Курс рассчитан на учащихся 9-х классов общеобразовательной школы и включает в себя 17 уроков с темами. Занятия проводятся как факультатив по одному уроку в неделю.
Основные цели курса:
Образовательная: дать учащимся представление о сущности процесса перевода, основных принципах и понятиях теории и практики перевода.
Культуроведческая: постижение психологии и образа мышления английского народа, сопоставление менталитета русского и английского человека.
Практическая: привить учащимся навыки письменного перевода лексически сложных единиц, а также ознакомить их с приемами создания контекстуальных замен.
Основные задачи курса:
- формирование более высоких речевых навыков и навыков письменного перевода;
- развитие культуры речи;
- становление учащихся как творческих личностей.
Учащиеся должны знать:
- лексический минимум (500 лексических единиц);
- грамматический минимум, включающий грамматические структуры, необходимые для перевода устных и письменных форм.
Учащиеся должны уметь:
- читать, осмысливать и интерпретировать произведения различных литературных жанров;
- пользоваться основными средствами художественной выразительности;
- читать литературу с извлечением новой информации.
Уроки обязательно предполагают теоретический и практический материал. Теоретические сведения сообщаются учащимся в виде лекции, бесед, сообщений различного рода информации.
Практическая часть состоит из текстов, диалогов, заданий творческого характера, позволяющих на практике самим учащимся применять полученные знания.
Промежуточный и итоговый контроль проводятся в форме теста.
Формы занятий:
- · аудиторные групповые занятия под руководством учителя;
- · индивидуальная самостоятельная работа, выполняемая во внеурочное время;
- · индивидуальные консультации.
Тематическое планирование материала предпрофильного элективного курса «Учитесь переводить»
№ п\п |
Класс |
Тема |
Кол-во часов |
Сроки |
Вид занятий |
I. |
Перевод слова. | Лекция, практикум, работа со словарем. | |||
1. |
Лексические соответствия | 1 |
|||
2. |
Перевод слов, не имеющих непосредственных лексических соответствий в русском языке | 1 |
|||
3. |
Передача имен и названий в переводе | 1 |
|||
4. |
Перевод интернациональных и псевдоинтернациональных слов | 1 |
|||
II. |
Перевод словосочетаний. | ||||
1. |
Атрибутивные словосочетания | 1 |
|||
2. |
Многочленные атрибутивные группы | 1 |
|||
3. |
Многочленные атрибутивные группы с внутренней предикацией. | 1 |
|||
4. |
Особенности английской образной фразеологии. | 1 |
|||
5. |
Приемы перевода образной фразеологии: -1 использование фразеологического эквивалента; -2 использование фразеологического аналога; -3 калькирование фразеологических единиц; -4 описательный перевод. |
2 |
Лекция, практикум, работа со словарем. | ||
6. |
Перевод специфически национальных фразеологизмов. | 1 |
|||
III. |
Лексические трансформации и приемы создания контекстуальных замен. | ||||
1. |
Виды лексических трансформаций: -1 добавления; -2 опущения; -3 замены. |
2 |
Лекция, практикум, работа со словарем. | ||
2. |
Приемы создания контекстуальных замен: -1 прием конкретизации; -2 прием генерализации; -3 прием антонимического перевода; -4 прием компенсации; -5 прием смыслового развития; -6 прием целостного переосмысления. |
3 |
Лекция, практикум, работа со словарем. | ||
IV. |
Тестовый контроль. | 1 |
|||
Итого: 17 ч. |
Содержание курса:
I. Перевод слова.
1. Лексические соответствия
2. Перевод слов, не имеющих непосредственных лексических соответствий в русском языке
3. Передача имен и названий в переводе
4. Перевод интернациональных и псевдоинтернациональных слов
II. Перевод словосочетаний.
1. Атрибутивные словосочетания
2. Многочленные атрибутивные группы
3. Многочленные атрибутивные группы с внутренней предикацией.
4. Особенности английской образной фразеологии.
5. Приемы перевода образной фразеологии:
- использование фразеологического эквивалента;
- использование фразеологического аналога;
- калькирование фразеологических единиц;
- описательный перевод.
6. Перевод специфически национальных фразеологизмов.
III. Лексические трансформации и приемы создания контекстуальных замен.
1. Виды лексических трансформаций:
- добавления;
- опущения;
- замены.
2. Приемы создания контекстуальных замен:
- прием конкретизации;
- прием генерализации;
- прием антонимического перевода;
- прием компенсации;
- прием смыслового развития;
- прием целостного переосмысления.
IV. Тестовый контроль.
Литература:
- Бархударова Л. С. Курс лекций по теории перевода. – М., 1984.
- Буковская М. В., Вяльцева С. И. Словарь употребительных английских пословиц. – М.: «Русский язык», 1988.
- Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. - М., 1972.
- Литвинов П. П. Англо-русский словарь наиболее употребительных фразеологических выражений. – М.: «Яхонт», 2001.
- Литвинов П. П. Словарь наиболее употребительных синонимов английского языка. – М.: «Яхонт», 2001.
- Мюллер В. Н. Русско-английский словарь. - М.: «Русский язык», 1989.
- Рум А. Р. У., Колесников Л. В., Пасечник Г. А. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. - М.: «Русский язык», 1978.
- Рыбакин А. И. Словарь английских личных имен. - М.: «Русский язык», 1989.
- Читалина Н. А. Учитесь переводить. – М., 1984.
- “The scholarship” from “Green Years” by A. J. Cronin.
- “A dog and three dollars” by M. Twain.
- “A day’s wait” by E. Hemingway.
- “The Reading Public” by S. Leacock.