Преподавание литературного чтения в начальных классах детям-билингвам

Разделы: Начальная школа


Самая большая сложность состоит в учете специфики восприятия художественного текста представителями инонациональной культуры. Традиции и обычаи того или иного народа, свойственные ему религия и этнопсихология - вот та среда, в которой формируются духовные, нравственные и эстетические запросы человека, этнические особенности его мировидения. Поэтому при изучении произведений русской и зарубежной литературы очень важно соотнести художественные образы, поступки и характеры героев, авторскую концепцию мировидения с адекватными элементами этнокультуры.

Этнокультурный аспект литературного образования предполагает приемы переноса, аналогии, сопоставления знаковых, привычных явлений, фактов, художественных образов, свойственных родной культуре, с типологически сходными фактами инонациональной культуры для ее более глубокого постижения. Предложенная концепция способствует расширению кругозора учащихся, усвоению универсальных ценностей, вхождение в мир не только своей, но и мировой культуры во всем ее многообразии.

При этом следует учитывать, что существуют объективные барьеры, обусловленные своеобразием исторического и социального развития этноса, особенностями национальной культуры, спецификой эстетической традиции. Художественные образы, явления и реалии родной культуры не всегда полностью аналогичны культуре другого народа. Кроме того, важно учитывать, что у учащихся обычно вырабатывается определенная установка на восприятие тех или иных явлений художественной культуры родного народа. Эта установка складывается с раннего детства и усваивается через родной фольклор, обычаи, традиции.

Необходимость учета родного языка учащихся основывается на психологических закономерностях овладения вторым языком: усвоение новых языковых явлений и преодоление в этом новом влиянии старого родного языка.

Под термином «учет родного языка» мы понимаем принцип отбора, организации и выделение наиболее трудных и необходимых для учащихся явлений русского языка, которые определяются с помощью сопоставительного анализа языков. Сопоставительный анализ прогнозирует трудности в овладении русским языком нерусскими учащимися, помогает причины возникновения ошибок, выявляет соотношение фактов русского языка и родного языка учащихся, т.е. создает базу для обучения с учетом явлений положительного переноса (транспозиции) и отрицательного (интерференции).

Данные многочисленных исследований показывают, что большее количество нарушений норм русского языка учащимися национальной школы обусловлено интерференцией.

Нами было выявлено, что интерференция при чтении может проявляться на следующих уровнях:

  • на уровне узнавания и идентификации букв русского алфавита;
  • на уровне озвучивания;
  • на лексическом уровне;
  • на грамматическом уровне;
  • на уровне формально-грамматических связей.

Отметим, что в процессе чтения наиболее ярко проявляются первые два вида интерференции - на уровне узнавания и озвучивания. Остальные виды интерференции выявляются только в ходе выполнения учащимися упражнений, направленных на осмысление прочитанного.

Необходимо определить меру как положительного, так и отрицательного влияния родного языка в процессе межъязыкового взаимодействия. Усвоение лексики неродного языка происходит через призму родного, т.е. опосредованно. В результате в сознании учащихся лексическая система изучаемого и родного языков своеобразно накладываются друг на друга. При этом значение слова русского языка воспринимается как эквивалент слова родного языка, имеющего аналогичное значение. Если при этом изучаемое явление второго языка аналогично с явлениями родного языка, то процесс усвоения протекает без особых трудностей. Если же такого соответствия нет, то родной язык оказывает тормозящее влияние на усвоение материала.

В условиях школьного обучения русскому языку, где развиваются, в основном, «смешанный билингвизм», задача состоит в том, чтобы максимально использовать знания и навыки учащихся, положительно влияющие на овладение определенным языковым материалом. А с другой стороны, ограничить отрицательное действие родного языка, и это единственный путь, который в какой-то мере может гарантировать в школьных условиях активное владение языком.

В младшем школьном возрасте оба языка - родной и русский - должны быть активно включены в структуру сознания и деятельности учащихся, стать орудием мышления и общения, активно использовать в учебной и внеучебной деятельности, и тем самым будут заложены прочные основы дву- или многоязычия с русским языком в качестве компонента.

Настоящее время характеризуется возрастающей ролью родной литературы в содержании образования. Это является основой для изучения в школе родной, русской и иностранной литератур и воспитания общечеловеческих ценностей, присущих мировой культуре, через призму художественных образов родной литературы.

Наблюдения показывают, что существенными недостатками в работе учителей по обучению чтению учащихся карачаевской национальности является следующее:

  • недостаточно проводится работа по выработке правильного русского произношения, не развивается фонематический слух детей, не систематически проводятся упражнения по созданию артикуляционной базы;
  • недостаточно применяются такие приемы, как сравнение и сопоставление звуков русского и родного языков;
  • недостаточно полно учитываются знания учащихся, полученные ими на уроках родного языка; усвоение интонации русских предложений проводится только методом имитации;
  • предварительная работа над текстом ограничивается краткой беседой и объяснением значения новых слов путем перевода их на родной язык учащихся.

Уроки литературного чтения и развития речи должны решать две задачи: нравственное воспитание и совершенствование навыков чтения и речи учащихся. В практике начальной школы мы не всегда наблюдаем успешное решение этих задач, и причина этого кроется в неправильной организации уроков чтения. Наиболее распространенные недостатки:

  1. Воспитательная работа строится на базе объяснения и внушений со стороны учителя, не идет от эмоционально-образного содержания произведения, от переживаний учащихся, вызванных прочитанным.
  2. Отсутствует ясная и логически правильно определенная цель срока, к осуществлению которой должен бы быть направлен урок. Нет анализа ведущего к раскрытию идеи произведения.
  3. Уроки проводятся по шаблону, по стереотипному для данного учителя плану. Выбор занятий, в связи с чтением и расположением носят случайный характер, лишены логической связи.
  4. Дети не заняты непрерывным, целенаправленным существенным трудом. Отсутствует систематическая обучающая работа с текстом. Самостоятельная работа над произведением не всегда направлена на углубленный анализ произведения, задания однообразны и не ведут к решению конкретной цели урока, не обучают более сложным и новым приемам работы.
  5. Многие уроки не дают возможности совершенствовать навык чтения у всех и у каждого учащегося;
  6. Не наблюдается систематической, продуманно-организованной работы над речью учащихся. Неправильно понимая программное требование «главное место на уроке должно занимать чтение и работа над текстом» учитель не оставляет времени для систематической работы над культурой русской речи учащихся-билингвов.
  7. Урок не захватывает эмоциональные сферы детей, не приносит удовлетворения и оказывается зачастую просто скучным.

Бурный рост национального самосознания народов России выразился не только в стремлении людей к преодолению отчуждения от родной культуры, но и в культивировании чувства национальной исключительности. В этой связи весьма важной задачей представляется воспитание тех, кто должен будет преодолеть корпоративную мораль, спрятанную за маской этнических интересов, принять универсальные общечеловеческие ценности, войти в мир своей родной, русской и мировой культуры.

Литература в силу своего особого положения в системе художественной культуры содержит неограниченные возможности в плане воспитания и развития личности. Через постижение литературных произведений человек усваивает параметры своей культурной идентичности и вместе с сознанием органического единства родной литературы с общим литературным процессом и мировой художественной культурой - понимание не только своей этнокультурной особенности, но и общности.

Вот почему, диалогичность культур, диалогичность литератур должна стать одним из основных принципов литературного образования.