Цели и задачи:
- повысить интерес ребят к изучению английского языка;
- развитие желания общаться на английском языке, умения перевоплощаться в ролевой игре;
- формирование положительной мотивации учения, готовности воспринимать культуру страны изучаемого языка;
- развитие лингвистических, творческих и артистических способностей ребенка.
Над сценой – плакат с надписью “In Moon Romantic”. Гаснет свет, звучит песня в исполнении Э.Пресли “Love me Tender, love me sweet”, На сцену выходит ведущий, свет направлен на него.
Вед. 1: Дорогие друзья! Мы сегодня выбрали не совсем обычную тему для разговора. Мы хотим поговорить о любви. Это светлое чувство сопровождает человека всю его жизнь – от первой до последней минуты. Это – любовь матери к детям, любовь юноши к девушке, любовь к Родине, к любимому делу.
Вед. 2: Выдающиеся художники, музыканты, поэты посвящали любви самые замечательные свои произведения. Послушайте, что сказал великий В.Шекспир.
Юноша читает стихотворение.
Кто под звездой счастливою рожден,
Гордится славой, титулом и властью.
А я судьбой скромнее награжден,
И для меня любовь – источник счастья.
Под солнцем пышно листья распростер
Наперсник принца, ставленник вельможи.
Но гаснет солнца благосклонный взор,
И золотой подсолнух гаснет тоже.
Военачальник, баловень побед,
В бою последнем терпит пораженье,
И всех его заслуг потерян след.
Его удел – опала и забвенье.
Но нет угрозы титулам моим
Пожизненным. Любил, люблю, любим.
Выходит на сцену девушка и читает.
You are my sunshine?
My only sunshine;
You make me happy when skies are gray.
You’ll never know, dear,
How much I love you;
Please don’t take my sunshine away.
На сцене скамейка, на ней сидит девушка и читает книгу. Влетает молодой человек в наушниках и с плеером. Звучит громкая современная музыка.
Девушка: Ой, привет, я так зачиталась, что не заметила, как ты подошел.
Юноша: Да уж, когда ты читаешь, хоть из пушки пали, ничего не замечаешь. Я к тебе по делу. У меня тут с английским проблемы.
Девушка продолжает читать, не реагируя на него.
Ю: Аня, ты меня вообще слышишь? Ты что там читаешь?
Д: А? Что? Извини, я читаю о любви.
Ю: О, Господи! И что это вы все, девушки, на любви помешались? Книжки о любви, фильмы о любви, песенки там всякие “любовь – морковь”.
Д: Как ты можешь такое говорить? Все великие мира поклонялись любви, боготворили ее, воспевали. Вот послушай: “Любить – значит видеть чудо, необходимое для других”, “Любовь побеждает все”, “Если хочешь быть любимым – люби”!
Ю: Да ты, как я погляжу, любительница афоризмов. Так вот тебе в ответ: “Любовь одна, но подделок под нее – тысячи”, “Истинная любовь похожа на привидение. Все о ней говорят, но мало кто ее видел”, “Любовь выдумали трубадуры в 11-м веке”.
Д: And you friends, do you know any proverbs or sayings about love?
Ребята из зала говорят знакомые пословицы и поговорки на русском или английском языках.
Д: Так мы можем спорить бесконечно. Лучше послушай, Паша!
Звучит лирическая музыка, девушка читает стихотворение В.Шекспира.
Люблю, – но реже говорю об этом,
Люблю нежней, – но не для глаз.
Торгует чувством тот, кто перед светом
Всю душу выставляет напоказ.
Тебя встречал я песней, как приветом,
Когда любовь нова была для нас.
Так соловей гремит в полночный час
Весной, но флейту забывает летом.
Ночь не лишится прелести своей,
Когда его умолкнут излиянья.
Но музыка, звуча со всех ветвей,
Обычной став, теряет обаянье.
И я умолк, подобно соловью:
Свое пропел и больше не пою.
Ю: Ну, убедила, убедила.
Д: Во все времена, в разных странах, на всех языках люди говорили о любви. Не имели значения ни возраст, ни язык, т.к. слова любви понятны всем.
Д. и Ю. уходят со сцены, гаснет свет, звучит музыка в стиле кантри, в освещенном центре сцены – Том Сойер и Беки Тэтчер.
Tom: Say, Becky, was you ever engaged?
Becky: What’s that?
T: Why? Еngaged to be married.
B: No.
T: Would you like to?
B: I reckon so, I don’t know. What is it like?
T: Like? Why? it ain’t like anything. You only just tell a boy you won’t ever have anybody but him. Ever, ever, ever, and then you kiss, and that’s all. Anybody can do it.
B: Kiss? What do you kiss for?
T: Why, well, they always do that.
B: Everybody?
T: Why, why, everybody that’s in love with each other.
Том что-то шепчет Беки на ухо.
T: Now you whisper it to me. Just the same.
B: I love you.
Том целует Беки.
T: Now it’s all done, Becky. And always after this, you know, you ain’t ever to love anybody but me, and you ain’t ever to marry anybody but me, never and forever. Will you?
B: No, I’ll never love anybody but you.
T: And you choose me and I choose you at parties, because that’s the way you do when you are engaged.
B: Oh, it’s so nice. I never heard of it before.
T: Oh, it’s ever so jolly! Why, me and Amy Lawrence…
B: Oh, Tom! Then I ain’t the first you have ever been engaged to!
Вед. 1: What does love mean? Can you help to answer this question? If yes, do it please.
Из зала ребята отвечают. Примером могут служить следующие слова:
What Does Love Mean
- When someone loves you, the way they say your name is different. You know that your name is safe in their mouth.
- Love is when a girl puts on perfume and a boy puts on shaving cologne and they go out and smell each other.
- Love is what makes you smile when you are tired.
- If you want to learn to love better, you should start with a friend whom you hate.
- Love is like a little old woman and a little old man who are still friends even after they know each other so well.
- Love is when your puppy licks your face even after you left him alone all day.
- You really shouldn’t say, “I love you” unless you mean it. But if you mean it, you should say it a lot. People forget.
- Love is when a boy carries girl’s bag and the girl is happy.
- Love is when a boy holds girl’s hand in his one and the girl isn’t afraid.
- Love is giving him a few subtle hints.
- Love is driving with the top on to save her hairstyle.
Вед. 2: You are doing well! A spirit of love is being sensed among us at our party.
Вед. 1: And now greet with cheers the queen of Love. Queen, you are welcome!
Выходит девушка, одетая в красное платье, на голове – корона, она читает стихотворение.
Some people just know
Right from the start,
How to bring joy
To another’s heart.
Some people just know
How to love and to give
And they do such nice things
Every day that they live.
Вед. 2: When we are in love we say to each other compliments. It’s not so difficult. Let’s try to say as many compliments to each other as possible.
Из зала дети говорят друг другу комплименты на английском языке. Например:
A … you are adorable,
B … you are so beautiful,
C … you are a cute full of charm,
D … you are delightful and
E … you are exciting and
F … you are a feather in my arms
G … you look good to me,
H … you are so heavenly
I … you are the one I idolize.
J … we are like Jack and Jill
K … you are so kissable
L … you are the love light in my eyes
M, N, O, P … I could go on all day
Q, R, S, T … alphabetically speaking you are OK
U … you make my life complete
V … means you are very sweet
W, X, Y, Z … oh, it’s fun to wander through the
Alphabet with you and tell you what you mean to me!
Wishing you a heartful of happiness today!
Happy Valentine’s Day!!!
Вед. 1: Неплохо справились вы и с этим заданием.
Narrator 1: Today is a good day to show your love. People write postcards to each other. Congratulations can be made in either serious or joyous manner. As for me I write to my Granny today:
I love your cakes,
I love your stew,
But most of all
I love YOU!
Вед. 1: And can you write a Valentine’s Day message or poem?
Дети читают различные тексты поздравлений. Например:
It’s a good day for thinking about you
And a good day for telling you, too,
That the best kinds of Valentine wishes
Are coming especially for you! Happy Valentine’s Day!!!If you love me, love me true,
Send me a ribbon, and let it be blue;
If you hate me, let it be seen,
Send me a ribbon, a ribbon of green.
If you love me, pop and fly,
If you hate me, lay and die.
Oh, good St. Faith, be kind tonight,
And bring to me my heart’s delight.
Nar. 2: That’s why post and postcards has become a specific symbol of this day. Whoops! There is a knock on the door. Please, come in. oh, it’s a postman!
Postman: I have brought a lot of love letters and funny postcards. Find most of them seem to be very important here, look at this one. It says: “Postie, postie, don’t delay Please deliver right away”. – Let’s see, who gets this one. It is for …
Далее раздаются всем открытки.
Вед. 2: Now, when everybody is happy, we congratulate you on St. Valentine’s Day and wish you true and faithful love.
Ведущие по очереди читают стихи.
Love, love me do,
You know I love you,
I’ll always be true, so please,
Love me do, love me do.
Someone to love,
Somebody new,
Someone to love,
Someone like you.
I hope that St. Valentine’s Day
Will bring you lots of fun!
He thinks you’re extra-specially nice,
And so does everyone!
Ребята поют песню, общий поклон всех участников выступления.
IVAN THE TERRIBLE RECEIVES ENGLISH ENVOYS
A scene from Russian history
Characters:
Царь Иван Грозный (Tsar Ivan the Terrible)
Боярин (Boyar)
Толмач (Interpreter)
Посол (Ambassador)
Рынды (Guards)
Бояре, свита посла, иноземные гости (boyars, Ambassador’s suite, foreign guests)
(Царь Иван сидит в широком вызолоченном кресле. На нем бархатная, обшитая парчою, желтая одежда, унизанная множеством золотых блях и драгоценных камней. На голове золотая корона, усыпанная алмазами и жемчугом. Около царя стоят рынды в белоснежных шелковых кафтанах, держа в руках топорики, и толмач. Полы приемной палаты устланы дорогими узорчатыми коврами. Бояре в богатых златотканых одеждах и высоких горлатных шапках сидят неподвижно, храня глубокое почтительное молчание.)
Боярин: Великий князь! Королевский посол Ричард и гости английской земли бьют тебе челом и просят дозволения принять их.
Царь: Пусть войдут.
(Слуги посла вносят дары английской королевы. Входят посол и его свита. Они с отменной ловкостью отвешивают поклон, салютуя своими широкополыми в перьях шляпами.)
Царь: Рад видеть посланника столь далекой и любезной нам страны. Каково здоровье королевы Марии?
Толмач: Glad to see you, the envoy of a far-off country. How is your Queen?
Посол: Thank you, Your Majesty. The Queen of England sent me to your country to express her respect and love. Here is a charter in two languages.
Толмач: Английская королева послала меня к тебе, великий Государь, дабы заверить тебя в ее братской любви и дружбе, о чем шлет тебе грамоту, писанную на двух языках.
Царь: Читай!
Толмач: Read!
Посол: Her Majesty, the Queen of England shows you her respect. She wants to establish trade relations with your country. It will enable our merchants to sell goods duty-free. It will be profitable for both countries. The Queen of England sends you the following presents:
– a silver cup;
– English cloth;
– a large cage with lions. English people call them tsars of animals.
This charter is written in 1555.
Толмач: Ее Величество, королева английская, выражает тебе свое почтение, а также призывает тебя, Государь, открыть путь между нашими и тамошними народами для ввоза и вывоза товаров и предлагает тебе вступить с ней в торговый союз, коему подтверждение будет в том, что королева английская предоставляет право русским купцам беспошлинно продавать свои товары, а сами товары под свою охрану принимает.
Английская королева шлет тебе, великий Государь, подарки:
– из серебра кубок редкой работы,
– ткани английские,
– и громадную клетку со львами, коих англичане называют царями зверей.
Писано в 1555 году.
Царь: Премного рад я грамоте сей, а посему, по моему Великому государеву соизволению повелеваю:
– отрядить Осипа Непею послом в Англию с грамотой, в коей заверяю английскую королеву в своей искренней доброжелательности и в согласии вступить с ней в торговый союз. Пусть направляет в Россию корабли свои так часто, как англичане захотят;
– объявить английским купцам, что царь русский обещает им препятствий не чинить, а дарует им свое покровительство;
– разрешаю беспошлинную торговлю для английских купцов, пусть заведут торговые дома в Холмогорах и Вологде, а на Московии дарю им двор у церкви Максима Исповедника;
– повелеваю послать нашу жалованную грамоту для таких, которые захотят прибыть сюда, служить нам по годам и которые захотят служить нам навсегда.
Надобны нам из Англии архитекторы, которые могут делать крепости, башни и дворцы, доктора и аптекари и другие мастера, которые отыскивают золото и серебро. А когда захотят они пойти домой, в свое отечество, мы отпустим их, без всякого задержания.
Толмач: We are glad to receive this charter. We are thankful to the Queen of England. That is why:
– we order to send Osip Nepeya to the Queen of England with charter;
– we agree to trade with England;
– we will protect English merchants. They can sell their goods duty-free;
– we need architects to build fortresses, towers and palaces;
– need doctors and chemists to treat people;
– need specialists to find gold and silver. Whenever Englishmen want to come home? We will not object to it. They will be rewarded for their work.
Царь: Посла принять достойно, угождать всяко и препятствий ни в чем не чинить. На то моя Государева воля. (Посол и его свита кланяются и удаляются.)