. Поэтому республике необходимы кадры со знанием английского языка и умеющим представить свой регион.

Эти факторы определяют, во-первых, насущную необходимость в качественном обучении практическому владению английским языком и, во-вторых, потребность в ориентировании обучаемых относительно направлений и возможностей его использования в будущей профессиональной деятельности. Частично эту задачу призван решить элективный курс “Английский язык и основы переводческой деятельности в регионе”.

Курс предназначен в качестве элективного для учащихся 10-11 классов гуманитарного профиля и рассчитан на 68 часов.

Целями курса являются:

  • Создание возможностей для приобретения учащимися умений практического использования английского языка, а именно перевода в различных формах;
  • Формирование системы знаний, навыков и представлений, необходимых для получения соответствующего высшего профессионального образования.

Таким образом, курс призван решать следующие задачи:

  • формирование системы представлений о переводческой работе и е особенностях, видах и способах перевода;
  • систематизация лингвистических и грамматических знаний, необходимых для выполнения переводов;
  • развитие навыков, необходимых для выполнения переводов различных видов;
  • обогатить социокультурный компонент содержания обучения материалами о регионе.

Кроме этого, данный элективный курс сопровождает базовый и направлен на расширение и углубление знаний, умений, которые приобретаются на уроках английского языка, и предполагает поддержку профильных учебных предметов, например, регионоведение.

По окончании курса учащиеся должны

  • уметь переводить тексты устно и письменно с английского языка на русский и наоборот;
  • пользоваться словарями и другими источниками информации;
  • вести беседу, используя правила речевого этикета;
  • объяснять сходства и различия в традициях своей страны, своего региона и страны изучаемого языка;
  • рассказывать о своем регионе;
  • описывать особенности жизни и культуры в своем регионе;
  • ознакомить представителей зарубежных стран с культурой и достижениями региона;
  • разъяснить региональные социокультурные реалии представителям других стран;
  • выступать в качестве гида-переводчика между представителями своего региона и зарубежных стран.

Занятия курса предполагают как теоретический, так и практический материал. Теоретические сведения сообщаются учащимся в виде лекций, сообщений различного рода информации. Практическая часть заключается в организации переводческой деятельности как устной, так и письменной, позволяющей самим учащимся на практике применять полученные знания.

Структура программы

I этап – погружение в профессию: введение в курс, знакомство с профессией, речевой этикет, беседа с профессиональным переводчиком, дискуссия по творческим заданиям (8час.).

II этап – знакомство с переводом: классификации перевода, трудности, первые шаги в переводе (22час.).

III этап – регионоведение на английском языке: географическое положение, политическое устройство, символы, культура, технологический и научный потенциал, международные связи Республик Коми, ролевая игра (26час.).

IV этап – практика в различных видах перевода (12час.).

Учебно-тематический план

Тема занятия Кол-во часов Форма работы
теория практика
1 Введение в курс “Перевод как вид языковой деятельности” 1 1 0
2 Перевод в современном мире 1 1 0
3 Профессиональная деятельность и квалификация переводчика 1 1 0
4 Этапы переводческой деятельности 1 1 0
5 Встреча с профессиональным переводчиком 1 1 0
6 Мое отношение к профессии переводчика 3 0 3
7 Классификация перевода 2 2 0
8 Трудности перевода на уровне лексики 6 3 3
9 Трудности перевода на уровне грамматики 6 3 3
10 Основные источники информации 4 2 2
11 Мои первые шаги в переводе 4 0 4
12 Регионоведение на английском языке 1 1 0
13 Географическая характеристика региона 2 2 0
14 Политическое устройство региона 2 2 0
15 Региональная символика 2 2 0
16 Религия и культура региона 2 2 0
17 Социокультурная характеристика региона 2 2 0
18 Литературная, художественная и музыкальная жизнь региона 3 3 0
19 Наука и техника региона 2 2 0
20 Международные связи региона 2 2 0
21 Большой и малый бизнес в регионе 2 2 0
22 Культуроведческие аспекты вежливого поведения иностранца в регионе 2 2 0
23 Моя республика 4 0 4
24 Письменный перевод 6 0 6
25 Устный перевод 6 0 6
  Итого 68 37 31

Текущий контроль осуществляется на каждом занятия в форме фронтального опроса, беседы или тестирования, а также в форме ролевой / деловой игры. Итоговые работы каждого этапа – в форме дискуссий, выступлений, экскурсий, переводов, выполненных учащимися.

Учебно-методическое обеспечение курса

  1. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков преподавателей. – СПб, 2000.
  2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975.
  3. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980.
  4. Соловова Е.Н. Гид-переводчик: Учебный курс по английскому языку для учащихся старших классов и студентов. – М.: Просвещение, 2002.
  5. Сухова Л.В. Переводчик. Введение в профессию: когнитивный и коммуникативный тренинг, саморегуляция: Учебное пособие по формированию профессионально важных качеств устного переводчика. – Самара: Самар.гуманит.акад., 2003.
  6. Тамбовкина Т.Ю. О некоторых принципах построения интегративного курса “Иностранный язык и регионоведение” // Иностранный язык в школе. – 1996.  №5.

Материал для элективного курса отбирался по принципам системности, доступности, реальности усвоения материала за 68 часов.

Для реализации целей курса используется подборка тематических и тестовых заданий по теме “Регионоведение” (а именно тексты по региональной тематике), газетные статьи, видеоматериалы.