“Lesen muß man können. Lesen muß man lernen.”
Общеизвестно, что в жизни человека чтение занимает значительное место. Оно не только обогащает человека духовно, но и позволяет ему глубже понять окружающий мир. Обучение чтению на иностранном языке не является в этом плане исключением, потому что оно имеет практически такое же значение для изучающего этот язык. Иностранный язык учат почти все дети; обучение начинается с раннего возраста; используется большое разнообразие методик и пособий; применяются внеклассные формы работы. Появилась категория новых читателей, которые владеют иностранным языком настолько хорошо, что могут самостоятельно включить иноязычное чтение в круг своего повседневного чтения. (См.: Саланович Н.А. Обучение чтению аутентичных текстов лингвострановедческого содержания // Иностр. языки в школе. – 1999. - №1.)
Но перед нами – учителями общеобразовательных школ при обучении чтению возникает проблема отбора текстов и четкая организация работы с ними. Ни для кого не секрет, что довольно часто учащиеся работают с текстами, содержание которых выходит за рамки их интересов и потребностей. Это приводит не только к снижению мотивации учения, но и к потере смысла самого чтения как вида речевой деятельности.
Кроме того, в новых условиях обучения иностранным языкам больше внимания уделяется устной речи. Вот почему очень часто обучение чтению подчиняется формированию именно этих навыков.
Чтение в школе нужно рассматривать как самостоятельный вид деятельности, где особое место должно занимать чтение “про себя” с целью извлечения основной информации из прочитанного.А при отборе текстов необходимо учитывать прежде всего возрастные особенности, интерес и потребности учащихся. Не менее важным при этом является само содержание текстов, новизна и практическая значимость имеющейся в ней информации.
В настоящее время эта задача может быть успешно решена на основе аутентичных текстов лингвострановедческого содержания. Правомерность обращения к такого рода текстам объясняется, прежде всего тем, что они воспринимаются учащимися с повышенным интересом и большим энтузиазмом. В этом случае имеется в виду информативное чтение, которое, как нам известно, призвано решать более широкие познавательные задачи.
Но для начала раскроем понятие “аутентичности” в методике обучения иностранным языкам. В переводе с английского “аутентичный” означает “естественный”. Этот термин чаще всего используется для характеристики текстов, применяемых на уроках. Аутентичным традиционно принято считать текст, который не был изначально предназначен для учебных целей.
Аутентичность рассматривается как свойство учебного взаимодействия. Поэтому недостаточно принести в класс вырезку из иностранной газеты или журнала, а нужно сделать процесс работы над ней аутентичным. Приучая детей воспринимать работу над текстом не как упражнение, а как аутентичную коммуникативную деятельность, мы стимулируем естественное взаимодействие на уроке. Аутентичность в методическом плане не является чем-то привнесенным извне в виде текста, предназначавшегося для носителей языка, а не для иностранцев. Аутентичность создается в учебном процессе, в ходе взаимодействия учащихся с текстом, с учителем и друг с другом.
Аутентичные тексты разнообразны по стилю и тематике и работа над ними вызывает интерес у обучаемых. Они являются оптимальным средством обучения культуре страны изучаемого языка, а также иллюстрируют функционирование языка в форме, принятой его носителями, и в естественном социальном контексте.
Однако использование аутентичных текстов в школьном обучении, особенно на начальном этапе, проблематично из-за разнообразия лексики и грамматических форм, индивидуальных особенностей авторского стиля.
Важную роль в достижении аутентичности восприятия текста играет и его оформление. Так в современных учебниках объявление изображается в виде листика, приклеенного к стене, статья – в виде вырезки из газеты, текст поздравительной открытки написан от руки. Это создает у обучаемых впечатление подлинности текста. Аутентичность структуры, содержания и оформления текстов способствует повышению мотивации школьников и создает условия для наиболее эффективного погружения в языковую среду на уроке. ( См.: Носонович Е.В. Методическая аутентичность в обучении иностранным языкам. // Иностр. языки в школе. – 2000. - №1.)
Таким образом, при отборе текстов для чтения учителю необходимо учитывать, прежде всего, принцип аутентичности информации, т.е. их познавательной ценности, а также принцип доступности, системности и логики изложения, связи с уже изученным и изучаемым лексическим и грамматическим материалом и другие. Несоблюдение этих принципов очень часто приводит к сбою в работе над чтением.
В аутентичных текстах часто встречается специфическая лексика, которая представляет для изучающих иностранный язык особую трудность. Не менее важной при чтении аутентичных текстов является и лексика с национально-культурным компонентом, освоение которой во многом обеспечивает полноценное понимание читаемого.
При обучении чтению особую роль играют техника чтения и его механизмы, так как от этого также зависит понимание читаемого текста. К основным механизмам чтения относятся языковая догадка, вероятное прогнозирование, увеличение скорости чтения, воспроизведение текста в устной или письменной форме с последующей оценкой извлеченной информации.
Само собой разумеется, что для обучающихся главным практическим результатом чтения является именно информация, что ещё раз подчеркивает его познавательную ценность. Все сопутствующие чтению языковые и технические трудности не должны препятствовать течению этого процесса. Задача учителя заключается в том, чтобы помочь ученику справиться с ними, создать условия для их полного частичного снятия, то есть в идеале приблизить обучаемого к чтению, подобному на родном языке.
С целью облегчения работы учащихся им можно предложить следующую инструкцию, которая помогла бы облегчить понимание текста в целом:
- Прочитайте заголовок и попытайтесь определить по нему основную мысль текста.
- Бегло просмотрите текст и постарайтесь понять, о чем идет речь.
- Найдите в тексте слова, сходные с русскими, которые вы можете понять без перевода.
- Внимательно изучите до- или послетекстовые задания, которые помогли бы вам понять содержание.
- Прочитайте весь текст, не обращая внимания на незнакомые слова и другие языковые трудности. Постарайтесь представить себе его общее содержание.
- Обращайтесь к словарю только в том случае, когда незнакомое слово мешает вам понять общий смысл текста.
- Мысленно представьте себе общее содержание прочитанного. Выделите для себя ту новую информацию, которую вы извлекли в процессе чтения.
Многолетний опыт моей работы в школе дает возможность сделать вывод о том, что учащиеся справляются лучше с более трудными, но интересными в познавательном плане текстами, чем с легкими, менее интересными.
Основное назначение текста, как уже отмечалось, в том, что работа над ним дает ученику возможность расширить уже имеющиеся у него знания в той или иной области, то есть, как правило, текст выполняет две основные функции: познавательную и воспитательную.
Чтение, ориентированное на страну изучаемого языка, способствует созданию условий не только для активации познавательной деятельности, но и для воспитания таких качеств, как чувство уважения к чужой культуре, развивая при этом чувства гордости и любви к своей собственной. Читая, учащиеся приобщаются к новому для них миру, ориентируются в нем, а также определяют общечеловеческие ценности и получают моральное удовлетворение от самого процесса чтения.
Особого внимания заслуживает чтение художественных текстов на изучаемом языке. Учащиеся лучше разбирают и оценивают поступки и чувства литературных героев, чем свои собственные ( пример тому отрывок из книги “Bitterschokolade” Мериам Пресслер ).
Анализируя вышеизложенное, я делаю вывод, что чтение аутентичных текстов способствует повышению коммуникативно-познавательной мотивации: формирует лингвострановедческую и интеркультурную компетенцию; положительно воздействует на личностно-эмоциональное состояние учащихся, обеспечивает возможность одновременного обращения к языку и культуре; позволяет в комплексе и более эффективно решать стоящие перед школой задачи через посредство иностранного языка, используя его образовательный, развивающий и воспитательный потенциал.
Приведу пример урока, который я использовала при обучении чтению аутентичного текста.
План урока
Основным видом речевой деятельности на уроке является чтение.
Задачи урока:
- Учить читать с полным пониманием текст, осуществляя поиск определённой информации.
- Учить обмену информацией, полученной из прочитанного текста.
- Тренировать в употреблении Präteritum Passiv.
- Стимулировать самостоятельную работу учащихся на уроке и дома.
- Ознакомить учащихся со страноведческими реалиями ФРГ.
Оснащение урока: телевизор, видеомагнитофон, магнитофон, видеофильм, кассета, карта ФРГ, таблица, иллюстрированная книга и брошюры.
Ход урока
1. Начало урока.
Guten Tag , liebe Kinder! Wir werden lesen, sprechen, hören, einen Videofilm ansehen, übersetzen und so weiter.
Das Thema unserer Stunde heißt:“Die Geschichte Berlins.“ Dabei lernen wir Präteritum Passiv gebrauchen.
2. Фонетическая зарядка:
-Sprecht mir nach! Hört zu!
-ng -die Regierungsitz—правительственная резиденция;
-ig -günstig—удобно;
-eu -preußischen—прусский
-au -ausgehend—исходя;
-ö -eine der größten Städte—один из больших городов.
3. Основной этап урока.
Текстовый этап.
1)Es geht weiter.
Berlin, die Hauptstadt Deutschlands, ist die größte Stadt des Landes. Die Fläche Berlins ist über 800 km2 groß, in Berlin wohnen etwa 4 Millionen Menschen. Die Stadt liegt an der Spree und ist von Wäldern, Feldern und Seen umgeben. Als Hauptstadt ist Berlin das politische, wirtschaftliche und kulturelle Zentrum des Landes.
Berlins Kultur und Kunst sind vielfältig. Es gibt drei Opernhäuser, 53 Theater und mehr als 100 Kinos, 17 Orchester und 300 Bibliotheken.
Berlin besitzt zwei Tierparks, zwei Planetarien, zehn Schlösser und Gärten, etwa 170 Museen und Sammlungen.
Jedes Jahr kommen etwa 2,5 Millionen Touristen nach Berlin um die Sehenswürdigkeiten der schönen Stadt zu besichtigen.
2). –Jetzt sehen wir uns einen Videofilm über Berlin an. Der Film dauert eine Stunde, aber wir haben keine Zeit und sehen uns nur einen Stück an.
3). –Die Geschichte Berlins ist nicht weniger interessant. Sie hat eine alte und reiche Geschichte.
- Hört einem Text zu.
- Sagt bitte, wovon ist hier die Rede. Sagt russisch mit 3-4 Sätzen den Inhalt.
- Hört noch einmal dem ganzen Text zu.
Die Geschichte Berlins
Die Stadt Berlin hat eine sehr alte Geschichte. Das erste Mal wurde Berlin 1244 erwähnt. Da Berlin an der Kreuzung vieler Handelswege lag, war seine Lage besonders günstig. Seit 1486 war Berlin der Regierungssitz der Brandenburger Kurfürsten und seit 1701 der Regierungssitz der preußischen Könige. Ende des 18. Jahrhunderts war Berlin die führende Industriestadt Preußens und eine der größten Städte Europas. 1810 wurde in Berlin die Universität gegründet. Seit 1871 wurde Berlin zur Hauptstadt des deutschen Reiches und entwickelte sich schnell zu einer Millionenstadt.
Der Reichstagsbrand 1933 bedeutete für ganz Deutschland den Machtanritt der National-Sozialisten ( kurz „Nazis“ genannt ). Im 2. Weltkrieg wurde Berlin sehr stark zerstört.
Nach der Niederlage des deutschen Faschismus wurde die Stadt Berlin 1948 in zwei Teile geteilt. Das waren Westberlin und Ostberlin - Hauptstadt der 1949 gebildeten Deutschen Demokratischen Republik – der DDR. 1989 fiel die 1961 in Berlin errichtete Mauer, die beide Teile Berlins achtundzwanzig Jahre voreinander trennte. Ausgehend von dem Wunsch der Deutschen in der BRD und der DDR, gemeinsam in Frieden und Freiheit in einem demokratischen Rechtsstaat zu leben, erfolgte 1990 die Vereinigung der BRD und der DDR. Heute ist Berlin wieder die Hauptstadt der einheitlichen Deutschen Staaten.
Texterläuterungen
an der Kreuzung vieler Handelswege – на пересечении многих торговых путей
der Machtantritt der National–Sozialisten – приход к власти национал-социалистов
der Reichstagsbrand – пожар рейхстага
Послетекстовый этап.
1. –Jetzt versuchen wir den Text genauer zu übersetzen. Dort habt ihr Texterläuterungen und hier sind die neuen Wörter. Lest und übersetzt.
2. –Arbeiten wir weiter. Jetzt erfüllen wir übungen.
übung 1.
1). Finden Sie falsche Sätze!
- Berlin wurde Mitte des 13. Jahrhunderts zum erstenmal erwähnt.
- An der Stelle, wo Berlin lag, kreuzten sich viele Handelswege.
- Seit 1871 entwickelte sich Berlin zu einer Millionenstadt.
- Im Zweiten Weltkrieg wurde die Stadt wenig zerstört.
- Die Berliner Humbold- Universität wurde 1810 gegründet.
- Die Berliner Mauer fiel 1948.
- Die BRD und die DDR wurden 1990 vereinigt.
- Die Lage Berlins war ungünstig.
übung 2.
2). übersetzen Sie ins Deutsche folgende Sätze! Gebrauchen Sie dabei Präteritum Passiv!
- Берлин был упомянут впервые в 1244 году.
- Берлинский университет был основан в 1810 году.
- В войну Берлин был сильно разрушен.
- Город был поделен после войны на четыре зоны (in vier Zonen).
- Были образованы два германских государства.
- Была сооружена Берлинская стена.
- В 1990 году оба немецких государства воссоединились.
übung 3.
3) Fragen zum Text
- Wann wurde Berlin das erste Mal erwähnt?
- Seit wann wurde Berlin zur Hauptstadt des deutschen Reiches?
- Seit wann wurde Berlin in zwei Teile geteilt?
- Wann wurden die beiden Deutschen Staaten wiedervereinigt?
4. Заключительный этап урока:
- Wir haben heute mit ihnen viel gearbeitet. Sie sind gute Schüler. Ich wünsche ihnen Gesundheit, Glück und auch gute Noten.
5. Домашнее задание.
- Lest den Text besser.
- Hier sind drei Absätze. Betitelt sie.
6. Упражнение на развитие умения выражать оценочные суждения о прочитанном.
- Скажите, что было для вас особенно интересно узнать из текста.
- Скажите, какие из перечисленных фактов вы узнали впервые из прочитанного текста.
- Укажите факты и сведения из текста, которые были вам уже известны.
- Скажите, при изучении каких предметов вам может понадобиться информация, содержащаяся в данном тексте.
Список литературы
- Константинова С.И. Немецкий язык. Тексты для чтения и понимания. / Для средней школы.- К.: ГИППВ, 1997. – 128 с.
- Настольная книга преподавателя иностранного языка: Справ. пособие / Е.А. Маслыко, П.К. Бабинская, А.Ф. Будько и др. – Мн.: Выш. шк., 1996. – 522 с.
- Носонович Е.В. Методическая аутентичность в обучении иностранным языкам. // Иностр. языки в школе. – 2000. - №1
- Саланович Н.А. Обучение чтению аутентичных текстов лингвострановедческого содержания // Иностр. языки в школе. – 1999. - №1.