Цели:
- Познакомить с творчеством поэта Кобаяси Исса.
- Совершенствовать умение анализировать произведения.
- Развивать эстетическое восприятие художественного текста.
Ход урока
1. Оргмомент.
Здравствуйте, ребята. Я прочту вам стихотворение и думаю, вы поймете, с какой стихотворной формой мы сегодня будем работать.
Стаял зимний снег.
Озарились радостью
Даже лица звезд.
Совершенно верно, сегодня мы будем читать и анализировать хокку или хайку.
2. Работа по созданию эмоционального поэтического настроя.
Что является характерной особенностью хокку?
Это трехстишие отличается предельной краткостью и своеобразной поэтикой. Хокку обладает устойчивым метром. В каждом стихе определенное количество слогов.
Плакат на доске:
1стих – 5 слогов
2 стих – 7 слогов
3 стих – 5 слогов
всего – 17 слогов.
Помните, что хокку – поэтическая картина, набросанная одним- двумя штрихами.Задача поэта – заразить читателя лирическим волнением, разбудить его воображение.
Это вообще является характерной особенностью японской литературы. Кроме того, японскому искусству свойственно умение увидеть красоту в самых обыденных вещах и явлениях и поднять их до поэтических высот. Эти принципы прослеживаются и в прозе, например, в знаменитых “ Записках у изголовья” Сей-Сенагон. Я прочту вам несколько зарисовок из ее книги.
Как хорош снег…
Как хорош снег на кровлях, покрытых корой кипариса.
А еще он хорош, когда чуть-чуть подтает или выпадет легкой порошей и останется только в щелях между черепицами, скрадывая углы черепиц, так что они кажутся круглыми.
Есть приятность в осеннем дожде и граде, если они стучат по дощатой крыше.
Утренний иней – на темных досках крыши. И в саду!
Солнце…
Солнце всего прекрасней на закате.Его гаснущий свет еще озаряет алым блеском зубцы гор, а по небу тянутся облака,чуть подсвеченные желтым сиянием. Какая грустная красота!
Возвращаясь к хокку, хочется отметить, что эта форма образовалась из другой более сложной- танка (пятистишие).Танка и хокку и сейчас очень популярны в Японии, а умение слагать их высоко ценится.
3. Работа с учебником.
Сегодня мы работаем с произведением Кобаяси Исса.
Плакат на доске: Кобаяси Исса
(1768- 1827)
Исса был сыном крестьянина, он рано осиротел, пережил потерю жены и детей, всю жизнь терпел нужду. Исса создал свой неповторимый стиль.
Послушайте какое хокку написал Исса на смерть маленького сына:
Наша жизнь - росинка.
Пусть лишь капелька росы
Наша жизнь - и все же…
4. Работа над стихотворением.
Откройте учебники на странице 169.
Мы сегодня обратимся к мастерству перевода.
Прочитайте три разных перевода одного хокку Исса. (Чтение детьми про себя, затем вслух)
В каком хокку интонации самые бытовые и разговорные?
Верно, в переводе А. Долина. (Чтение хокку в переводе А. Долина)
В каком хокку интонации самые торжественные и праздничные?
В каком- интонации спокойного размышления о жизни?
Обратите внимание на первую часть.
В переводе Т. Соколовой-Делюсиной: “ Стали сегодня вы японскими” - спокойное утверждение, констатация факта и только вторая часть восклицательное обращение к гусям.
В переводе В. Марковой уже в первых строчках прямое обращение к гусям: “ Знайте, отныне, вы – дикие гуси Японии…”. Поскольку и вторая часть хокку- обращение к гусям, уже с яркой восклицательной интонацией- получается, что в целом хокку Марковой носит более торжественный характер, чем хокку в переводе Соколовой- Делюсиной.
Ребята, какой перевод вам ближе?
Прочитайте то хокку, которое вам больше понравилось с учетом тех особенностей перевода, о которых мы говорили.
(Чтение детьми вслух)
5. Итог урока.
Сегодня мы читали произведение одного автора в разных переводах. Влияет ли личность переводчика на особенности перевода, появляются ли характерные ньюансы в произведении?
Напоследок я прочитаю вам еще одно хокку Исса в переводе Марковой:
Чужих меж нами нет!
Мы все друг другу братья
Под вишнями в цвету.
До следующей встречи с миром поэзии!