Элективный курс по английскому языку "Учитесь переводить"

Разделы: Иностранные языки


Курс рассчитан на учащихся 9-х классов общеобразовательной школы и включает в себя 17 уроков с темами. Занятия проводятся как факультатив по одному уроку в неделю.

Основные цели курса:

Образовательная: дать учащимся представление о сущности процесса перевода, основных принципах и понятиях теории и практики перевода.

Культуроведческая: постижение психологии и образа мышления английского народа, сопоставление менталитета русского и английского человека.

Практическая: привить учащимся навыки письменного перевода лексически сложных единиц, а также ознакомить их с приемами создания контекстуальных замен.

Основные задачи курса:

  • формирование более высоких речевых навыков и навыков письменного перевода;
  • развитие культуры речи;
  • становление учащихся как творческих личностей.

Учащиеся должны знать:

  • лексический минимум (500 лексических единиц);
  • грамматический минимум, включающий грамматические структуры, необходимые для перевода устных и письменных форм.

Учащиеся должны уметь:

  • читать, осмысливать и интерпретировать произведения различных литературных жанров;
  • пользоваться основными средствами художественной выразительности;
  • читать литературу с извлечением новой информации.

Уроки обязательно предполагают теоретический и практический материал. Теоретические сведения сообщаются учащимся в виде лекции, бесед, сообщений различного рода информации.

Практическая часть состоит из текстов, диалогов, заданий творческого характера, позволяющих на практике самим учащимся применять полученные знания.

Промежуточный и итоговый контроль проводятся в форме теста.

Формы занятий:

  • · аудиторные групповые занятия под руководством учителя;
  • · индивидуальная самостоятельная работа, выполняемая во внеурочное время;
  • · индивидуальные консультации.

Тематическое планирование материала предпрофильного элективного курса «Учитесь переводить»

№ п\п

Класс

Тема

Кол-во часов

Сроки

Вид занятий

I.

  Перевод слова.     Лекция, практикум, работа со словарем.

1.

  Лексические соответствия

1

   

2.

  Перевод слов, не имеющих непосредственных лексических соответствий в русском языке

1

   

3.

  Передача имен и названий в переводе

1

   

4.

  Перевод интернациональных и псевдоинтернациональных слов

1

   

II.

  Перевод словосочетаний.      

1.

  Атрибутивные словосочетания

1

   

2.

  Многочленные атрибутивные группы

1

   

3.

  Многочленные атрибутивные группы с внутренней предикацией.

1

   

4.

  Особенности английской образной фразеологии.

1

   

5.

  Приемы перевода образной фразеологии:

-1 использование фразеологического эквивалента;

-2 использование фразеологического аналога;

-3 калькирование фразеологических единиц;

-4 описательный перевод.

2

  Лекция, практикум, работа со словарем.

6.

  Перевод специфически национальных фразеологизмов.

1

   

III.

  Лексические трансформации и приемы создания контекстуальных замен.      

1.

  Виды лексических трансформаций:

-1 добавления;

-2 опущения;

-3 замены.

2

  Лекция, практикум, работа со словарем.

2.

  Приемы создания контекстуальных замен:

-1 прием конкретизации;

-2 прием генерализации;

-3 прием антонимического перевода;

-4 прием компенсации;

-5 прием смыслового развития;

-6 прием целостного переосмысления.

3

  Лекция, практикум, работа со словарем.

IV.

  Тестовый контроль.

1

   
Итого: 17 ч.

Содержание курса:

I. Перевод слова.

1. Лексические соответствия
2. Перевод слов, не имеющих непосредственных лексических соответствий в русском языке
3. Передача имен и названий в переводе
4. Перевод интернациональных и псевдоинтернациональных слов

II. Перевод словосочетаний.

1. Атрибутивные словосочетания
2. Многочленные атрибутивные группы
3. Многочленные атрибутивные группы с внутренней предикацией.
4. Особенности английской образной фразеологии.
5. Приемы перевода образной фразеологии:
    - использование фразеологического эквивалента;
    - использование фразеологического аналога;
    - калькирование фразеологических единиц;
    - описательный перевод.
6. Перевод специфически национальных фразеологизмов.

III. Лексические трансформации и приемы создания контекстуальных замен.

1. Виды лексических трансформаций:
    - добавления;
    - опущения;
    - замены.
2. Приемы создания контекстуальных замен:
    - прием конкретизации;
    - прием генерализации;
    - прием антонимического перевода;
    - прием компенсации;
    - прием смыслового развития;
    - прием целостного переосмысления.

IV. Тестовый контроль.

Литература:

  1. Бархударова Л. С. Курс лекций по теории перевода. – М., 1984.
  2. Буковская М. В., Вяльцева С. И. Словарь употребительных английских пословиц. – М.: «Русский язык», 1988.
  3. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. - М., 1972.
  4. Литвинов П. П. Англо-русский словарь наиболее употребительных фразеологических выражений. – М.: «Яхонт», 2001.
  5. Литвинов П. П. Словарь наиболее употребительных синонимов английского языка. – М.: «Яхонт», 2001.
  6. Мюллер В. Н. Русско-английский словарь. - М.: «Русский язык», 1989.
  7. Рум А. Р. У., Колесников Л. В., Пасечник Г. А. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. - М.: «Русский язык», 1978.
  8. Рыбакин А. И. Словарь английских личных имен. - М.: «Русский язык», 1989.
  9. Читалина Н. А. Учитесь переводить. – М., 1984.
  10. “The scholarship” from “Green Years” by A. J. Cronin.
  11. “A dog and three dollars” by M. Twain.
  12. “A day’s wait” by E. Hemingway.
  13. “The Reading Public” by S. Leacock.