Он пел любовь, |
Er sang die Liebe, |
Цели:
- Познакомить учащихся с лирикой А.С.Пушкина, адресованной Наталье Гончаровой.
- Углубить представление об интимной лирике, психологизме литературного произведения.
- Показать, как красивы, благородны, искренни чувства поэта, как звучат эти стихи на русском и немецком языках.
- Вызвать интерес к теме, воспитывать высокие нравственные и эстетические идеалы.
Кадр 1 (Заголовок)
Александр Сергеевич Пушкин и Наталья Гончарова
Ведущий. Демонстрируется кадр 2 (Пушкин и Натали)
Идеал жены у Пушкина был весьма определенным. Это был идеал мадонны, но не простой, а великосветской мадонны.
В 1828 году на балу у танцмейстера Иогеля произошла встреча с Н.Н.Гончаровой - Натали. Никогда он еще с таким чувством не приезжал на бал.
Ведущий ( в стилизованном костюме “под Пушкина”)
"Тайное предчувствие томило меня и волновало душу. Вяземский что-то говорил мне и показывал на барышень. Но вдруг какая-то сила заставила меня обернуться. Я увидел ее в прозрачном облаке воланов и кружев, в толпе молодых поклонников, в окружении родни и знакомых. Я шагнул навстречу своей судьбе."
Ведущий (на немецком языке)
In 1828 auf dem Ball bei dem Tanzmeister Иогеля hat die Begegnung mit Н.Н.Гончаровой - Натали geschehen. Niemals kam er noch mit solchem Gefül auf dem Ball an. "Geheimliche Geheimvorahnung mich und beunruhigte ich ersticke. Вяземский etwas sagte mir und zeigte auf Mädchen auf. Aber plötzlich hat irgendeine Macht mich gezwungen, sich umzuwenden. Ich habe sie in der durchsichtigen Wolke der Fallbeln und Spitzen, in der Menge der jungen Verehrer, in der Umgebung des Verwandtes und Bekanntes gesehen. Ich habe entgegen dem eigenen Schicksal geschritten."
Вальс (танец) в исполнении учащихся.
(на музыку Е.Доги из к/ф “Мой ласковый и нежный зверь” или вальс Свиридова)
Ведущий:
С тех пор, как Пушкин шагнул навстречу Натали, для него не было ничего прекраснее и дороже ее. Он понял, что это прелестное создание составит его счастье...
Ведущий (на немецком языке)
Seitdem Пушкин entgegen Натали geschritten hat, war fur ihn nicht nichts und lieber sie schöner. Er hat verstanden, das es anmutig wird die Schaffung sein Glück aufstellen...
Ведущий ( в стилизованном костюме “под Пушкина”)На фоне кадра
Я думал, сердце позабыло
Способность легкую страдать.
Я говорил: тому что было,
Уж не бывать! Уж не бывать!Прошли восторги и печали,
И легковерные мечты.
Но сердце вновь затрепетало
Пред мощной властью красоты.
Ведущий (на немецком языке)
Ich dachte, das Herz vergessen hat Die Fähigkeit leicht zu leiden.
Ich sagte: jenem das war,
Die Natter nicht vorzukommen!
Die Natter nicht vorzukommen!
Es haben die Entzücken und die Kümmere vorbeigekommen, Und leichtfertig Traumes.
Aber das Herz hat wieder erzittert
von der möchtigen Macht der Schönheit...
ОНА:
Звезда моя! Свет предреченных дней!
Твой путь и мой. Судьба их сочетает.
Твой луч светя стучит в душе моей,
В тебе она заветное читает.
И жар ее, твой отблеск верный здесь,
Гори, гори! Не выгорит он весь!...
Она (на немецком языке)
Die Aster meine! Das Licht weissagen Tage!
Deinen Weg und mein. Das Schicksal kombiniert sie.
Dein Strahl scheine klopft in der Dusche von meiner,
In dir liest sie Vermächtnis.
Und die Hitze sie, deinen Widerschein richtig hier,
Brenne, brenne! Er wird ganzen nicht verbrennen!...
"Гори, гори, моя звезда" (романс в исполнении учащихся)
Ведущий. Не так уж легко и просто было соединить Пушкину свою судьбу с Натали.
Ведущий (на немецком языке)
Nicht so die Natter leicht und war einfach, Пушкину das eigene Schicksal mit Натали zu verbinden.
Кадр 3 (Болдино)
Ведущий. Лишь в конце августа Пушкин получает согласие на женитьбу. Он едет в Болдино для устройства своих денежных дел. Ехал на совсем короткое время, но неожиданно застрял в деревне, окруженный холерным карантином. Три месяца разлуки. Болдинская осень.
Лишь письма: (звучит музыка, на сцене читают письма)
Ведущий (на немецком языке)
Nur bekommt Ende des Augustes Пушкин das Einverständnis auf die Heirat. Er fährt in Болдино für das Gerät der eigenen geldlichen Arbeiten. Fuhr auf die ganz kurze Zeit, aber unerwartet hat im Dorf, das холерным von der Quarantäne umgeben ist, festgesessen. Drei Monate der Trennung. Болдинская den Herbst. Nur die Briefe
Ведущий (в стилизованном костюме “под Пушкина”) Кадр 3 (Мадонна)
“Гляделась ли ты в зеркало и уверилась ли ты, что с твоим лицом ничего нельзя сравнить на свете - а душу твою я люблю еще более твоего лица.”
Ведущий (на немецком языке)
Оb “du in den Spiegel geschaut wurdest und ob du dich überzeugt hast, darf man das zu deiner Person nichts auf dem Licht - nicht vergleichen und ich ersticke deine ich liebe noch mehr als deine Person.”
Ведущий (в стилизованном костюме “под Пушкина”)
“Тебя, мой ангел, люблю так, что выразить не могу с тех пор, как здесь, я только и думаю, как бы удрать к тебе. Кроме тебя в моей жизни нет утешения.”
Ведущий (на немецком языке)
“Dich, mein Engel, liebe ich so, das, nicht äußern ich kann seitdem hier, ich nur und, als ob ausreißen zu dir denke. Außer dir in meinem Leben gibt es keinen Trost.”
Кадр 5 (Пушкин с пером)
Ведущий (в стилизованном костюме “под Пушкина”)
“О чем я думаю, Натали? Вот о чем: чем нам жить будет? Отец не оставляет мне имения. Царь не позволяет записаться ни в помещики, ни в журналисты. Писать книги для денег, видит бог, не могу... Зато для души, для тебя, для друзей и для будущего я пишу с увлечением и вдохновением, такого еще никогда не испытывал... Этой удивительной осенью нельзя не писать.”
Ведущий (на немецком языке)
“Woran denke ich, Натали? Hier über was: als uns wird leben? Der Vater läßt mir die Landgüter nicht. Der Zar läßt nicht zu weder in Gütsbesitzer, noch in den Journalisten aufgeschrieben zu werden. Die Bücher für das Geld zu schreiben, es sieht der Gott, ich kann nicht... Dafür für die Duschen, für dich, für die Freunde und für die Zukunft schreibe ich mit der Begeisterung und der Eingebung, solchen noch probierte niemals aus... In diesem merkwürdigen Herbst darf man nicht schreiben.”
Ведущий.Кадр 6 (Пушкин и Натали)
Встреча с Натали состоялась лишь в начале декабря, когда, наконец, была открыта дорога в Москву после длительного карантина. А 16 февраля, за два дня до свадьбы, в доме
Павла Нащёкина, Пушкин встретился с молодой певицей из московского цыганского хора.
Ведущий (на немецком языке)
Die Begegnung mit Натали fand nur im Anfang des Dezember statt, wenn, endlich, der Weg in Moskau nach der langdauernd Quarantäne geöffnet war. Аber den 16. Februar, hat sich für zwei Tage bis zu der Hochzeit, im Heim Павла Нащёкина, Пушкин mit der jungen Sängerin aus moskauer Zigeuneren des Chores getroffen.
Цыганка: Сказала я Александру Сергеевичу: “Нагадаю тебе судьбу твою. Ждет тебя невеста красивая, свадьба счастливая, а жизнь унылая. Будешь страдать и писать, а потом дорога тебя ждет ранняя... Эх, жизнь моя цыганская! Посмотри на нашу пляску - развеешься...".
Ведущий (на немецком языке)
Цыганка: Ich habe Александру Сергеевичу gesagt: “vermüte dir das Schicksal deine. Es wartet nach dir die Braut schön, die Hochzeit glücklich, und das Leben mutlos. Du wirdst leiden und zu schreiben, und ist dann lieb dich wartet früh... Эх, das Leben meine zigeuneren! Schaue unsere Tanz – zerstreuen sich an...".
(цыганский танец в исполнении учащихся)
Ведущий. Кадр 7 (венчание)
Венчание Пушкина и Гончаровой состоялось в церкви Большого Вознесения у Никитских ворот.
Ведущий (на немецком языке)
Die kirchliche Trauung Пушкина und Гончаровой fand in die Kirche Groß Вознесения bei Никитских der Tore statt.
Ведущий.
В ту пору известная высшему свету Долли Фикельмон, внучка Кутузова и жена австрийского посланника, имела славу предсказательницы. Она вспоминала: "Жена Пушкина, прекрасное созданье, но это тихое выражение лица похоже на предчувствие несчастья. Поэтическая красота госпожи Пушкиной проникает до самого сердца. Есть что-то воздушное и трогательное во всем ее облике.
Ведущий (на немецком языке)
Darin bekannt dem höchsten Licht Долли Фикельмон, die Enkelin Кутузова und die Frau österreichisch Gesandte, hatte den Ruf Voraussagende. Sie erinnerte sich: "die Frau Пушкина, schön Geschöpf, aber dieser leise Gesichtsausdruck ist der Vorahnung des Unglückes.
Die poetische Schönheit die Frau Пушкиной dringt bis zu dem Herz durch. Etwas existiert luftig und rührend in allem ihre Gestalt.
Ведущий. Кадр 8 (Пушкин и Натали)
Эта женщина не будет счастлива. Но какую же трудную ей предстоит нести судьбу - быть женой поэта, и такого поэта, как Пушкин!". А Пушкин был счастлив...
Ведущий (на немецком языке)
Diese Frau wird nicht glücklich sein. Aber welche schwer ihr steht bevor, das Schicksal - zu tragen, eine Frau des Dichters, und solchen Dichters, wie Пушкин zu sein!". Aber Пушкин war glücklich...
Ведущий. Кадр 9 “Мадонна”
Не множеством картин старинных мастеров
Украсить я всегда желал свою обитель,
Чтоб суеверно им дивился посетитель,
Внимая важному сужденью знатоков.
В простом углу моем, средь медленных трудов,
Одной картины я желал быть вечно зритель,
Одной: чтоб на меня с холста, как с облаков,
Пречистая и наш божественный спаситель –
Она с величием, он с разумом в очах –
Взирали, кроткие, во славе и в лучах,
Одни, без ангелов, под пальмою Сиона.
Исполнились мои желания.Творец
Тебя мне ниспослал, тебя, моя Мадонна,
Чистейшей прелести, чистейший образец…
Чтец (на немецком языке)
Nicht von der Menge der Bilder der altertümlichen Meister
Ich immer auszuschmücken wünschte mein Kloster,
um von ihm der Besucher abergläubig zu wundern sich,
Anhörend wichtig rechten der Kenner.
Im einfachen Winkel meinen, unter den langsamen Arbeiten,
Ein Bild wünschte ich, der Zuschauer ewig zu sein,
Von einer: damit auf mich von der Leinwand, wie von den Wolken,
Überreinheit und unseren göttlicher Erlöser -
Sie mit der Größer, er mit der Vernunft in den Augen -
Blickten, mild, im Ruf und in den Strahlen,
Eine, ohne Engel, unter Palmes Siona.
Es wurden meine Wünsche erfüllt.
Der Schöpfer
Dich mir hat, sie, meine Madonna gesandt,
Des reinsten Reizes, das reinste Muster
Ведущий. Кадр 10 (Пушкин и Натали)
О Пушкине говорить непросто, потому что он велик и многогранен. Талант его вечен, потому что красота, любовь и гениальность всегда в цене.
Ведущий (на немецком языке)
Über Пушкине, nicht leicht zu sagen, weil er und groß ist. Das Talent ihn ist, weil die Schönheit, die Liebe und Genie immer im Preis ewig.
Чтец:
Я Вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она Вас больше не тревожит,
Я не хочу печалить Вас ничем.Я Вас любил так искренно, так нежно,
Как дай Вам бог любимой быть другим
Чтец (на немецком языке)
Ich liebte Sie: vielleicht ist dieses Feuer
In meinem Herzen noch nicht verglüht;
Doch Ihre Ruh ist mir vor allem teuer;
Durch nichts betruben will ich Ihr Gemüt.Ich liebe Sie, stumm, hoffnungsvoll und schmerzlich,
In aller Qual, die solche Liebe gibt;
Ich liebte Sie so wahrhaft und so herzlich.
Gott geb, dass Sie ein andrer je so liebt.
Звучит песня “Натали”.
Ведущий.Кадр 11 (Пушкин и Натали)
Долгое время и поэты, и пушкинисты, и просто обыватели судили и пересуживали семейную жизнь А.С. Пушкина, обвиняли его жену в легкомыслии, стремлении к роскоши и веселью, даже в измене. Внимательно всмотритесь в облик этой женщины. Трудно найти в ней черты пустой кокетки, роковой красавицы. Она и не была такой.
Die lange Zeit Dichter und die Schriftsteller richteten das Familie Leben Пушкина, beschuldigten seine Frau im Leichtsinn, das Streben zur Pracht und der Heiterkeit, sogar in der Verrat. Aufmerksam sehen Sie die Gestalt dieser Frau an. Es ist schwer, in ihr die Striche der leeren Kokette, der schicksalhaften Schö'nheit zu finden. Sie war und solchen nicht.