"Иноязычные слова с заимствованными суффиксами в современном русском языке (на материале слов с суффиксами -ер, -ор, -ёр)"

Разделы: Русский язык


1. АКТИВНЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛЕКСИКЕ И ФРАЗЕОЛОГИИ . ИСТОРИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ СЛОВ НА -ОР, ЕР, ЁР.

Лексика, лексический фонд языка, как составная часть единой языковой системы, существенно отличается от других сторон языка — фонетического строя, морфологии, синтаксиса. Это отличие состоит в непосредственной обращенности к действительности. Поэтому именно в лексике, прежде всего, отражаются те изменения, которые происходят в жизни общества. Язык находится в постоянном движении, его эволюция тесно связана с историей и культурой народа. Каждое новое поколения вносит нечто новое не только в общественное устройство, в философское и эстетическое осмысление действительности, но и в способы выражения этого осмысления средствами языка. И, прежде всего такими средствами оказываются новые слова, новые значения слов, новые оценки того значения, которое заключено в известных словах.

В результате политических, торгово-экономических и культурных контактов происходил и происходит взаимообмен, а, следовательно, и проникновение иноязычных слов, которые и пополняют словарный состав русского языка. Иноязычные слова заимствовались в разные периоды развития русского языка: в общеславянскую и восточнославянскую эпохи и в собственно русский период развития русского языка , начиная с XIV века и по настоящее время.

Наиболее древними являются лексические заимствования у непосредственных соседей наших предков : багор , фарватер. А у южных народов тюркского происхождения , например : бисер , ковёр .

Более поздними заимствованиями являются слова греческого и латинского языка, проникшие в древнерусский язык в период общения русских с греками в Северном Причерноморье. Среди заимствованных слов из греческого языка слов на –ор-ер очень мало (хор, архитектор ). Это можно объяснить тем что большинство греческих слов пришло к нам через европейские языки-посредники и при этом заимствовались только морфемы.

Латинизмы проникали в наш язык тогда, когда латынь была уже мёртвым языком. Латинские слова входили в русскую речь через языки – посредники ( французский, немецкий, польский и пр. ). Для примера можно привести следующие слова : доктор, донор, конструктор, губернатор, император, прокурор, регистратор, гладиатор, цензор, триумфатор и др. Следует отметить , что именно конечный –тор и является признаком заимствования из латыни.

Иноязычные слова весьма активно заимствовались в Петровскую эпоху ( XVIII в. ) в связи с административными и военными преобразованиями и в связи с освоением русскими культуры и науки европейских стран.

Немецкие слова пополнили военную лексику : майор, ефрейтор, офицер, бруствер, юнкер и др. Немало слов вошло в наш язык через немцев-ремесленников : шифер, клинкер клейстер, мастер, штейгер и др. Другие немецкие заимствования : парикмахер, брандмейстер, гросфатер, канцлер, капельдинер, капельмейстер, камергер, коммутатор, гоф-фурьер, егермейстер, камердинер, камергер.

Большинство слов голландского происхождения связано с морской тематикой :кильватер, скутер, клипер, шкипер.

Много в русском языке заимствованных слов из английского языка :катер, джемпер, джокер, сеттер , танкер, траулер, докер, боксёр, лидер, пионер, юмор, сквер, свитер и др.

Тематика французской лексики, представленная в русском языке, очень разнообразна. Это и военные слова :командор, гренадёр , мушкетёр, сапёр, и слова, связанные с искусством :дирижёр , колер, и множество разнотемных слов : кавалер, каскадёр, дублёр, калибер, командор, дебаркадер, кастор, коленкор, шифоньер, секретер, фужер, фрондёр, карьер и др. Для лексики , пришедшей к нам из этих языков, характерно наличие конечного безударного –ер в существительных: штейгер, мастер, корнер, крейсер, докер, траулер, свитер, диспетчер, шкипер, джемпер, спринтер и др. (слова репортёр, боксёр, вахтёр и некоторые другие испытали влияние французских заимствований типа монтёр, сапёр, режиссёр).

Основные процессы в лексике известны. Они с большей или меньшей степенью интенсивности протекали в языке всегда, во все периоды его функционирования. Но в настоящее время эти процессы оказались в высшей степени активными, поскольку активно изменилась наша жизнь. Это уход из употребления устаревших или устаревающих слов, выражающих неактуальные для сегодняшнего дня понятия; это появление новых слов, понятийно актуальных, ранее отсутствовавших в языке; это возвращение к жизни прежде неактуальных лексем, связанных с понятиями религии, дореволюционного образования, административно-территориального деления, социальной структуры общества; это переоценка некоторого круга слов, связанных с социально-экономическим переустройством российского общества; это иноязычные заимствовании и разрастание сфер распространения жаргонной лексики и расширение состава лексических групп социально или профессионально ограниченного использования. Например: губернатор, гувернер, репетитор, акционер.

В 90-е годы XX столетия одним из наиболее активных и социально значимых языковых процессов оказался процесс заимствования иноязычных слов. Иноязычное слово, чаще всего английское, в современном русском контексте — это одна из примет “языкового вкуса эпохи”.

Современная тяга к заимствованиям воспроизводит эти две исторические линии: с одной стороны, это действительное потребности в корне сменившейся жизни (смена политических, экономических, идеологических ориентиров), с другой — американомания, когда привлекательными оказываются не только технические новшества, но и стандарты жизненного уровня, манера поведения и общения, вкусы. Сейчас английские слова вытесняют не только русские, но и слова других языков, ранее заимствованные и вполне прижившиеся в русском языке (например; хит вместо нем. шлягер; аниматор вместо фр. мультипликатор и др.).

При более дифференцированном подходе к определению причин заимствования выделяют обычно следующие:

  1. Потребность в наименовании новых вещей, явлений, понятий: компьютер; блейзер (особого покроя приталенный пиджак); сканер, принтер.
  2. Необходимость в разграничении понятий: визажист (от фр. visag — лицо) и ранее заимствованное дизайнер (художник-конструктор, от англ. design — замысел, чертеж, проект); плеер (от англ. To рlау — играть) и русск. проигрыватель (плеер — компактный проигрыватель с наушниками, проигрыватель — аппарат для воспроизведения музыки на пластинках).
  3. Необходимость в специализации понятий, ритор (предприниматель, занимающийся недвижимостью),репортер {назойливые репортеры светской хроники), киллер специальный. наемный убийца)
  4. Специализация наименований может быть в высшей степени дифференцированной. Например: спонсор — лицо, оказывающее финансовую поддержку; продюсер — доверенное лицо кино кампаний; антрепренер — частный театральный предприниматель; промоутер — тот, кто способствует продвижению на рынке, покровитель, патрон.
  5. Потребность в вуализации понятий (стремление к эвфемистическим заменам). В некоторых ситуациях иноязычное слово (чисто психологически) помогает скрыть негативный или прямой смысл понятия: канцер (рак)
  6. Стремление к модному, более современному слову. На общем фоне широкого заимствования “заморское слово” оказывается престижным, звучащим по-ученому и, следовательно, интеллектуально и красиво. В таком случае и само понимание слова (его русский перевод) оказывается несколько приподнятым, необыденным. ( шлягер, ваучер, бартер, брокер).

Издержками в освоении иноязычных слов можно считать и другие семантические тавтологии, к сожалению, уже укрепившиеся в языке массовой печати: главный лидер

Среди заимствований сегодняшнего дня наиболее активными оказываются англицизмы. Английский язык (в его американском варианте) — главный донор эпохи, его влияния в разные языки мира, в том числе в последнее десятилетие и в русский язык, очень существенны. Недаром английский называют “современной латынью”. Причин тому много, и не в последнюю очередь — расширение “виртуального общения”, в частности, через Интернет. ( компьютер, сканер, принтер). Есть сферы общественной жизни, где англицизмы полностью завладели лексическим пространством, например в эстрадной музыкальной культуре. Америка рубежа XIX—XX вв. подарила европейцам новую музыкальную эстетику, а вместе с ней — и новый музыкальный язык, который в Россию пришел только к концу XX столетия (рокер, репер). К разнотемным заимствованиям из английского языка относятся слова байкер, драйвер, дриблер ( спорт. ), дренчер (насадка ), дрифтер ( судно ), гангстер.

2.ЗАИМСТВОВАНИЯ СЛОВ НА – ОР, ЕР, ЁР В КОМПЬЮТЕРНОМ ЯЗЫКЕ.

Развитие компьютерных технологий в современном мире привело к созданию специального языка, который состриг из собственно компьютерного (профессионального) сленга, близкого к разговорному, а также из техницизмов, представляющих на сегодняшний день достаточно богатую терминологическую систему. И та, и другая часть компьютерного языка активно представлена в Интернете и специальных компьютерных журналах. Вот пример текста, помещенного в “Известиях” (2000, 5 сент.), в котором речь идет в возможностях “Всемирной паутины”. Читать текст на таком “русском языке” непосвященному сложно: Куда жестче государственный напор оказался во Франции, что вполне в духе исторических традиций этой страны. Весной 2000 года Национальная ассамблея проголосовала за законопроект об обязательной регистрации владельцев всех веб-сайтов и об уголовной ответственности провайдеров за предоставление хостинга (услуга по размещению информации в Интернете) не идентифицированным пользователям.

Как язык преимущественно молодых людей, компьютерный сленг содержит много специфических слов и окказионализмом, не говоря уже о техницизмах английского происхождения, обслуживающих данную профессиональную сферу деятельности. Поскольку компьютерная сфера деятельности относится к наиболее активно развивающимся, то словарь здесь постоянно пополняется новыми лексическими единицами, причем из-за быстрого устаревания компьютерных программ и самого оборудования многие слова так же быстро и исчезают.

Собственно техницизмы составляют основную массу слов: винчестер (жесткий диск), курсор (значок на экране компьютера управляемый “мышью”); принтер (устройство для печати); процессор (центральная часть ЭВМ, его сердце); сканер (устройство для ввода текстовой и графической информации); стример (устройство резервного копирования) и мн. др.

На базе данного профессионального языка создается сленг (ламмер – “ чайник”, хакер – компьютерный взломщик),Новые формы общения внедряются повсеместно, особенно среди обучающейся молодежи, и потому разрастание сленгового поля неизбежно.

С развитием техники появилось много новых наименований предметов. Для этого стали использовать суффиксы - ник, -тор, -тель, которые прежде передавали только значение лица. Ср.: молчальник, начальник ~ рубильник ; следователь, последователь — обогреватель, выключатель. распределитель; авиатор рефрижератор и др. В ряде случаев размежевание еще не произошло, и один словесный комплекс может обозначать и лицо, и предмет: например: оформитель (лицо и предмет); газификатор (аппарат и специалист по газификации); конструктор (работник и детская игра); фиксатор (раствор и тот, кого фиксирует); коллектор (учреждение, деталь и рабочий машины). Даже суффикс -щик начинает развивать значение предмета: это и названия машин, механизмов и названия лиц, которые работают на этих машинах, например выемщик (лицо и предмет, орудие выемки).

Суффикс -щик четко сохраняет значение лица при вторичной суффиксации: классификатор (предмет) — классификаторщик (лицо); перфоратор (предмет) — перфораторщик (лицо). Однако и словах-двойняшках суффикс -щик переходит в категорию суффиксов с предметным значением: робот-сварщик, машина-чистилыцик.

Интересный пример встретился В газете (МК, 1994, 14 апр.), когда именно с помощью замены одного суффикса другим даже в рамках единого общего значения удалось семантически развести слова: слово эксплуататор в русском языковом сознании давно ассоциируется с наименованием определенного лица, эксплуатирующего чужой труд. Но возникла необходимость дать наименование лица безотносительно к этому значению: Никто не хочет брать вину за случившееся на себя, Ни производители техники, ни эксплуататоры (имеется в виду эксплуатация техники). Как видим, новый суффикс помог избежать негативных ассоциаций.

3. ИЗМЕНЕНИЯ В ПАДЕЖНЫХ ФОРМАХ

В силу социальных причин, проявляется действие закона речевой экономии, закона аналогии и т.п. Это привело к некоторым колебаниям в употреблении падежных форм отдельных разрядов существительных, а колебания выявили преимущества одних форм перед другими и в результате наметились очевидные тенденции.

Особенно устойчивым колебания оказались в формах именительного и родительного падежей у существительных мужского рода на твердый согласный. В меньшем объеме колебания затронули формы существительных женского рода на мягкий согласный среднего рода на -ье.

Колебание форм именительного падежа типа инженеры инженера затронуло многие имена мужского рода. Причем формы на ~а, более “молодые”, в ряде имен вполне закрепились. Процесс вытеснения форм на -и, ~ы наблюдался еще в течение XIX в, (ср у А. Пушкина: И огнь их дома истребил). Особенно формы на -а- были активны в 70—80-е годы ХК в.: гетмана, лектора, оратора служителя. Ср.:

Я классик? Да, по до известной меры:
Я не хочу, чтоб росчерком пера
Принуждены все были землемеры,
Механики, купцы, кондуктора
Долбить Вергилия или Гомера,
Избави бог, — теперь не та пора...
А.К. Толстой

Затем процесс затих в результате нормализаторской практики. Однако в течение XX в. шел скачкообразно.

Современный литературный язык, в силу очень тесных связей с профессиональной речью и речью разговорной, которые и являются источником форм на - а, активно принимает их в свой состав: трактора, профессора, инспектора, крейсера, прожектора, катера и др.

Соотношение форм в современном русском языке неоднозначно;

  1. варианты формы в рамках литературного языка: прожекторы — прожектора
  2. приняты литературным языком формы профессора, учителя; их варианты стилистически отмечены: профессор;
  3. функционально различаются формы литературные; редакторы, корректоры, слесари, пекари, теноры — и формы, свойственные профессиональной речи: редактора, корректора, слесаря, пекаря, тенора;
  4. варианты различаются стилистически — литературно-книжные и разговорные или просторечные; договоры — договора, директоры — директора, бойлеры — бойлера.

Как видим, норма в формах на -а, -ы(и) на сегодняшний день далека от стабильности Направления в движении форм очевидны, но процесс стабилизации далек от завершенности, он дает пока разные результаты в разных словах. При конкуренции вариантных форм картина складывается примерно следующим образом: формы на активно внедряются в литературный язык; при окончательном вхождении форм на в литературный язык формы на -ы(-и) приобретают оттенок книжности, иногда помечаются в словарях как устаревшие; реже и те и другие формы выступают как равноценные, нейтральные; находясь на периферии языка, т.е. в рамках профессиональной речи, формы на постепенно находят пути в литературный язык или оседают в просторечии.

Может сложиться и другая ситуация: формы расходятся семантически, тогда стилистический аспект снимается, например: кондукторы — кондуктора, рупоры — рупора,

При очевидном размещении форм в функционально-стилистическом или семантическом плане в большинстве случаев наблюдаются еще формы явно колеблющиеся, не определившие своих стилистических или семантических качеств окончательно. На конкуренцию форм в этом случае оказывает влияние либо акцентологический фактор: в именах с некорневым ударением чаще сохраняется форма на -ы; в именах с ударением на окончании — форма на -а: ср. склонение слов тракторы цеха), либо семантический: имена с предметным значением легче принимают форму на -а (стапеля, бункера, сектора, свитера)', названия сохраняют окончания ~ы(-и) (цензоры, слесари, бухгалтеры, токари) в литературном языке.

На общем фоне еще окончательно не сложившейся нормы все отчетливее проявляются процесс вытеснения форм на -ы(-и) формам на -а(-я). Особенно большой наплыв разговорных форм отмечается в газетном языке. Здесь можно встретить формы, которые до сих пор квалифицируются как нелитературные, причем часто и те и другие путаются в употреблении. Некоторые примеры:

— Нужны ли документы, подтверждающие расходы на строительство и покупку?

— Обязательны. Это могут быть договоры с юридическими и физическими лицами на строительство домов, дач и т.д., счета на приобретение стройматериалов, кредитные договора, квитанции к приходному кассовому ордеру на погашение кредита, другие документы (АиФ, 1993, № 13); Существует в стране и еще одна печать ~ президентская. Ее ставят на ратификационных грамотах в тех случаях, когда международные договора утверждает (ратифицирует) парламент (МК, 1993, 17 апреля); Для многих страховых компаний гарантией высокого качества медицинского обслуживания являются прямые договора о сотрудничестве, заключенные с ведущими медицинскими центрами и институтами России (АиФ, 1992, № 40); Директора города распределил часть акций между своими сотрудниками (МК, 1993, 18 мая); Смотрю на правительство — ни юристов, ни экономистов. Директоры. Смотрю на президентский совет — ни адвокатов, ни врачей. Литературоведы (МК, 1993, 18 мая).

Итак, борьба между окончаниями -ы/-а протекает по-разному и неравномерно в разных группах слов. В словах, где употребительность формы на велика, там она еще более увеличивается; где эта форма по употребительности низка, там она еще более уменьшается. Процесс стабилизации и нормализации окончания стимулируется профессионально-технической речью, элементы которой часто расширяют сферу своего применения. Пример из В. Высоцкого (“Охота на волков”}:

Не на равных играют с валками
- Егеря, но не дрогнет рука!
Оградив нам свободу флажками,
Бьют уверенно, наверняка.

Кстати, формы егере — егеря С.И. Ожегов и Н.Ю. Шведова (Словарь, 1998) дают как равноправные варианты.

4. УДАРЕНИЕ В СЛОВАХ НА –ОР , -ЕР.

Изменения, произошедшие в ударении заимствованных слов в течение двухсот лет проанализированы в книге А. В. Суперанской. Здесь выявлены причины и тенденции акцентных изменений. Колебания в ударении заимствованных слов объясняются степенью освоенности их русским языком. Чем больше чужое слово живет в русском языке, тем более подчиняется оно заимствующей системе, находя в ней аналогии, образцы для подражания.

Современные заимствования (конца XX в.) пока еще не “обжились” в русском языке, потому что большинстве случаев ударение в них соответствует языку-источнику.

Сегодня это в основном английские слова, а сфера распространения их — профессиональные языки специалистов (компьютерная техника, финансовая и коммерческая деятельность, спорт, отчасти политика. музыка и др.)- В массы новые слово попадает через периодическую печать, радио, телевидение. Основной акцентный принцип заимствования сегодня — сегодняшние ударению языка-источника. Так, сохраняет ударение на первом слоге слова на -ер и -ор (бартер, брокер, , менеджер) на последнем слоге (пионер, секретер)Ударение падает на последний слог в суффиксе – Ёр ( гравёр , дирижёр). Таким образом, проблемы изучения слов на -ор –ер –ёр связанны с мало предсказуемым характером этих синонимичных суффиксов и вариантами грамматических форм им. падежа мн. числа, которые должны проверяться по словарю.

Список литературы.

  1. Словарь иностранных слов и выражений Олими О. 2003г. Авт-сост Зенович Е.С.
  2. Крысин Л.П. Жизнь слова Москва Просвещение 1980г.
  3. Калинин А.В. Лексика русского языка Издательство Московского университета 1966г.
  4. Введенская Л.А. Баранов М.Т. Гвоздарев Ю.А. Русское слово Москва Просвещение 1987г.
  5. Земский А.М. Крючков С.Е. Светлаев М.В. Русский язык Москва Дрофа 2003г.
  6. Словарь иностранных слов 16 издание, испр. Москва “Русский язык” 1988г.
  7. Словарь сочетаемости слов русского языка под редакцией Денисова П.Н. , В. В. Морковкина. М. Русский язык 1983
  8. Тихонов А. Н. Морфемно-орфографический словарь М. Астрель-АСТ 2002
  9. Валгина Н. С. Активные порцессы в современном русском языке М. Логос 2001
  10. Максимов В. И. Точность и выразительность слова. Ленинград Просвещение 1968
  11. Земская Е. А. Словообразование как деятельность М. Наука 1992
  12. Максимов В. И. Суффиксальное словообразование имен существительных в русском языке Ленинград 1975
  13. Ашукин Н. С. Ашукина М. Г. Крылатые слова М. Художественная литература 1988
  14. Янко-Троицкая Н. А. Наименование лиц женского пола существительными женского и мужского рода. Академия Наук СССР м. Наука 1966