Отличительной особенностью нашего времени является развитие деловых и личных контактов, расширение и укрепление экономических и культурных связей между народами. В связи с решением вопроса о развитии международных отношений проблема межкультурной коммуникации становится особенно актуальной. В решении этой проблемы особая роль отводится иностранным языкам, с помощью которых и осуществляется диалог культур. Поэтому в современной концепции образования основной целью обучения ИЯ является развитие личности школьника, способной и желающей участвовать в межкультурной коммуникации на изучаемом языке и самостоятельно совершенствоваться в овладеваемой им иноязычной речевой деятельности [1]. В процессе достижения указанной цели учащиеся овладевают достаточным уровнем коммуникативной компетенции. При этом выделяются несколько ее составляющих: лингвистическая, социолингвистическая, социокультурная, дискурсивная, стратегическая (компенсаторная) и социальная.
В центре нашего внимания находятся средства развития коммуникативной компетенции. Основным средством является языковая среда, а весь остальной арсенал орудий обучения является вспомогательным, призванным создавать иллюзию приобщения учащихся к естественной языковой среде. К категории средств обучения, которые больше всего могут приблизить учащихся к естественной языковой среде, относятся аутентичные аудиоматериалы, навыки аудирования которых способствуют успешному осуществлению устной коммуникации на иностранном языке.
Рассмотрим критерии аутентичности, которым должны соответствовать учебные аудиоматериалы [2, 3].
Критерии языковой аутентичности учебного аудиотекста
Структурная аутентичность
Это понятие связано с особенностями построения текста, его логикой, содержательной и формальной целостностью.
В аутентичном тексте отдельные предложения тесно связаны и взаимно дополняют друг друга. Между ними устанавливаются логические отношения, возникают тема-рематические цепочки, обеспечивающие коммуникативную целостность текста.
Следует заметить, что на начальном этапе обучения логическая целостность текстов является в большей степени условной. Это связано, прежде всего, с их низкой информативностью. В таких текстах трудно разграничить “данное” и “новое”, поскольку в качестве “нового” предъявляются лишь лексика и грамматика, подлежащие изучению.
Например:
It is winter. It is January. January is the second winter month. In winter the weather is usually cold. It snows in winter.
Этот и подобные ему тексты строятся из предложений, связанных между собой в основном в поступательном порядке. В таких текстах слабо выражена внутренняя, смысловая целостность, ограничено использование внешних сигналов связи между предложениями. Между тем при анализе текстов из зарубежных учебных пособий для начального этапа обучения обращает на себя внимание тот факт, что они насыщены конвекторами (but, then, so, because) и содержат элементы противительной, причинно-следственной и других логических связей. Это объединяет предложения, составляющие текст, в единое логическое целое, позволяет проследить ход рассуждения автора во время восприятия текста на слух.
Упрек в отсутствии целостности и связности не относятся к текстам-диалогам, в которых реплики всегда связаны между собой различными лексико-грамматическими средствами. Например:
- What are you going to have, Kate? Sausages or beans?
- Hm, I had sausages last time. I’m going to have beans.
- I’d like sausages. And what about drinks? Tea or lemonade?
- Lemonade for me. It’s too hot for tea.
В диалоге представлен ряд аутентичных логико-грамматических связей:
1) причинно-следственных (I had sausages last time, so today I’m going to have beans. I’ll have lemonade because it’s too hot for tea.);
2) разделительных (Sausages or beans? Tea or lemonade?);
3) модальных (I’d like).
Итак, признаками структурной аутентичности учебного текста являются содержательная и формальная целостность, прочные логико-грамматические связи между его составляющими.
Аутентичность произношения
Для аутентичных аудиоматериалов характерен беглый темп предъявления информации. В быстрой речи меняется количество звуков, неударные звуки иногда опускаются. В потоке речи носителя языка слова и фразы меняют привычное звучание под влиянием прогрессивной и регрессивной ассимиляции. Известно, что в аналитическом английском языке связь между словами осуществляется при помощи служебных слов, не имеющих самостоятельного лексического значения и образующих со знаменательными словами сокращенные формы. Поэтому эти слова, как правило, стоят в безударном положении, и из-за этого гласные звуки в них бывают редуцированы; в речи носителя языка они, как правило, сливаются с другими словами, и их трудно бывает выделить и распознать. Кроме того, аудируя аутентичные тексты учащиеся слышат смыслоразличительные качества звуков, как долгота и краткость, открытость и закрытость.
Очень большое затруднение вызывает различный ритмико-мелодический рисунок иноязычной речи. Предложения, отвечая определенным коммуникативным задачам, имеют соответствующий интонационный рисунок, и неправильная интонация может нарушить взаимопонимание собеседников, например нормой речевого этикета в английском языке является выражение просьбы с повышением тона. Понижение интонации, что типично для русского языка в данной ситуации, воспринимается собеседником как грубость.
Следовательно, аутентичные аудиоматериалы являются моделью естественной речи носителей языка, сохраняя ее произносительные и ритмико-интонационные особенности, что играет важную роль в достижении аутентичности произношения речи самих учащихся.
Лексико-фразеологическая аутентичность
Отбор лексики и фразеологии играет важную роль в достижении аутентичности высказывания. Нужно отметить сходства и различия в подходе к отбору лексических единиц в учебных аутентичных и неаутентичных аудиотекстах. Объем используемой лексики в неаутентичных текстах невелик, и они включают слова, нетипичные для естественного речевого поведения. Кроме того, для них характерна повторяемость отдельных ЛЕ с целью закрепления. Однако лексическое наполнение аутентичных аудиотекстов более разнообразно (повторяемость ЛЕ достигается за счет послетекстовых упражнений, а не за счет вмешательства в структуру текста.)
Приведем примеры разнообразного использования прилагательных эмоционально-оценочного характера:
Good – It’s great! That sounds great! Lovely, isn’t it? It’s quite nice. It’s OK. It’s fantastic!
Bad – It’s really bad! It’s terrible! It’s awful!
Разнообразие ЛЕ, в отличие от их повторяемости, затрудняет восприятие текста на слух, но является более эффективным, так как учащиеся знакомятся с аутентичной лексикой, разнообразной по тематике и принадлежащей к разным стилям речи.
Идиоматичность и экспрессивность придают тексту фразеологические обороты, разговорные формулы, пословицы, поговорки, звукоподражания. Они обладают национальной спецификой. Устойчивые выражения (“It’s a piece of cake!”, “It makes a difference”, “Keep in touch”, “It’s up to you” и т.д.), звукоподражания (“Bow-wow-wow! ” says the dog. “Pe-pe-pe!” say the birds.), восклицания (Oh! Wow! Yuk!), заполнители пауз (well, hm-m-m, you know) т.д. – все это придает учебному тексту подлинный национальный колорит и выразительность. Знакомство с ними неизменно вызывает эмоциональный отклик у обучаемых и формирует навыки аутентичного речевого поведения.
Кроме того, в аутентичных текстах на английском языке широко используются фразовые глаголы (to get at, to go over, to give up и т.д.), без которых естественность речи практически невозможна. Они вызывают трудности у русскоязычных учащихся, так как глагол преобретает статус фразового, меняя свое основное значение (to make – делать, совершать; to make up – составлять, выдумывать, улаживать и т.д.) Но, вряд ли можно считать усвоенным глагол, который учащийся понимает только в одном, определенном контексте.
Необходимо отметить группу прецизионных слов (отличающихся высокой точностью), которыми также насыщены аутентичные аудиотексты. Они представляют значительное препятствие не столько для понимания, сколько для запоминания речи со слуха. В эту группу входят числительные, названия дней недели, месяцев, имена собственные, географические названия.
Итак, аутентичность учебного текста во многом определяется правильным отбором лексики и фразеологии. Важнейшими критериями отбора являются аутентичность той или иной единицы, ее частотность, употребимость в естественной английской речи.
Грамматическая аутентичность
Она связана с использованием в речи свойственных данному языку грамматических структур, например:
1. Особенности построения отрицательных предложений в английском языке:
– так, в ряде случаев при синхронном переводе меняется место отрицания в предложении:
I don’t think he will come. – Я думаю, что он не придет.
– иногда восприятие английского утвердительного предложения на слух осуществляется при синхронным переводе с помощью отрицательной конструкции:
Remember to bring the book back. – Не забудь вернуть книгу.
Do you know his phone number? – Ты не знаешь его телефон?
Keep him from doing it. – Не разрешайте ему делать это.
2. Для аутентичной английской речи характерна сдержанность в выражении своего мнения, недовысказанность:
Этот рассказ плохой. – This is not the best story.
3. Широко употребимы глаголы обобщающего значения:
Он съел 3 пирожных. – He had 3 cakes.
Книга лежала на столе. – The book was on the table.
4. Широко употребимы сокращенные грамматические временные формы (He’s, I’ll, I’d, It’s и т.д.);
5. Затруднение вызывает расхождение в синтаксическом рисунке фразы – непривычный порядок слов (например, отнесение предлога в английском языке на самый конец предложения: “I have a person to speak with”, “What are you speaking about?”) Вместо типичных для русского языка придаточных предложений в английском предложении широко распространены причастные, герундиальные и инфинитивные обороты (“This was said as if thinking aloud.” – “Это было сказано так, как будто он думал вслух”).
6. стилистические особенности устной речи: обратный порядок слов (“There stood a handsome boy.”), бессоюзное подчинение, наличие эллиптических предложений, употребление специальных конструкций, используемых в речевом поведении в формальной и неформальной обстановке.
Функциональная аутентичность
Это понятие подразумевает естественность отбора лингвистических средств для решения речевой задачи. Овладение умением выбора оптимального в конкретной ситуации средства выражения мысли – одна из важнейших задач по формированию социолингвистической компетенции.
Для аутентичной разговорной речи естественным являются недоговоренность, эллиптичность, использование сокращенных форм.
- Where is Jack? What’s he doing?
- Eating apples.
Примером функциональной аутентичности может служить следующий диалог:
- Milk?
- No, sour!
- Orange?
- No, green!
И т. д.
При аудировании этот пример воспринимается как ничего не значащий, не оформленный грамматический набор слов. Если же нам известна конкретная ситуация – мама пытается накормить капризного сына, то мы воспринимаем данный диалог как аутентичный дискурс.
Разговорная лексика (OK, guy, rubbish, all that stuff, sort of, и т.д.), эмоционально окрашенные восклицания (“Great!”, “Fantastic!”, “Smashing!”, “Horrible!”), разделительные вопросы (“That’s a good idea, isn’t it?”), заполнители пауз (“Well, well”) и т.д. органично вписываются в неформальную беседу, монолог подростка. В других текстах, например об истории Англии или о космических исследованиях, признаки аутентичности будут иными. Страноведческим, научно-популярным текстам присущи такие особенности, как строгая логическая взаимосвязь отдельных частей, последовательность изложения, развернутость высказывания, наличие терминов и имен собственных.
Неумение выбрать соответствующие ситуации языковые средства нередко ведет к нарушению норм этикета. Так выбор формы приветствия (“Good afternoon”, “Hello”, “Hi”) зависит от того, к кому мы обращаемся: к незнакомому человеку, коллеге или близкому другу. Чтобы помочь учащимся усвоить разговорные формулы, присущие данному языку, в современные УМК включаются аутентичные аудиотексты, иллюстрирующие стандартные ситуации общения и обучающие речевому поведению в различных жизненных обстоятельствах.
Критерии содержательной аутентичности учебного аудиотекста
Культурологическая аутентичность
Обучение языку неотделимо от знакомства с культурой стран, где говорят на этом языке, с особенностями быта и менталитета их граждан. Без этого невозможно полноценно общаться с иностранцами и уверенно чувствовать себя в их стране.
В ряде учебников 60-80-х гг. текст рассматривался не как средство знакомства с другой культурой, а как инструмент идейно-политического воспитания. Акцент делался на идеологической направленности текста в ущерб аутентичности его содержания и даже языкового оформления. Тексты этого периода характеризуются словами, отражающими советские реалии (collective farm, young pioneer, communist и т.д.) и, следовательно, обладающими низкой частотностью в речи носителей языка. Все действующие лица текстов носят русские имена (Vasya Zhukov, Yakov Vasilievich), читают советские газеты (newspaper “Pravda”).
Современные российские учебники насыщены страноведческой информацией. В текстах вводятся реалии Великобритании и других англоязычных стран (Royal Family, pound, double-decker, fish and chips, pudding, fast food, Christmas, Thanksgiving Day и т.д.), географические названия, имена известных людей, традиционные формы общения (Mr., Mrs., Sir, Miss) и т.д.
Сегодня российским школьникам предлагается такая культурологически аутентичная информация, как популярные клички домашних животных (Rover, Rex, Pussy, Tom и др.), правила произнесения номера телефона (7065544 – “seven oh six double five double four”); помимо чисто учебных песенок учащиеся знакомятся и с песнями, традиционными для носителей языка (“Happy Birthday”, “We Wish You a Merry Christmas” и др.), более современно звучат имена Steve, Tony, Andy, Robbie, Sandra, Susan, Amanda и др.
На всём протяжении обучения трудным для понимания будут ссылки, на факты, связанные с историей, бытом, культурой страны изучаемого языка, т.е. аутентичные аудиотексты отличаются наличием ЛЕ с национально-культурной семантикой, в которых ярко проявляется своеобразие национальной культуры.
Информативная аутентичность
Сегодня информативный аспект методической аутентичности является одним из определяющих при отборе учебного материала. Характер восприятия текста на слух в значительной мере определяется тем, насколько содержание текста доступно пониманию слушающего, насколько ему близка и интересна тема. Учащимся предлагаются тексты, несущие значимую для них информацию: доисторические животные, жизнь зарубежных сверстников, сведения о стране изучаемого языка, интересные исторические факты, забавные истории и др.
На уроке иностранного языка в школе информация – не самоцель, а средство повысить мотивацию обучаемых, вызвать заинтересованность в понимании содержания услышанного. Текст можно признать информативно аутентичным, если он вызывает естественный интерес у слушателя.
Ситуативная аутентичность
Современные учебники сегодня предлагают тексты, отражающие целый спектр разнообразных аутентичных жизненных обстоятельств. Разнообразные учебные диалоги являются прекрасным материалом для обучения естественному речевому поведению в самых разнообразных ситуациях повседневной жизни. С позиции социолингвистической компетенции слушающий должен обладать умениями воспринимать и далее использовать в речи ситуативные варианты выражения того или иного коммуникативного намерения и понимать причины использования одного из них в контексте определённой ситуации общения. Иначе, это может привести к неправильному пониманию воспринимаемой информации.
Аутентичность национальной ментальности
При отборе материала нельзя забывать о национальной специфике той страны, для которой он предназначается. Попытка отразить типичную для жизни носителей языка ситуацию не всегда может быть адекватно воспринята слушателем. Это относится к тем случаям, когда автор текста и слушатель являются представителями глубоко различных по своей сути культур с несходными социальными стереотипами и ценностями. Приведем пример:
- I want my tea, Lissie. I’m a working man. I want three fried eggs. I’ve been working all day for the lot of you.
- Working all day? What about all those tea-breaks? You have at least two every hour.
Этот текст описывает вполне аутентичную ситуацию и будет нормально воспринят любым европейцем, в сознании которого прочно утверждены принципы женского равноправия. Однако в стране, куда идеи феминизма пока еще не проникли, такой сюжет просто невозможен: жена подшучивает над мужем, иронически реагирует на его попытку “заявить свои права”, тоже, впрочем, шутливую.
Обучая детей аутентичным английским оборотам, необходимо объяснить им, когда употребление той или иной фразы будет неуместным. Приезжающие в Россию иностранцы бывают очень удивлены тем, что в детской аудитории им задают вопрос о возрасте. Дело в том, что “How old are you?” – один из немногих оборотов, твердо усваиваемых нашими школьниками, изучающими английский язык. Оборот аутентичный, но то, что допустимо и естественно в разговоре со сверстниками, звучит неуместно при обращении к незнакомому взрослому человеку. Нелепо в подобной ситуации выглядят и другие вопросы, заученные на уроке: “How many meals a day do you have?”, “What do you usually eat for breakfast?”, “When do you usually get up?” и т.д. ы. У многих народов не принято открыто выражать свои чувства, жаловаться на проблемы и неудачи, упоминать о смерти. Нужно, следовательно, учить не только тому, как правильно сказать, но и тому, где и когда это будет уместно.
Реактивная аутентичность
Реактивная аутентичность аудиотекстов достигается наличием в них восклицательных предложений (“Isn’t she funny!”, “Gosh!”, “Good luck!”), междометий (“Yuk!”, “Wow!”), риторических вопросов (“What do you do in your free time? – Free time? What’s that?!”), усилительных конструкций (“It does take a lot of time!”), оценочных слов (“Great!”, “Terrible!”, “Brilliant!”), разделительных вопросов (“Lovely, isn’t it?”). Разнообразие средств реплицирования придает речи выразительность, эмоциональную окрашенность, вызывает интерес у слушающего. Аутентичные учебные материалы стимулируют естественную ответную реакцию учащегося, превращают ее из чисто учебной в личностно значимую..
Аутентичность оформления
В аудиотекстах важен звуковой ряд (так называемые environmental clues): шум транспорта, разговоры прохожих, звонки телефона, музыка, индивидуальные особенности предъявления речи (мужчина, женщина, дети), диалект, артикуляция (дефекты речи, дикция, тембр). С одной стороны, они мешают функционированию механизмов аудирования, с другой – это помогает лучше понять характер предлагаемых обстоятельств, облегчает понимание коммуникативной задачи текста, установления его связи с реальностью, формирует навыки восприятия иноязычной речи на фоне разнообразных помех, с которыми мы неизбежно сталкиваемся в повседневной жизни.
Таким образом, анализ критериев аутентичности учебного аудиотекста показывает, что они проступают во всех компонентах коммуникативной компетенции:
– использование аутентичной лексики, фразеологии и грамматики, аутентичность произносительной стороны речи – лингвистическая компетенция;
– адекватность используемых языковых средств в предлагаемой ситуации – социолингвистическая компетенция;
– отражение особенностей культуры и национальной ментальности носителей языка – социокультурная компетенция;
– информативная и эмоциональная насыщенность, стимулирующая желание вступить в общение – социальная компетенция.
– связность текста – дискурсивная компетенция; организация общения после прослушивания текста предполагает развитие умения строить собственное высказывание, логичное по форме и содержанию, и находить эффективные стратегии для решения заданной коммуникативной задачи – стратегическая компетенция.
Регулярное и методически целесообразное использование аутентичных аудиоматериалов эффективно формирует у учащихся коммуникативную компетенцию как способность и готовность взаимодействовать в межкультурном общении. Поэтому необходимо повышать удельный вес и значимость аудирования аутентичных текстов в современном учебном процессе. Важно включать в современные УМК набор аутентичных аудиоматериалов при прохождении каждой учебной темы.
Библиография
1.Программа общеобразовательных учреждений Министерства Образования Российской Федерации по иностранным языкам. – М.: Просвещение, 1998.
2. Носович Е.В. Методическая аутентичность // ИЯШ. – 2000. – № 1.
3. Мильруд Р.П., Гончаров А.А. Теоретические и практические проблемы обучения пониманию коммуникативного смысла иноязычного текста // ИЯШ. – 2003. – № 1.