Некоторые особенности фольклерной фразеологии сказочного текста

Разделы: Иностранные языки


I. ФЕ с полной фразеоформой.

В букете фразеологических устойчивых комплексов фольклорного текста широко представлены “немодулированные” образования, являющиеся по своей структуре предложениями, содержащие в основе их семантики метафорический сдвиг, отражающие “мысли, идеи, чувства” объективной действительности. Это модели IМа1 (пословицы) и IIМа2 (поговорки) типа:

Wer aber andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.

(10V,3,476)

“Не рой другому яму, сам в нее попадешь”

Hochmut kommt vor dem Fall. (I Hau,5,273)

“Сатана гордился, что с неба свалился”;

Der Schuster bleibe bei seinem Leist: (2Hau,8.113) буквально: “Сапожник, знай, свои колодки!”, “Всяк сверчок знай свой шесток”;

„Wer A sagt, muß auch B sagen.“ (2GM, 8.78)

буквально: “Кто сказал А, должен сказать и Б”, “Взялся за гуж, не говори, что не дюж”;

„Die Sonne bringt es an den Tag.“ (2GM, 8.510)

“Шила в мешке не утаишь”;

„Umsonst ist der Tod“ (3Hau, 8.240) буквально: “Бесплатно – только смерть”; “Бесплатно даже чирей не садится”;

„So weit, wo der Wind mit dem Sand spielt“. (3Gm, 8.677) буквально: “Так далеко, где ветер играет с песком”, “Так далеко, куда Макар телят не гонял”.

„Unglück kommt über Nacht: wie ihr Reichtum gewachsen war, so schwand er von Jahr zu Jahr wieder hin …“ (6 GM, 8.702)

Рис.1.! (Приложение)

Иллюстрируя описываемые конструкции схематично, как указано выше, находим их частичное совпадение на уровне главных компонентов в предложении, а также их частичное синтаксическое и функционально-стилистическое расхождение в конечной позиции. Так, для усиления эмоционально-экспрессивной выразительности возникает новое образно-мотивированное значение путем выпадения стилистически-нейтральных компонентов 'selten allein' и вставки лексических компонентов 'über Nacht', где сeмантическое значение слова 'горе' ассоциируется с семантикой 'ночь', что в свою очередь, с одной стороны, оказывает влияние на контрастность в развитии темы, делая ее наиболее достоверной и убедительной, с другой стороны, выполняет функцию эмоционально-экспрессивного воздействия на воспринимающего сказовый контекст. Кроме этого употребление фрагмента 'Unglück kommt über Nacht' являющегося равнозначным синонимом фразеологическому выражению 'Unglück kommt selten allein', близким русскому 'пришла беда, отворяй ворота' придает дополнительный семантический оттенок всей фразеоформы в отношении интенсивности характеризуемого действия. Иллюстрацией модели IMa1 служат фразеофрагменты 'Ende gut, alles gut! ' 'Все хорошо, что хорошо кончается': "Der Küchenmeister schmunzelte gar freundlich und ließ nur einzelne Worte fallen, als, Ende gut, alles gut“(4 Hau, 8.95)

'Alle(r) guten Dinge sind drei' 'Бог троицу любит'; 'Без троицы дом не строится'; „Aller guten Dinge sind drei“ - , sprach die Katze zu der Maus, „da soll ich wieder Gevatter stehen“ (7 GM, 8.14). „Der Sack ist wohl mit lauter Edelsteinen angefüllt, denn aller guten Dinge sind drei“ (Gm, 8.174)

Очевидно, что модели 1Ма1 присущ неподвижный контекст, отличающийся “строго фиксированным размещением компонентов”, отсутствием грамматических и морфологических преобразований, а так же семантических и структурных трансформаций.

Особо следует выделить тот момент, что модели 1Ма1 , выделяющиеся образным единством, ярко-красочной выразительностью значения, несут в себе резюме к определенной сказовой ситуации, что выражается в обособлении ФЕ, в основном, в конечной части сказового акта, характеризуемой, как указывалось ранее, особой коммуникативной значимостью. Ср. употребление ФЕ „Frisch gewagt, ist halb gewonnen“ “Доброе начало полдела откачало”; „Wie die Prinzessin das hörte,ward sie blaß …, denn das Schneiderlein hatte es getroffen, … Als ihr das Herz wiederkam, sprach sie: „Damit hast du mich noch nicht gewonnen, du mußt noch eins tun: unten im Stall liegt ein Bär, bei dem sollst du die Nacht zubringen;… Das Scheiderlein ließ sich nicht abschrecken, war ganz vergnügt und sprach: „Frisch gewagt ist halb gewonnen“ (9GM, 8.508)

Интересно употребление ФЕ „Wer aber andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein“

„An demselben Tag war sein ehmaliger Kamerad, der Schuster, auch Hofschuster geworden. Als dieser den Schneider erblickte und sah, daß er wieder zwei gesunde Augen hatte, so peinigte ihn das Gewissen“. „Ehe er Rache an mir nimmt“, dachte er bei sich selbst , „muß ich ihm eine Grube graben. Wer aber andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein“ (I GM, 8.476)

В приведенном сказовом контексте присутствует повтор неизменяемой части ФЕ „eine Grube graben“, сопровождающийся повторением полной фразеоформы в виде синтаксической конструкции сложного предложения, содержащего резюме ко всей сказовой ситуации. Актуализация лексических, наиболее значимых компонентов в семантическом отношении в повторе ФЕ придает, как бы, зловещий оттенок не только самому фразеологизму, но и целому повествованию в определенной плоскости.

При анализе исследуемого материала были обнаружены новые модели фразеологических сказочных комплексов, обозначенные 1Ма3 , которые с уверенностью можно отнести к ФЕ с полной фразеоформой. Ср. „Fein Märchen ist aus, dort läuft eine Maus, wer sie fängt, darf sich eine große, große Pelzkappe daraus machen“ (10 GM,8.87)

„Und der das zuletzt erzählt hat, dem ist der Mund noch warm“ (II GM, 8.114)

„Mein Märchen ist aus und geht vor Gustchen sein Haus“ (12 GM, 8.353)

„Da kam eine Maus, das Märchen war aus“ (13 GM, 8.379)

Наличие устойчивых сказовых комплексов подобного типа, которые приближены к русским: “И я там был, мед-пиво пил, по усам текло, а в рот не попало” или “Вот и сказки конец, кто слушал молодец , а кто не слушал, того за ушки, да на солнышко” и т.п. , употребляемых обычно в окончании сказки, придают сказочному повествованию особенный, присущий только ему, остро-сюжетный колорит, ритмичность и мелодичность. За шутливым оттенком модели 1Ма3 угадывается неунываемый характер немецкого народа, который, несмотря на изнуряющие его войны, остался верен победе добра над злом, мужества над трусостью. Не вызывает сомнения то, что описываемые фразеофрагменты, являющиеся ярким средством художественной изобразительности фольклорно-сказочной фразеологии, характеризуются наличием колоритного соцветия ассонансов со сходными сонорными звуками: аллитерации, переплетенной разнообразного рода нюансами с повторением созвучных гласных. Иллюстрацией сказанному служит предлагаемая таблица.

Рис.2.! (Приложение)

Нельзя не отметить релевантную особенность моделей. Очевидно, что описываемая серия ФЕ обладает шуточным эмоциональным оттенком, сопровождающимся образностью семантики.

2. ФЕ “с краткой фразеоформой”.

Довольно обширную группу фразеологических устойчивых комплексов сказочного текста составляют адвербиальные фразеологизмы, которые можно отнести к ФЕ “с краткой фразеоформой” (Бушуй А.М.), обозначив их моделями 2Ма. Это прежде всего конструкции типа A dj+S (2MA1) 'bömische Dörfer', тарабарщина, темный лес,

„Latein und Griechisch waren ihm, wie man zu sagen pflegt, bömische Dörfer ….“ (5 Hau, 8.191) 'solomonische Weisheit ' Сoломонова мудрость

Das ist niemand, andere, als dein Vater, Said, und da ich nun glücklicherweise alles, wie es ich erfahren habe, will ich richten „wie Solomo…“

Примечательно употребление атрибутивно-субстантивного словосочетания „solomonische Weisheit“ в сказочном контексте в виде компаративного фразеологизма „richten wie Solomo…“. Нe иначе, что, образ, лежащий в основе компаративной ФЕ напоминает о “параллельно ему существующей общеязыковой метафоры”. Так, Соломон, метафорически – человек, обладающий мудростью, способный в решительный момент быстро принимать правильные решения, и, соответственно этому фразеологизм „solomonische Weisheit“ _ , проявившийся в контексте сказки в виде равнозначного синонима „richten wie Solomo с отсутствием конечного сонанта “n”, что придает некий фамильярный оттенок всему словосочетанию, ни в коем случае не стирая яркий оценочный характер семантической мотивированности.

Обращает внимание явление варьирования вокруг ФЕ 'blaue Bohnen' пули, свинцовый горох: „Es war einmal ein junger Kerl, er hielt sich tapfer und war immer der Vorderste, wenn es blaue Bohnen regnete ….“ (14 GM, 8.451)

Как высокой степенью экспрессивности, так и наибольшей образной мотивированностью значения обладает употребление словосочетания указанного выше , в контексте сказки. Так для усиления мотивации и стилистической окраски синтаксическая, смысловая структура ФЕ претерпевает изменения путем расширения фразеоформы через вставку продикативом „es regnet“. Примечательно, что ФЕ “свинцовые пули свистят” не создают той контрастности, напряженности образа действия, что свойственно немецкому словосочетанию. Обращает на себя внимание лексический компонент „blau“ . Почему именно blaue Bohnen_ , а не „rote“, “schwarze“ , в конце концов „graue“ . По-видимому, первоначальное значение слова „die Blauen, blau“ солдаты, образуя фразеологизм, придает последнему своеобразный колоритный оттенок, отражая своим появлением в сказочном контексте веяние того времени, т.е. эпоху национально-освободительных движений против захватнических войн Наполеона.

Для немецкой сказки характерна частая встречаемость компаративных, сравнительных ФЕ, которые можно отнести к группе фразеологических словосочетаний с неполной фразеоформой, обозначив их на письме моделями 2Ма2. Как известно, подобные выражения обладают двусмысленной образной семантикой, основанной на традиционном сравнении, придающей неповторимый ярко-самобытный оттенок всей речевой ситуации. Структурно-семантическое своеобразие устойчивых сравнений позволяет рассматривать их в определенных тематически - вариационных плоскостях, схематично напоминающих плоскость многогранника, где, варьирующие грани обозначают структурные и “лексико-выразительные факторы”, благодаря взаимодействию которых компаративная сравнительная арабеска существует в сказовом контексте в той смысловой, порой гротескной структуре, в которой воспринимается.

Рис 3.! (Приложение)

Так плоскости П1 характерна частая встречаемость “целой серии” образных устойчивых сравнений, принадлежащих, в основном, разговорно-обиходной речи, выражающих десенситизацию фамильярности, просторечия.

Ср. 'laufen wie ein Schneider' носится взад и вперед как угорелый: „Das war eine Freude! Da hertzen sie ihre liebe Mutter und hüpften wie ein Schneider, der Hochzeit hält …“ (15 GM , 8.33)

Примечательно, что для кульминации экспрессивности происходит экспансия фразеофрагмента путем вставки придаточного нераспространенного предложения 'der Hochzeit hält', что является контекстуальным усложнением первоначальной фразеоформы, т.е. редунтантности ее лексико-смысловой структуры.

Плоскости П2 типичны компаративные ФЕ, отличающиеся яркой концентрацией образов, сравнивающие прекрасных девушек с “красной зарей”, а нелюбимых дочерей с “темной ночью”, со “страшным грехом” и т.п. Ср. 'schön wie der junge Tag', “прекрасна как молодой бог!” „Das böse Wetter von Zollern hatte eine Frau, die freundlich war, wie ein Maitag …“ (7 Hau, 8.232).

В данном случае, для выражения эмоциональности, наибольшей образной мотивированности в описанном сказочном фрагменте употребляется равнозначный синоним „freundlich wie ein Maitag“

Заметной активностью в плоскости П2 пользуются разряды просторечных компаративных ФЕ типа: 'häßlich wie die Sünde' “страшен как смертный грех”: „Da zürnte der liebe Gott über die Mutter und Tochter, und verwünschte sie, daß sie sollten häßlich werden wie die Sünde ..“ (16 GM,8.586)

Обращает внимание то, что устойчивое сравнение 'häßlich wie die Sünde' , обладая самобытным колоритом, оказало влияние на порядок слов в придаточном предложении, обеспечив себе прочное место в конечной позиции, а стержневому опорному компоненту „häßlich“ центральное место между модальным и вспомогательным глаголами „sollen, werden“ , заключившими его, тем самым, в глагольные цепи, упрочив, таким образом, его мотивированность, выразительность, функционально-стилистическую неповторимость целостного сказочного момента.

Интересно наблюдать за перевоплощением компаративной фразеологической арабески 'schön wie der Tag' , когда повтор стержневого доминантного компонента 'schön' потворствует компрессии фразеофрагмента, т.е. выпадению сравнительного образа 'wie der Tag' , но употребление других образно-мотивированных конструкций, подразумевающих сравнение, не позволяет ни в коей мере придать забвению конкретный образ, а также понижать эмоциональную универсальность всей сказочной темы, скорее происходит обратное. Ср. „In den alten Zeiten, wo das Wünschen noch geholfen hat, lebte ein König, dessen Tochter waren alle schön, aber die jüngste war so schön, daß die Sonne selber, die doch so vieles gesehen hat, sich verwunderte, sooft sie ihr ins Gesicht schien …“ (17 GM, 8.7)

Плоскости П3, П4 представлены модификациями, характеризующими внешнее и внутреннее состояние объекта, относящимися большей частью к разговорно-обиходной речи. Ср. употребление ФЕ 'wie vom Donner gerührt' “стоять как громом пораженный”: „Die Frau, als sie ihren Mann erblickte, war wie vom Donner gerührt …“ (16 GM, 8.87) ; 'blaß wie Tod' бледный как смерть „Aber der Kapitän an meiner Seite wurde blaß wie Tod.“ (8 Hau, 8.29); 'sich fühlen wie ein Fisch im Wasser' (gesund, munter), “чувствовать себя как рыба в воде”: „…so steht das Schneiderlein ganz munter davor und ist gesund wie ein Fisch im Wasser …“ (17 Gm, 8.510)

Яркой образностью выделяются представители устойчивых сравнительных словосочетаний, относящиеся к грани П5, П6 выражающие свойства и состояние неодушевленных предметов.

Так например, 'es gießt wie mit Mulden' дождь льет как из ведра: „Und als der Regen stärker ward, und endlich so stark als ob man mit Mulden vom Himmel gösse, schwang er den Degen immer schneller …“ (18 GM, 8.543)

'hell sein wie Kristall' быть прозрачным как кристалл „… da hat er sich vermessen, es sollte mitten im Hof aufsteigen und hell sein wie Kristall“ (19 GM, 8.478)

Отличительной особенностью всех характеризуемых модификаций является их, большей частью, неизменное стояние в конечной позиции, обладающей, как известно, кульминационной семантической значимостью, иногда ФЕ может сопровождаться усиленным опорным словом, способствующим достижению высокой экспрессии всей сказовой композиции. Подтверждением этому служит использование компаратива компонента stark – stärker,

Обширную группу адвербиальных фразеологизмов сказочного текста составляют модели 2MA4 , парные сочетания слов, которые по праву можно отнести к ФЕ с неполной фразеоформой. Это фразеологические единства следующих конструкций:

Рис. 4! Рис. 5! (Приложение)

Изучение модификаций подобного типа позволяют отнести их к неподвижному контексту, так как семантическая целостность и образная мотивированность, подчеркивая единство речевой темы, образуя как бы два замкнутых круга, не дают лексическим компонентам ФЕ выпасть за рамки словесно-смысловой цепи, что схематично можно иллюстрировать следующим образом. Рис.6.! (Приложение)

Широкой активностью употребления пользуются модели парных сочетаний слов, типа: Рис.7.!

Примечательно употребление ФЕ 'von der Hand in den Mund leben'; едва сводить концы с концами, в контексте сказки: Es war ein armer Mann und eine arme Frau, und es ging bei ihnen von Hand zu Mund …“ (20 Gm,8.376).

Любопытно, что немецкая модель более экспрессивна, нежели конформная русская – более стилизованная, причем экспрессивность возникает в результате семантического преобразования ФЕ путем контаминации лексико-смысловой структуры различного рода образными конструкциями: так стилистически нейтральный глагол leben выпадает благодаря замены фразеологическим штампом es geht парное сочетание von Hand zu Mund приобретает необычную для последнего конструкцию тавтологизма.

Эти признаки придают сказочному фразеофрагменту некий фамильярный оттенок, что является закономерностью подлинно народных текстов сказок братьев Гримм.

Обращает внимание то, что многие из парных фразеологических единств не имеют соответствия в русском языке. Это касается как синтаксического рисунка, семантической образности, так и функционально-стилистической принадлежности. Рассмотрим только некоторые из них.

Рис.8.! Рис.9.! Рис.10.! (Приложение)

Описываемые модификации рис.7, 8, 9 характеризуются полным несовпадением лексико-синтаксической структуры или полным наличием грамматической трансформации, выражающейся в опущении одних компонентов их трансплантацией и транспозицией, в результате чего, семантическая целостность русского варианта перевода бледнеет.

Следует отметить явление контаминации, присущее парным сочетаниям сказочного контекста, когда новое единство рождается посредством слияния разнородных ФЕ. Вновь рожденная фразеологическая единица имеет усложненную фразеоформу, способствующую достижению наивысшей степени образно-экспрессивной выразительности, так показательны в этом отношении следующие примеры:

Рис.11.! (Приложение)

„Ich würde Tag und Nacht keine Ruhe haben, bis ich, s mit meinen Augen gesehen hätte …“ (21 GM, 8. 35)

Рис.12.! (Приложение)

„Halt dich wohl, sei fleißig, und ich will dich zuweilen besuchen und dir mit Rat und Tat an die Hand gehen …“ (22 GM, 8.275)

(Приложение)