Поэзия Серебряного века: проблемно-исследовательская практика на уроках литературы

Разделы: Литература


Урок «Эдгар По и русские символисты» является продолжением разговора о поэзии Серебряного века. Своеобразие этого урока заключается прежде всего в том, что объектом знакомства и исследования становятся не собственно авторские, а переводные произведения поэтов-символистов К. Бальмонта и В. Брюсова. С их творчеством учащиеся уже знакомы (обзорные уроки, посвященные русскому символизму), знают они и о том, что принадлежность к одному литературному направлению не мешала проявлению творческой самобытности и индивидуальности каждого из них.

- Проявляется ли особенность поэтики Брюсова и Бальмонта при переводе чужого произведения?

- Сохраняют ли поэты-переводчики свой творческий почерк, свое поэтическое видение мира, свои излюбленные приёмы и изобразительные средства?

Эти вопросы являются для урока ключевыми, а поиски ответов на них позволяют совершенствовать навыки сравнительного анализа лирических произведений, помогут развить умение давать эстетическую оценку этим произведениям.

Художественный перевод. Если окинуть взглядом сокровищницу русского перевода, легко убедиться, что они созданы с использованием всех средств богатейшего русского языка и поражают читателя языковой яркостью и смелостью.

Василий Жуковский о своих переводах, а их у него немало, говорил: «У меня почти всё чужое. Или по поводу чужого – и всё, однако, моё». Александр Пушкин считал, что «Русский язык не способен к переводу подстрочному, к переложению слово в слово». Эти мысли, я думаю, выражают основные особенности русского перевода. Добавлю только, что индивидуальность переводчика проявляется и в том, каких авторов и какие произведения он выбирает для воссоздания на родном языке.

Творчество американского поэта, журналиста, писателя и литературного критика всегда привлекало внимание многих русских поэтов.

Известно восемь переводов одного из самых знаменитых стихотворений

Эдгара По «Ворон». Три из них принадлежат перу русских символистов.

Эдгар По, чье творчество приходится на середину XIX столетия, был кумиром поэтов Серебряного века. Творчество Эдгара По считали предтечей многих направлений позднейшей литературы. Н. Гумилёв писал о нём как о «великом математике чувства», а К. Бальмонт называл его «своим братом в бездне мировой, где нам даны безмерные страданья…»

Эдгар По понятен и близок тем, кому тесно в ограниченных земных пределах, кого притягивает бесконечное, чья мысль устремляется за грань сущего.

При анализе художественного времени и художественного пространства стихотворения учащиеся должны подготовить сообщение о хронотопе «Ворона» по переводу Бальмонта и сравнить его с переводом Брюсова.

Справиться с этим заданием могут помочь вопросы:

- Есть ли в переводе Брюсова и Бальмонта существенные различия в изображении художественного времени и художественного пространства?
- К чему может привести изменение (искажение) хронотопа при переводе произведения?
- Сохранение хронотопа – это вопрос, касающийся больше профессиональной этики переводчика или его профессионализма?

Выводом может послужить мысль о том, что настоящий переводчик-профессионал должен бережно относиться к произведению, которое он переводит и с уважением к автору этого произведения.

Прежде чем обратиться к теме и идее стихотворения уместно будет прослушивание нескольких строф «Ворона» на языке оригинала. В качестве музыкального сопровождения можно использовать «Реквием» Моцарта.

Над созданием этого произведения композитор работал в 1791 году (если позволяет время, можно рассказать об истории создания этого музыкального произведения). Первые строфы «Ворона» были написаны в 1841 году.

- Что объединяет эти произведения?

- Какова тема «Реквиема»? Реквием – музыкальное произведение траурного характера, его тема - смерть: трагизм смерти, торжество смерти и бессилие перед ней человека.

- Какова тема «Ворона»?

Ответить на столь сложный вопрос учащимся поможет отрывок из статьи Эдгара По «Философия творчества».

«Красота какого бы то ни было рода, в высшем её развитии, неизменно возбуждает впечатлительную душу до слёз. Печаль является, таким образом, наиболее законным из всех поэтических настроений». Я спросил себя: - «Из всего что печально, что – наиболее печально, согласно со всеобщим пониманием человечества». Смерть, гласил явный ответ. «И когда, - подумал я, - эта наиболее печальная область, наиболее поэтична?» Из того, что я уже достаточно подробно разъяснил, ответ также явствует: «Когда она наиболее тесно сочетается с красотой: итак, смерть красивой женщины, несомненно, есть самый поэтический замысел, какой только существует в мире, и равным образом несомненно, что уста, наиболее пригодные для такого сюжета, суть уста любящего, который лишился своего счастья».

Приведенный отрывок предварял многие прижизненные и посмертные издания «Ворона».

Можно ли по этому отрывку определить тему стихотворения? Попробуйте её сформулировать. (Человек, любовь, смерть).

Лирический герой стихотворения «Ворон» скорбит об умершей возлюбленной. Боль утраты настолько велика, что в реальной жизни потерю восполнить невозможно.

В чем же герой ищет возможность забыться? Для него это книги, но книги не обычные, а дающие герою надежду найти спасение в том, неземном мире. Этим стремлением объясняется и ожидание гостя (посланца иного мира) и состояние героя.

Будет ли удачной такая попытка? Земная жизнь утрачивает смысл, когда из неё уходит красота и любовь, но и иные миры не спасают человека от безысходности

Следующим этапом работы может стать наблюдение над тем, прослеживается ли связь между поэтическим содержанием и словесно-звуковой формой его выражения в переводах.

Размер.

В «Золотой век» русской поэзии был распространен 4-стопный хорей, а сфера его употребления была определена тремя темами:

- стихи в народном духе;
- баллады;
- стихи смутно-тревожные, иногда трагические

5-стопный хорей появился впервые в русской поэзии у Лермонтова, позднее у Фета и Тютчева, еще позднее у Есенина. Стихи этих поэтов, написанные 5-стопным хореем, закрепили за хореем определенный тематический ореол:

- торжественный пейзаж;
- дорога как жизненный путь;
- размышления о смерти.

В переводах Бальмонта и Брюсова хорей удлинен? Это придает стихотворению болезненно-сонливую замедленность, размеренную ворожбу. Размер соответствует дыханию человека, находящегося в таком состоянии.

Рифма.

В переводах Бальмонта и Брюсова используется тройная и внутренняя рифмовка. Такая рифмовка называется изысканно-сложной. Прибегая к такому способу рифмовки, поэты-переводчики стремятся привлечь внимание к звучанию стихотворения, подчеркнуть его ритм, стремятся выделить значимые для автора слова.

Звукопись.

Очень интересны наблюдения над звукописью переводов (наблюдения ведутся над третьей строфой стихотворения).

В переводе Бальмонта часто встречаются повторяющиеся сочетания звуков:

Ве ре ле не

Ре не ле не те се не

Именно эти звуки передают зыбкость и переменчивость душевного состояния человека. Следует обратить внимание на частотность слога -не-, который в большинстве слов строфы является ударным.

У Бальмонта звуковой повтор слога -не- является еще и смысловым повтором, подчеркивающим тщетность надежд лирического героя. Поэт известен как непревзойденный мастер звукописи, и при переводе чужого произведения он остается верен своим пристрастиям.

В переводе Брюсова мотив отрицания также присутствует: заключительным аккордом строфы является отрицательное местоимение «ничего».

Лексические повторы.

В третьей строфе перевода Бальмонта три раза повторяется слово «гость», в брюсовском переводе повторяется слово «друг». Смысловая разница между лексическими повторами очевидна. Визит друга ожидаем, предсказуем, его ожидание конкретно и предполагает все-таки более положительные эмоции. Ожидание гостя несет в себе некую тайну, загадку, вопрос: кто он этот гость, друг или враг?

Повторы, которые выступают носителями основных идей произведения, принято называть лейтмотивом. В текстах переводов «Ворона» такие слова есть.

У Бальмонта:

ничего
никогда

У Брюсова:

больше ничего
больше никогда

Именно эти два слова служат для выделения определенного аспекта художественной идеи.

Лексика стихотворения.

Для этого этапа урока подходит название «в чаще символов». В стихотворении столько символов, что на их расшифровку потребовалось бы время еще одного урока. Поэтому после обсуждения некоторых из них следует обратиться к ведущему – ворону. Так как трактовка любого символа, даже «вечного» не предполагает однозначность, можно предположить интересные мысли учащихся. Интересны предположения учащихся относительно слияния двух символов: ворона и бюста Афины Паллады.

В качестве домашнего задания можно предложить учащимся написать работу «Брюсов и Бальмонт. Общее и различное в переводческой манере поэтов символистов» или написать аннотацию к сборнику переводов стихотворения «Ворон»: «Турнир поэтов-переводчиков».

Ребятам, увлекающимся поэзией и пишущим стихи, можно предложить сделать поэтический перевод одной из строф «Ворона».