Изучение экономических терминов на уроках английского языка в неязыковом вузе

Разделы: Иностранные языки


Одной из характерных особенностей современной системы образования является стремительное развитие информационных и коммуникационных технологий. Возрастает потребность в специалистах, практически владеющих иностранным языком, знание которого позволяет знакомится с новейшими тенденциями в развитии науки и техники, устанавливать профессиональные контакты, повышать уровень профессиональной компетенции. Современному специалисту, если он хочет преуспеть в своей области, жизненно важно знание иностранного языка.

В номенклатуру задач нашей кафедры в процессе обучения студентов иностранному языку (здесь и далее имеются в виду студенты неязыковых специальностей) входит не только формирование и совершенствование навыков чтения оригинальной научной литературы по специальности, газетных, журнальных статей научно-популярного и общественно-политического характера, но и формирование умения принять участие в диалоге на учебно-бытовую, общественно-политическую и профессиональную темы. Студент должен уметь построить собственное высказывание, вести переговоры, участвовать в обсуждении различного рода деловых вопросов на собраниях и заседаниях.

В сегодняшнем образовательном пространстве владение терминологической составляющей какой-либо специальной лексической системы трудно переоценить. В своей профессиональной деятельности специалист сталкивается с проблемой обилия иноязычной информации, представленной посредством различных источников (книги, журналы, интернет и т. д.).

Но, естественно, проблема получения и передачи научной, профессионально-значимой информации значительно осложняется, если коммуниканты в процессе общения пользуются разными национальными языками. Следовательно, возникает проблема транспозиции терминологических единиц из одной системы специальной лексики в другую.

Поэтому программа по английскому языку для неязыковых вузов требует от студентов знания английской терминологии по специальности и умения переводить на родной язык научную литературу, насыщенную терминологической лексикой.

Под научным термином обычно понимается слово, устойчивое терминологическое сочетание (или сокращение), которое выражает и в известной степени квалифицирует в данной системе терминологии определенное научное понятие, отражая в своем буквальном значении характеристические признаки терминируемого класса предметов и взаимосвязи этого класса с другими с достаточной для взаимного общения точностью. [5, 32] Или, проще, по другому определению, термин – это слово или словосочетание, являющееся наименованием научного или технического понятия и определяющее его [4, 120]. Термин, как правило, однозначен, или имеет тенденцию к однозначности, стилистически нейтрален, системен. Полная определенность значения и устойчивость употребления являются обязательными требованиями к нему. Собственно термины – это условный язык науки, что отражается в самой сущности термина. Присутствие этой группы слов в научных текстах чрезвычайно важно и симптоматично: оно сигнализирует о принадлежности текста к замкнутой, ограниченной сфере общения.

Терминология, как совокупность терминов различных областей науки и техники, функционирующих в сфере профессионального общения, составляет основную, наиболее значимую и информативную часть лексической системы языка науки.

Функционируя в научном контексте, термины вступают в сложные семантико-синтаксические отношения с другими словами, проявляют ограниченные сочетательные возможности, по-иному, нежели слова общего языка, «вживаются» в ткань текста, а все это представляет немалые трудности для обучающихся.

Поэтому, задача разработки учебных материалов по соответствующим специальным курсам представляется важной и актуальной.

Основной единицей информации в процессе обучения по-прежнему является текст. С нашей точки зрения, работу над терминологической составляющей иноязычного научного текста целесообразно разделить на предтекстовый текстовый, и послетекстовый этапы.

Предтекстовое изучение специальной лексики

Учащиеся знакомятся с терминами данной темы. Дается написание, транскрипция, толкование терминов на английском языке. Необходимо тщательное изучение профессионально ориентированной лексики на этом этапе, что обусловлено сложностью и новизной изучаемых терминов. Порой студенты затрудняются дать их правильное толкование. Целесообразно обращать внимание учащихся на следующие факторы.

1. Интернациональность терминологической лексики.

Give the Russian equivalents for the following words without using a dictionary: economy, per cent, broker, export, import, credit.

2. Способы словообразования.

Translate the following words paying attention to the suffixes: manufacturer, manufacturing; joint, jointure, jointly, competitor, competitive, competitiveness.

3. Наличие в научных текстах определений, выраженных именем существительным.

Translate the following “word chains”: brand name, business failure, monopoly control, market structure, mass production techniques, market economy.

4. Полисемия.

Translate the following sentences paying attention to the meaning of the word “share”:

We still have the largest market share, but the competition is growing fast.

She’s got all her money in stocks and shares.

5. Синонимия терминов.

Find the odd one in each groups of the business words.

Firm, enterprise, company, market.

Income, benefit, staff, profit.

Workforce, employer, personnel, staff.

6. Антонимия.

Group the antonyms into pairs.

To export, economic goods, to buy, costly, to import, to sell, free goods, cheap.

7. Омонимия.

Define the meaning of the underlined word.

I have no interest in marketing.

They lent me the money at 6% interest.

8. Лексическая сочетаемость.

Choose one word from the list below for each group to form strong word partnerships.

price, business

to run _____ a competitive _____
_____opportunities a high _____
a successful _____ a bargain _____

Текстовый этап

Работа со специальным текстом по данной теме. В текстах выделены шрифтом термины и фразеологические единицы, которые отрабатывались в предтекстовых упражнениях. Осуществляется аналитическое, изучающее чтение с проработкой лексических и грамматических особенностей текста.

Послетекстовый этап

Упражнения послетекстового этапа могут быть направлены на решение следующих задач.

1. Закрепление терминологических единиц в речи.

Закрепление лексики упражнениями на обратный перевод.

Give the English equivalents for: внутренний и внешний рынок, оптовая торговля, заем, экспортный кредит, акционеры.

Закрепление лексики в терминологических играх.

What words are hidden in the anagrams?

RETRAB PORTSEX RENCURCY PORIMTS
Barter Exports Currency Imports

Закрепление лексики в вопросно-ответных упражнениях.

  • Define capital.
  • What are reserves?
  • Define deficit.

2. Обсуждение текста, дискуссия, в ходе которых задаются вопросы, требующие знания терминов и понимания текста.

На этом этапе реализуется анализ и моделирование профессиональной деятельности (квазипрофессиональная деятельность); анализ действия экономических законов; рекламирование продукта и т. д.

3. Контроль лексических навыков.

Fill in the blanks with the proper words.

Companies pay _____ for loading goods at the dock.

Money paid by the bank to the company to finance exporting is called _____.

Формирование навыков монологической (диалогической) речи на материале проблемного характера

Go to the store and write down the cost of milk products of different brands. The prices are most likely different. Using the economic terminology explain why that is the case and why anyone would buy milk at a higher price.

На этом этапе осваиваются широко используемые на практике графические способы представления информации. В методической литературе выделяют следующие способы графического представления информации: концептуальные, семантические, сетевые и ментальные карты; денотатные карты текста, диаграммы Венна.

Концептуальная карта – это способ представления и связывания мыслей. Базовые правила построения концептуальных карт разработал в 60-е гг. профессор Джозеф Новак, который, в свою очередь, исходил из теории Девида Озубелла, показавшего важность предшествующего опыта для формирования новых концепций. Концептуальная карта строится на основании центрального слова или концепции, вокруг которых располагаются от 5 до 10 главных идей, имеющих к нему отношение. Каждое из этих дочерних слов опять-таки окружается идеями. Получаемая графическая структура позволяет по-новому рассматривать наше представление о центральной концепции, находить новые связи в этой концепции с нашим опытом. Это специальная диаграмма для исследования знания и сбора и разделения информации. Карты состоят из узлов или ячеек, которые содержат понятие, пункт или вопрос и ссылки. Ссылки помечены метками и показывают направление с помощью символа стрелки. Ссылка с меткой обозначает отношения между узлами. Стрелка описывает направление отношения и читается как предложение. От обычного плана или опорного конспект концептуальная карта отличается тем, что она показывает отношения между концептами, включая бинарные (двусторонние) отношения.

Семантическое картирование – это способ представления семантической информации, характеризующей определенный концепт или структуру, в которую входит этот концепт. Если при концептуальном картировании внимание главным образом сосредоточено на концептуальном содержании и отношениях между концептами, то семантическая карта отражает отношения между единицами лексикона, характеризующими определенный концепт. Так, же как и концептуальные карты, графически семантические карты могут быть представлены в виде деревьев, сетей, паутин. Семантическая карта отражает лексические характеристики определенного концепта и является удобным средством для формирования иноязычного лексикона. «Словесная паутинка» ( лексическая схема состоит из центрального (ключевого) концепта, вокруг которого расположены от 5 до 15 основных идей, связанных с этим концептом. В процессе работы концепты, связанные с центральным концептом, могут добавляться. Разница между концептуальной картой и лексической схемой состоит в том, что в центре лексической схемы может находиться только один концепт, а концептуальная карта может содержать несколько ключевых концептов. Использование семантических карт способствует формированию ментальных связей между терминами и стоящими за ними концептами. Студенты усваивают не изолированные слова, а в системе их взаимоотношений. Структурирование знаний и графическая опора способствуют усвоению новой иноязычной терминологии. [1,26-27]

Диаграммы Венна, названные в честь Джона Венна, который их разработал, используются для сравнения (противопоставления) идей, понятий. Графически они представлены в виде кругов (двух или трех). Не совпадающие характеристики сравниваемых объектов располагаются на внешней части кругов, а схожие характеристики – в области их пересечения. [1,28]

Улучшить понимание содержания текста, сформировать способы и приемы усвоения языкового материала, передавать содержание текста помогают и другие виды графических опор. К примеру, текст может быть структурирован в виде таблицы.

Для любого текста можно использовать способ пересказа «Зиг-заг», который учитывает физиологию движения глаза по тексту: слева направо и сверху вниз.

Тексты, где много фактов (данных) в хронологическом порядке, удобно пересказывать, составляя «шкалу времени»

Предлагаемые способы введения, отработки и воспроизведения единиц профессионального лексикона могут модифицироваться, изменяться и дополняться в зависимости от специфики аудитории, цели, этапа обучения.

На наш взгляд, подобные способы работы над текстом по специальности весьма эффективны, так как позволяют студентам не только осмысливать и перерабатывать информацию, видеть отношения (сходство/различие) между концептами, но и создавать опору для дальнейшего монологического высказывания, повышает наглядность обучения, активизируют процесс овладения знаниями, обеспечивают индивидуализация обучения, организуют самостоятельную работу учащихся, дают возможность разнообразить организационные формы обучения и оптимизировать усвоение лексических единиц, грамматических правил, сделать более интересными занятия, направленные на формирование языковой компетенции.

Литература:

  1. Баценко И. В. Семантическое картирование как способ работы над лексическим материалом. Замежныя мовы у Рэспублiцы Беларусь, № 2, 2002, с. 26 –30.
  2. Гвишиани Н. Б. Язык научного общения (вопросы методологии): Моногр.– М. : Высш. шк, 1986. – 280с.
  3. Зырянова О. Б. Способы и приемы усвоения языкового материала при пересказе текстов. ИЯШ, 2004, 57 –58.
  4. Новиков Л. А., Иванов В. В. Кедайтене Е. И., Тихонов Л. Н. Современный русский язык. Теоретический курс. Лексикология. – М. : Рус. яз., 1987.– 160с.
  5. Митрофанова О. Д. Научный стиль речи: проблемы обучения. М.; «Русский язык», 1985, 230 с.

Презентация (Изучение экономических терминов на уроках английского языка в неязыковом вузе)